Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

151,276 views ・ 2014-07-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Orsolya Kiss
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Megvédhetem-e az apámat
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
egy késsel a Fegyveres Iszlám Csoporttól?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
Ez a kérdés foglalkoztatott
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
1993 júniusának egy keddi reggelén,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
amikor még joghallgató voltam.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Aznap kora reggel arra ébredtem
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
apám lakásában,
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
az algériai Algír külvárosában,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
hogy valaki ádázul döngeti a bejárati ajtót.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Olyan időket éltünk — írta egy helyi újság —,
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
mikor keddenként egy-egy értelmiségi vált
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
fundamentalista merénylők áldozatává.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
Apám Darwinról tanított az egyetemen,
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
ami kiváltotta az úgynevezett
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
Iszlám Felszabadítási Front vezetőjének megjelenését,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
aki elítélte apámat mint az evolúció helyeslőjét,
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
még mielőtt apám kidobta volna a teremből.
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
Akárki állt is az ajtónk előtt,
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
nem mondta meg a nevét, és nem akart távozni.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Apám próbálta kihívni a rendőrséget, de ők,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
talán mert féltek a fegyveres szélsőségesek
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
fokozódó áradatától, amely addigra
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
oly sok algériai rendőr életébe került,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
föl sem vették a telefont.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
Kimentem a konyhába,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
előkaptam egy hámozókést,
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
és beálltam az ajtó mögé.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Elég nevetséges lehettem,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
de más nem jutott eszembe:
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
így hát álltam és vártam.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Visszagondolva, azt hiszem, ekkor döntöttem el,
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
hogy könyvet fogok írni ezzel a címmel:
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
"A fetvád itt nem érvényes — A muszlim fundamentalizmus
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
elleni harc ismeretlen történetei".
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
A címet egy pakisztáni darabból kölcsönöztem.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Bizonyára abban a pillanatban
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
határoztam úgy, hogy útra kelek,
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
és meginterjúvolok 300, muszlim gyökerű személyt,
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
közel 30 országból,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
Afganisztántól Maliig,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
hogy tudjam: miként küzdenek a fundamentalizmus ellen,
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
békés eszközökkel, akár az apám,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
és hogy birkóznak meg a vele járó kockázattal.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
Szerencsénkre, az 1993-ban
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
ajtónkat döngető ismeretlen elment,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
de más családoknak nem volt ilyen szerencséjük,
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
Ez a gondolat sarkallt a kutatásra.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
Valóban, valaki visszatért
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
egy pár hónap múlva,
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
és cédulát hagyott az asztalunkon,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
amin csak az állt: "Halott vagy."
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Azután algériai fegyveres csoportok
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
200 ezer polgári személyt öltek meg
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
abban az időben,
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
amit sötét 90-es évekként emlegetünk,
02:29
including every single one
55
149138
1872
többek között azokat az asszonyokat,
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
akik itt a képen láthatók.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
Az állam a terroristák ellen kíméletlen harcot folytatott,
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
kínzásokhoz folyamodott,
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
erőszakkal likvidálta a terroristákat,
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
de bármilyen borzalmasak voltak is az események,
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
a világ nem vett róluk tudomást.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Apám, a parasztfiú, végül ugyan tanár lett,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
de kénytelen volt fölhagyni az egyetemi oktatással,
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
el kellett hazulról menekülnie,
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
s amit soha nem feledek apámmal,
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
Mahfoud Bennoune-nel kapcsolatban,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
hogy mint annyi más algériai értelmiségi,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
nem hagyta el a hazáját,
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
és továbbra is megjelentette éles kritikáját
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
mind a fundamentalisták ellen,
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
mind néha az ellenük küzdő kormány ellen.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
Például, 1994 novemberében
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
az El Watanba írt cikksorozatot
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
"Hogyan torkollott a fundamentalizmus
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
példátlan terrorizmusba" címmel,
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
elítélve benne a terroristáknak
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
az igazi iszlámmal történt, ún. gyökeres szakítását,
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
az iszlámmal, mely őseink életét megszabta.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Az írásáért halállal is lakolhatott volna.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
Apám hazája megtanított rá
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
abban a sötét 90-es évtizedben,
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
hogy a nép harca a muszlim fundamentalizmus ellen
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
egyike a legfontosabb,
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
bár elhanyagolt emberi jogi küzdelmeknek
03:44
in the world.
85
224173
1755
az egész világon.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
A gondolat ma is igaz, közel 20 év múltán is.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
Minden országban,
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
ahol fegyveres dzsihadistákról hallani,
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
akik civilekre támadnak,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
vannak fegyvertelen lakosok,
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
akik szembeszállnak velük, de a dacolókról nem esik szó.
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
Támogatásrunk nélkülözhetetlen a sikerükhöz.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
Nyugaton gyakran vélik úgy,
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
hogy a muszlimok szemet hunynak a terrorizmust felett.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Némely jobboldali szerint
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
a muszlim kultúra velejárója az erőszak.
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
A baloldaliak némelyike úgy véli,
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
a muszlim erőszak,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
a fundamentalisták erőszaka
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
csupán jogos elégedetlenségük terméke.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Mindkét nézet alapvetően hibás.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
Tény, hogy sok muszlim gyökerű ember
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
szerte a világon eltökélt ellenfele
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
mind a fundamentalizmusnak, mind a terrorizmusnak,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
és gyakran alapos okuk van rá.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
Ők inkább az áldozatai
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
az erőszaknak, semmint az elkövetői.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Egy példát említenék.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
Egy 2009-es felmérés szerint,
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
melyet az arab nyelvű média végzett,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
2004 és 2008 között
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
az al-Káida áldozatainak
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
legfeljebb 15%-a volt nyugati.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
A halottak száma tényleg borzalmas,
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
de túlnyomó részük muszlim származású,
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
akiket muszlim fundamentalisták öltek meg.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Már öt perce beszélek
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
a fundamentalizmusról, így jogos a kérdés,
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
pontosan miről is van szó?
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Egy algériai szociológus,
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Marieme Helie Lucas
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
meghatározása szerint a fundamentalizmusok,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
— így többes számban,
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
a világ hagyományos nagy vallásaiban
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
"a fundamentalizmusok jobboldali szélsőségesek politikai mozgalmai
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
melyek globalizációs viszonyok között
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
a vallást használják fel
05:30
their political aims."
128
330284
1649
politikai céljaik érdekében".
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Sadia Abbas ezt a teológia radikális átpolitizálásának
05:35
of theology.
130
335616
1511
nevezte.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Még a gyanúját is el akarom kerülni,
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
hogy egyformának láttassam
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
a muszlim fundamentalizmust,
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
mert a mozgalmak eltérők, helye válogatja.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Némelyik vallja és alkalmazza az erőszakot;
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
mások nem, bár gyakran összekapcsolódnak.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
A mozgalmak különféle formákat ölthetnek.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Lehetnek nem-kormányzati szervezetek,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
még itt, Nagy-Britanniában is, mint a Cageprisoners.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Lehetnek politikai pártok,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
mint a Muzulmán Testvériség,
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
mások nyíltan fegyveres csoportosulások
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
mint a tálibok.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
De ezek egytől egyig radikális mozgalmak.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Nem konzervatív vagy hagyományos felfogásúak.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Céljuk az emberek Iszlámhoz való viszonyának megváltoztatása,
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
nem pedig megóvása.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
Az iszlám szélsőséges jobbszárnyáról beszélek,
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
és bár hívei gyakran muszlimok,
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
vagy legalábbis ezt állítják magukról,
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
ettől még ugyanolyan kártékonyak,
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
bármely más jobboldali szélsőséges csoport.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Úgy gondolom, tartsuk akár magunkat
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
liberálisnak vagy baloldalinak,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
emberi jogi aktivistának vagy feministának,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
állást kell foglalnunk e mozgalmakkal szemben,
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
és támogatnunk kell a helyi közösségekben élő ellenfeleit.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Hadd szögezzem le:
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
támogatom a hatékony harcot
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
a fundamentalizmus ellen,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
de csak az olyat, mely tiszteletben tartja
06:47
respect international law,
162
407597
1938
a nemzetközi jogot.
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
Ezért szavaimat senki ne tekintse úgy,
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
mintha mentegetni akarnám
06:53
to democratize,
165
413809
1465
a demokratizálódást elutasítókat.
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
Támogató üdvözletemet küldöm
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
az algériai demokratikus mozgalomnak, a Barakatnak.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
De szavaimat senki ne tekintse úgy sem,
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
mintha mentegetni akarnám az emberi jogok megsértőit,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
mint a halálbüntetést tömegesen kiszabókat
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
Egyiptomban, a héten.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Szembe kell szállnunk
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
ezekkel a fundamentalista muszlim mozgalmakkal,
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
mert ezek az emberi jogokat fenyegetik
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
muszlim-többségű környezetekben.
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
A fenyegetettség különböző formákat ölt,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
és a felfegyverzett csoportok többnyire
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
a polgári lakosságot támadják meg.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
De az erőszakoskodás csak a jéghegy csúcsa.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
A mozgalmak a vallási és nemi kisebbségek elleni
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
hátrányos megkülönböztetés táptalaja is egyben.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Igyekeznek korlátozni azok vallásszabadságát,
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
akik másként akarják gyakorolni vallásukat,
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
vagy egyáltalán nem kívánják gyakorolni.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
Könyörtelen, totális háborút folytatnak
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
a nők jogai ellen.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
E mozgalmak láttán az utóbbi években
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
a nyugati világ
07:53
has most often offered
189
473264
1635
leggyakrabban két választ adott,
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
de mindkettő téves.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
Az első: a jobboldaliak néha feltételezik,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
hogy a legtöbb muszlim fundamentalista,
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
avagy a fundamentalizmus az iszlám velejárója.
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
Ez sértő és helytelen vélemény.
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
Sajnos, a baloldalon néha találkozhatunk
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
politikailag túl korrekt fölfogással,
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
amely egészében tudomásul veszi a fundamentalizmust,
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
vagy ami még rosszabb, mentegetőzik miatta,
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
s ez úgyszintén elfogadhatatlan.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
A magam részéről más módszert keresek,
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
hogy minderről együtt beszélhessünk.
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
Az átélt tapasztalatunkra,
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
és a frontvonalakon élők reményére támaszkodva.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
Elkeserít, hogy az utóbbi években
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
nőtt a muszlimok hátrányos megkülönböztetése
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
például az USA-ban és az Egyesült Királyságban,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
és ez is súlyos gondot okoz,
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
de erősen bízom benne,
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
hogy e sztereotípiát cáfoló történetek
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
a muszlim gyökerű emberekről,
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
akik szembeszállnak a fundamentalistákkal,
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
és ezek elsődleges áldozatai,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
segít ellenállni a hátrányos megkülönböztetésnek.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Ezért hadd meséljem el önöknek,
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
— s ez nagy megtiszteltetés nekem —
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
négy ember történetét.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Faizan Peerzada és az apjáról elnevezett
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
Rafi Peer Színház workshopja évekig
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
az előadóművészet üstököse voltak
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
Pakisztánban.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
A dzsihadista erőszakhullám során
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
fenyegetni kezdték őket,
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
hogy mondják le előadásaikat, de erre nem voltak hajlandók.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
2008-ban egy merénylő bombát dobott
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
a lahorei 8. előadóművészeti fesztiválra,
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
a helyszínre záporozó
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
üvegszilánkoktól
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
kilenc ember sebesült meg,
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
és még aznap este
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
Peerzadáék nagyon nehéz döntést hoztak:
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
kihirdették, hogy fesztiváljuk
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
a tervek szerint másnap folytatódik.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Faizan kijelentette:
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
"ha megalázkodunk az iszlamisták előtt,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
ülhetünk a sötét sarokban".
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
De nem tudták, mi lesz másnap.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Vajon eljön-e egyáltalán valaki?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
Másnap ezrek jöttek,
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
hogy támogassák a lahorei előadóművészetet,
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
ami egyszerre megindította
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
és megrémítette Faizant,
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
aki odafutott
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
egy kisgyerekeivel megjelent asszonyhoz,
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
és így szólt: "Tudja, hogy tegnap itt bomba robbant,
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
és ma is kaptunk fenyegetést?"
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
Az asszony így felelt:
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
"Tudom, de anyámmal jártunk a fesztiválon,
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
mikor akkora voltam, mint a gyerekeim,
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
és máig emlékszem rá.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Itt a helyünk."
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
Ilyen hűséges közönséggel
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
Peerzadáék program szerint
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
megtartották a fesztivált.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
De a következő évben
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
minden szponzoruk elpártolt tőlük
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
a biztonsági kockázat miatt.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Amikor 2010-ben találkoztam velük,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
épp a következő rendezvény közepén voltak,
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
melyet ugyanott tudtak tartani:
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
ez volt a 9. ifjúsági előadóművészeti fesztivál
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
Lehoréban; abban az évben a városban
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
már a 44. terrortámadást szenvedték el.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
Abban az időben a pakisztáni tálibok
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
rendszeres célpontjai
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
leányiskolák voltak;
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
ekkor támadták meg Malala Yousafzait.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
Mit tettek Peerzadáék ebben a helyzetben?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Színházat szerveztek a leányiskolában.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Megtiszteltetés, hogy részt vehettem a Naang Wal c.
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
pandzsábi musical előadásán,
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
amelyben lahorei iskoláslányok
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
játszottak minden szerepet.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Énekeltek és táncoltak,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
eljátszották az egereket és a vízi bivalyt,
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
s én visszafojtott lélegzettel figyeltem,
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
baj nélkül lezajlik-e
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
ez a csodás előadás?
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
S amikor sikeresen véget ért a darab,
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
a nézőtér egy emberként sóhajtott föl,
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
néhányan elsírták magukat.
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
Azután a nézők
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
tapsviharban törtek ki.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Emlékszem, eszembe jutott akkor,
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
hogy két évvel azelőtt a terroristák kerültek
11:40
two years before
285
700853
1663
az újságok címoldalára,
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
de ez az este és ezek az emberek
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
legalább ilyen fontosak.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Maria Bashir az első és egyetlen
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
főügyésznő Afganisztánban.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
2008 óta van hivatalban,
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
irodája a nők elleni erőszakos esetek
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
vizsgálatával foglalkozik,
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
véleménye szerint munkájának
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
ez a legfontosabb területe.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Amikor herati hivatalában találkoztunk,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
négy tagbaszakadt,
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
fegyveres férfi kísérte.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
Ma már 23 testőre van,
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
mert több bombatámadás érte,
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
melyek majdnem megölték a gyermekeit,
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
és amelyben egyik testőre elvesztette a lábát.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Miért folytatja mégis?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Mosolyogva válaszol: ezt a kérdést
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
már sokan feltették neki —,
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
a válasza: "Maga miért kockáztatja, hogy életét veszti?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
A felelete egyszerű:
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
egy jobb jövő minden leendő Maria Bashirnak
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
megéri a kockázatot.
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
Tudja, ha a hozzá hasonlók
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
nem vállalják a kockázatot,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
nem jön el a jobb jövő.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Később a beszélgetésünk során
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
elmondja, mennyire nyugtalanítja
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
kormányának
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
a tálibokkal folyó tárgyalása,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
azokkal, akik megpróbálták eltenni láb alól.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"Ha azok helyet kapnak a kormányban,
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
ki védi meg a nők jogait?" - kérdi.
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
Arra ösztökéli a világ nemzeteit,
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
ne feledkezzenek meg a nőknek tett ígéretükről,
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
mert most meg akarnak békélni a tálibokkal.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Pár héttel azután, hogy elhagytam Afganisztánt,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
szemembe ötlött egy hír az interneten,
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
Egy afgán ügyész ellen merényletet követtek el.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Rémülten gugliztam.
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
Szerencsémre még aznap megtudtam,
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
hogy Mariának semmi baja,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
de sajnos, egy másik afgán ügyészt
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
munkába menet lelőttek.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
Amikor ilyen híreket hallok,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
az jár az eszemben: miután a nemzetközi békefenntartók
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
idén elhagyják Afganisztánt,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
továbbra is törődnünk kell
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
az ország lakosaival,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
hogy mi fog történni a sok Maria Bashirral.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Néha még a fülemben cseng a hangja,
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
amint szerényen azt mondja:
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"Az afgán nők helyzete
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
egyszer majd megjavul.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Nekünk kell ehhez előkészítenünk a talajt,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
ha belepusztulunk is."
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Nincs rá szó, mellyel eléggé megbélyegezhetném
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
az al Shabaab terroristákat,
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
akik megtámadták a Westgate üzletközpontot Nairobiban,
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
épp a gyerekek főzőversenyének napján,
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
2013 szeptemberében.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
67 személyt öltek meg, köztük költőket és terhes nőket.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
A távoli amerikai középnyugaton
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
találkozhattam szomáliai származású amerikaiakkal,
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
akik az al Shabaab tervének meghiúsításán munkálkodtak,
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
hogy ne toborozhassanak fiatalokat
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
városukból, Minneapolisból,
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
a Westgate-féle rémtettekre.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Abdirizak Bihi 17 éves, szorgalmas
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
unokaöccsét, Burhan Hassant
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
2008-ban beszervezték,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
titokban kicsempészték Szomáliába,
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
majd mikor vissza akart térni, megölték.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
Azóta Bihi úr,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
aki a vegetáló Szomáliai Oktatási és Támogatási Központot vezeti,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
élesen elítéli a beszervezéseket,
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
és a kormányt, valamint
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
az amerikai-szomáliai intézményeket hibáztatja
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
mint pl. az Abubakar As-Saddique iszlám központot -
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
ahol szerinte unokaöccse szélsőségessé vált
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
egy ifjúsági program alatt.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
De nemcsak a mecsetet bírálja.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
Dühös a kormányra is,
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
hogy nem képes többet tenni
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
közösségének szegénysége ellen.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Mivel intézményének kevés a pénze,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
Bihi úrnak találékonynak kellett lennie.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Dacolva az Al Shabaab toborzóival,
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
akik az elégedetlen fiatalokat akarták behálózni,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
a 2010-es világkupa nézőinek megtámadása után,
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
tudjuk, Ugandában történt,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
válaszul ramadán idejére kosárlabdaversenyt szervezett
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
Minneapolisban.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Rengeteg szomáli-amerikai kölyök jött el
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
és választotta a sportot,
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
nem törődve a fetva tiltásával.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
A kölykök kosaraztak,
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
de Burhan Hassan már nem lehet közöttük.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Tevékenységéért Bihi urat kiközösítette
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
az Abubakar As-Saddique iszlám központ vezetősége,
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
amellyel addig jó viszonyban volt.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
"Egyszer az imám a tévében
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
hitetleneknek nevezett bennünket, és így szólt:
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
'Ezek a családok le akarják rombolni a mecsetet'".
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
Ez teljesen ellentétes azzal,
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
amit Abdirizak Bihi
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
próbál tenni, leleplezve
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
az al Shabaab toborzó tevékenységét,
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
egyben védve szeretett vallásomat
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
a csekély számú szélsőségestől.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Van még a tarsolyomban egy utolsó történet
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
egy 22 éves algériai joghallgató lányról.
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
A neve Amel Zenoune-Zouani,
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
ugyanúgy jogi pályáról ámodott
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
mint én a 90-es években.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Nem hagyta abba a tanulmányait,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
bár a fundamentalisták
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
az algériai állam ellen harcolva
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
megfenyegettek mindenkit, aki nem hagyta abba a tanulmányait.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
1997. január 26-án Amel buszra szállt
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
Algírban, ahol tanult.
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
Hazafelé tartott, hogy a Ramadán egy estéjét
16:47
with her family,
408
1007305
1689
hogy családja körében töltse,
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
de sosem fejezte be a tanulmányait.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Amikor busza városának
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
külterületére ért, megállt
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
egy ellenőrző pontnál, ahol
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
a Fegyveres Iszlám Csoport tagjai várakoztak.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Táskájával együtt
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
Amelt leszállították a buszról,
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
és az utcán megölték.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
A férfiak, akik elvágták a torkát,
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
figyelmeztették a többi utast:
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
"Ha valaki egyetemre jár,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
azt előbb vagy utóbb
17:12
just like this."
421
1032789
3231
ugyanúgy megöljük, mint őt."
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel délután 5:17-kor halt meg.
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
Onnan tudjuk az idejét, mert mikor a földre zuhant,
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
eltörött az órája.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Az anyja megmutatta nekem a lány óráját,
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
amelynek mutatója
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
optimistán fölfelé nézett,
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
az 5:18 felé, ami már soha nem jön el számára.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Halála előtt
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
Amel azt mondta anyjának magáról
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
és lánytestvéreiről:
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
"Ha Allah is úgy akarja, semmi sem történik velünk,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
de ha mégis,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
tudnod kell, hogy a tudás miatt halunk meg.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Neked és apának nem szabad csüggednetek."
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
Egy ilyen fiatal nő elvesztése fölfoghatatlan.
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
Ahogy a kutatásommal haladtam,
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
rájöttem, hogy újból Amel reményét keresem,
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
hiszen a neve arabul reményt jelent.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Úgy vélem, két helyen is ráleltem.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
Az első: családjának és minden más családnak
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
az akaratereje, hogy kitartóan meséljék történeteiket,
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
és a terrorizmus ellenére tovább éljék életüket.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
Lamia, Amel húga, úrrá lett bánatán,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
beiratkozott a jogi karra,
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
és most ügyvéd Algírban,
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
ami csak azért lehetséges,
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
mert a fegyveres fundamentalisták
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
döntő vereséget szenvedtek hazámban.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
A másik hely, amely reményül szolgálhatna Amelnak:
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
szerte a világon, férfiak és nők
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
nem szűnnek egyként elítélni a dzsihadistákat.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Amel emlékét tisztelve támogatnunk kell mindenkit,
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
aki küzd az emberi jogokért,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
mint a "Muszlim Törvények Szerint Élő Nők Hálózata".
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
Ez még kevés, mondta az áldozatok szószólója,
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
Cherifa Kheddar, Algírban.
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
Nem elég csak küzdeni a terrorizmus ellen.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
A fundamentalizmus ellen is föl kell lépni,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
mert a fundamentalizmus az az ideológia,
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
amely táptalaja a terrorizmusnak.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Miért nem ismerjük jobban az olyanokat mint Amel,
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
vagy a hozzá hasonlókat?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Miért van az, hogy mindenki tudja, ki volt Osama bin Laden,
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
s oly kevesen tudnak azokról, akik környezetükben
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
ellenállnak a Laden-féléknek?
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Ezen változtatnunk kell, és kérem önöket,
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
terjesszék ismeretségi körükben
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
ezeket a történeteket.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Vessünk ismét egy pillantást Amel Zenoune órájára,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
amely többé már nem jár,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
és kérem, most nézzenek a sajátjukra,
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
és döntsenek: ez az a pillanat, amikor eltökélték,
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
hogy ezentúl támogatják az Amelhez hasonlókat.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Nincs jogunk hallgatni róluk,
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
csak mert az egyszerűbb,
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
vagy, mert a nyugati politika is hibás;
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
hiszen az 5:17 eljő
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
sok-sok Amel Zenoune számára
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
olyan vidékeken mint Észak-Nigéria,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
ahol a dzsihadisták még mindig diákokat ölnek.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Ideje síkraszállnunk azok támogatására,
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
akik lakóhelyükön békés eszközökkel állnak ellen
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
a fundamentalizmusnak és a terrorizmusnak.
19:53
is now.
485
1193840
1536
Legfőbb ideje.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Köszönöm.
(Taps)
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7