Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

Karina Bennoune: O lado do terrorismo que não faz manchetes

150,911 views

2014-07-10 ・ TED


New videos

Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

Karina Bennoune: O lado do terrorismo que não faz manchetes

150,911 views ・ 2014-07-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Mussap Revisor: Gustavo Rocha
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Será que eu poderia proteger meu pai
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
de um Grupo Islâmico Armado com uma faca de cozinha?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
Com essa pergunta me deparei
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
numa terça de manhã de junho de 1993
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
quando era uma estudante de direito.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Eu acordei cedo naquela manhã
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
no apartamento do meu pai
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
na periferia de Argel, na Argélia,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
ao som de duras marteladas na porta da frente.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Foi uma época, como descrito por um jornal local,
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
em que toda terça-feira um pesquisador caía
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
pelas balas de fundamentalistas assassinos.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
O fato de meu pai ensinar Darwin na universidade
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
já tinha provocado uma visita à sala de aula
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
do chefe da autoproclamada Frente Islâmica de Salvação,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
que acusou papai de pregar biologismo
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
momentos antes de papai expulsá-lo,
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
e havia alguém no lado de fora
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
que não se identificava nem ia embora
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Então meu pai tentou ligar para a polícia,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
mas talvez apavorados pela crescente onda
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
de extremismo armado que já havia tomado
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
as vidas de tantos policiais argelinos,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
eles nem responderam.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
E foi então que eu fui à cozinha
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
peguei uma faca,
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
e tomei posição à frente da porta.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Foi algo ridículo de se fazer,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
mas não pensava em nada melhor,
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
então lá fiquei.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Quando olho para trás, hoje, acho que aquele foi o momento
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
que me pôs no caminho de escrever um livro
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
chamado "Sua Religião Não Vale Aqui:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
Histórias Não Contadas da Luta Contra o Fundamentalismo Muçulmano".
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
O título vem de uma peça paquistanesa.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Acho que foi verdadeiramente aquele momento,
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
que me levou à jornada
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
de entrevistar 300 pessoas de herança muçulmana
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
de quase 30 países,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
do Afeganistão a Mali,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
para descobrir como enfrentavam o fundamentalismo
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
pacificamente como meu pai,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
e como lidavam com os riscos resultantes.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
Por sorte, naquele junho de 1993,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
nosso visitante não identificado foi embora,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
mas outras famílias foram muito menos sortudas,
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
e esse era o pensamento que motivava minha pesquisa.
De qualquer forma, alguém voltou
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
alguns meses depois e deixou um bilhete
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
na mesa da cozinha de papai,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
que simplesmente dizia: "Considere-se morto."
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Subsequentemente, os grupos fundamentalistas armados da Argélia
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
viriam a matar quase 200 mil civis
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
no que viria a ser conhecido
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
como a década sombria de 1990,
02:29
including every single one
55
149138
1872
incluindo cada uma
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
das mulheres que vocês veem aqui.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
Em sua dura resposta contraterrorista,
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
o estado recorreu a torturas
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
e desaparecimentos forçados e,
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
mesmo esses eventos tornando-se tão terríveis.
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
a maior parte da comunidade internacional os ignorou.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Até que, meu pai, filho de um camponês argelino, que se tornou professor,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
foi forçado a parar de lecionar na universidade
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
e a fugir de seu apartamento,
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
mas o que não vou esquecer jamais
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
sobre Mahfoud Bennoune, meu pai,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
é que como tantos outros intelectuais argelinos,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
ele se recusava a deixar o país
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
e continuava a publicar críticas diretas,
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
apontadas para ambos os fundamentalistas
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
e, às vezes, para os governos com os quais eles lutavam.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
Por exemplo, numa publicação em novembro de 94
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
no jornal El Watan
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
chamada "Como o Fundamentalismo
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
Produziu um Terrorismo sem Precedentes",
ele denunciou o que chamou de
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
a quebra radical, pelos terroristas, com o verdadeiro Islã
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
como foi praticado por nossos ancestrais.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Essas palavras poderiam condená-lo.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
O país de meu pai me ensinou
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
na década sombria de 90 que
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
o conflito popular contra o fundamentalismo islâmico
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
é uma das questões mais importantes
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
e ignoradas de direitos humanos
03:44
in the world.
85
224173
1755
do mundo.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Isso ainda é verdade hoje, quase 20 anos depois.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
Sabe, em todo país
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
onde ouve-se falar de jihadis armados
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
alvejando civis,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
há também pessoas desarmadas
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
das quais não se ouve falar desafiando os militantes,
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
e essas pessoas precisam de nossa ajuda para obterem sucesso.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
No Ocidente, frequentemente pensa-se
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
que os muçulmanos em geral aceitam o terrorismo.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Alguns da direita pensam assim porque vêem
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
a cultura muçulmana como inerentemente violenta,
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
e alguns da esquerda pensam assim
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
porque vêem a violência muçulmana,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
a violência fundamentalista,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
unicamente como retribuição válida de acontecimentos passados.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Mas ambas essas visões estão muito erradas.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
Na verdade, muitas pessoas de sangue islâmico
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
ao redor do mundo são incansáveis oponentes
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
de ambos fundamentalismo e terrorismo,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
e frequentemente por boas razões.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
Sabe, eles são muito mais suscetíveis
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
a essa violência do que seus causadores.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Deixem-me dar um exemplo.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
De acordo com uma pesquisa de 2009
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
feita por uma rede árabe de mídia,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
entre 2004 e 2008
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
menos de 15% das vítimas da al Qaeda
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
eram ocidentais.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
Esse é um número terrível, mas a grande maioria
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
foram muçulmanos
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
sendo mortos por fundamentalistas muçulmanos.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Nos últimos cinco minutos eu falei
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
sobre fundamentalismo, e vocês têm o direito de saber
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
exatamente o que quero dizer.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Eu cito a definição dada pela socióloga argelina
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Marieme Helie Lucas
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
e ela diz que os fundamentalismos,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
observem o "s", por isso em todas as grandes
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
tradições religiosas do mundo
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
"fundamentalismos são movimentos políticos de extrema direita
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
que, num contexto de globalização
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
manipulam a religião a fim de alcançar
05:30
their political aims."
128
330284
1649
seus objetivos políticos".
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Sadia Abbas chamou essa politização radical
05:35
of theology.
130
335616
1511
da teologia.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Eu quero evitar projetar a noção de que
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
há uma espécie de monolito lá fora
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
chamado fundamentalismo muçulmano que é o mesmo em todos os lugares,
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
porque estes movimentos também têm suas diversidades.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Alguns usam e defendem a violência.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
Outros não, mas muitas vezes estão relacionados.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Eles assumem diferentes formas.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Alguns podem ser organizações não-governamentais,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
mesmo aqui na Grã-Bretanha como Cageprisoners.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Alguns podem tornar-se partidos políticos,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
como a Irmandade Muçulmana
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
e alguns, grupos abertamente armados
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
como o Taliban.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Mas em qualquer caso, são todos projetos radicais.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Eles não tem abordagens conservadoras ou tradicionais.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Em geral, eles querem mudar a relação das pessoas com o Islã
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
ao invés de preservá-la.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
O que estou dizendo é que a extrema direita muçulmana
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
e o fato de que seus adeptos são
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
ou pretendem ser muçulmanos,
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
torna-os não menos ofensivos
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
do que a extrema-direita em qualquer outro lugar.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Na minha opinião, se nos consideramos
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
liberais ou de esquerda,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
amantes dos direitos humanos ou feministas,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
devemos nos opor a esses movimentos
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
e apoiar os seus adversários de base.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Agora deixem-me esclarecer
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
que eu apoio uma luta eficaz
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
contra o fundamentalismo,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
mas também uma luta que deve
06:47
respect international law,
162
407597
1938
respeitar o direito internacional,
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
para que nada do que estou dizendo seja tomado
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
como justificativa para a recusa,
06:53
to democratize,
165
413809
1465
para democratizar,
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
e aqui eu envio um grito de apoio
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
para o movimento pró-democracia na Argélia hoje, Barakat.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Nada do que eu digo também deve ser tomado
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
como justificativa para a violação dos direitos humanos,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
como as sentenças de morte em massa
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
proferidas no Egito no início desta semana.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Mas o que eu estou dizendo
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
é que devemos desafiar esses movimentos fundamentalistas muçulmanos
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
porque ameaçam os direitos humanos
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
em diferentes contextos de maioria muçulmana,
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
e eles fazem isso em uma variedade de maneiras,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
mais obviamente com os ataques diretos contra civis
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
pelos grupos armados que os executam.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Mas essa violência é apenas a ponta do iceberg.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Esses movimentos como um todo, fornecem discriminação
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
contra as minorias religiosas e sexuais.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Eles tentam reduzir a liberdade religiosa
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
de todos os que querem praticar de uma forma diferente
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
ou optam por não praticar.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
E mais, eles lideram uma guerra completa
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
contra os direitos das mulheres.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Nos últimos anos confrontados com estes
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
movimentos, o discurso ocidental
07:53
has most often offered
189
473264
1635
tem frequentemente oferecido
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
duas repostas falhas.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
A primeira, por um lado,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
sugere que a maioria dos muçulmanos são fundamentalistas
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
ou algo sobre o Islã é inerentemente fundamentalista,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
e isso é ofensivo e errado,
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
mas infelizmente, às vezes encontra
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
um discurso que é politicamente correto demais
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
para reconhecer o problema do fundamentalismo muçulmano
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
ou, pior ainda, pedir desculpas por isso,
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
e isso também é inaceitável.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
O que eu estou procurando é uma nova forma
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
de falar sobre tudo isso junto,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
que se baseia em experiências vividas
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
e na esperança das pessoas na linha de frente.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
Estou consciente de que houve
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
um aumento na discriminação contra muçulmanos nos últimos anos
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
em países como o Reino Unido e os EUA,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
e que também é uma questão de grave preocupação,
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
mas acredito firmemente
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
que contar essas histórias que invertem esteriótipos
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
de pessoas de origem muçulmana
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
que têm enfrentado os fundamentalistas
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
e foram suas principais vítimas,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
é também uma ótima maneira de combater a discriminação.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Então, agora deixem-me apresentá-los
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
quatro pessoas cujas histórias
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
eu tive a grande honra de contar.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Faizan Peerzada e a oficina de Teatro
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
Rafi Peer, nomeado para seu pai,
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
há anos promoveu as artes do espectáculo
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
no Paquistão.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Com o aumento da violência jihadista,
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
eles começaram a receber ameaças
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
para cancelar seus eventos, e se recusaram a dar atenção.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
E assim, um homem-bomba atingiu em 2008
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
o oitavo festival de artes mundial realizado em Lahore,
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
produzindo chuvas de vidro
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
que caiu no local
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
deixando nove feridos,
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
e mais tarde, naquela mesma noite,
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
o Peerzadas tomou uma decisão muito difícil:
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
Eles anunciaram que o seu festival
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
continuaria como planejado no dia seguinte.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Como Faizan disse na época,
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
se nos curvarmos aos islâmicos,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
estaremos sentando em um canto escuro.
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Mas eles não sabiam o que aconteceria.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Será que alguém viria?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
Na verdade, milhares de pessoas vieram no dia seguinte
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
para apoiar as artes cênicas em Lahore,
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
e isso emocionou e aterrorizou
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
Faizan simultaneamente,
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
e ele correu até uma mulher
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
que veio com seus dois filhos pequenos,
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
e ele disse: "Você sabe que teve uma bomba aqui ontem,
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
e você sabe que há uma ameaça aqui hoje."
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
E ela disse: "Eu sei disso,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
mas eu vim para o festival
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
com a minha mãe quando eu tinha a idade deles,
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
e ainda tenho essas imagens na minha mente.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Temos de estar aqui."
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
Com audiências corajosas como esta,
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
os Peerzadas puderam concluir
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
a programação do festival
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
E no ano seguinte,
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
eles perderam todos os patrocinadores
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
devido ao risco de segurança.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Então, quando eu os conheci em 2010,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
eles estavam no meio do primeiro evento subsequente
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
que eram capazes de ter no mesmo local,
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
e este foi o nono festival de artes jovem
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
realizado em Lahore em um ano em que a cidade
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
já tinha vivenciado 44 ataques terroristas.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
Foi uma época em que o Taliban paquistanês
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
começara seus ataques sistemáticos
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
em escolas para meninas que culminaria
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
no ataque a Malala Yousafzai.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
O que os Peerzadas fizeram nesse ambiente?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Eles encenaram no teatro escolar das meninas
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Eu tive o privilégio de assistir "Naang Wal",
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
que era um musical na língua punjabi,
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
e as meninas da escola de Lahore
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
atuaram em todas as peças.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Elas cantaram e dançaram,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
elas jogaram "os ratos" e "o búfalo de água",
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
e eu prendi a respiração, imaginando
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
se chegaríamos ao final
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
deste show incrível?
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
E quando o fizemos, com todo o público
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
coletivamente exalava,
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
e algumas pessoas realmente choraram,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
e, em seguida, eles encheram o auditório
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
com a explosão pacífica de seus aplausos.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
E eu lembro de ter pensado naquele momento
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
que os homens bombas fizeram manchetes aqui
11:40
two years before
285
700853
1663
dois anos antes,
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
mas esta noite e essas pessoas
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
também são uma história importante.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Maria Bashir é a primeira e única
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
Procuradora-chefe no Afeganistão.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Ela está no cargo desde 2008 e
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
de fato, abriu um escritório para investigar
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
casos de violência contra a mulher,
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
que ela diz é a área mais importante
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
em seu mandato.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Quando a encontrei em seu escritório em Herat,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
ela entra cercada por
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
quatro grandes homens com quatro armas enormes.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
Na verdade, ela agora tem 23 guarda-costas
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
porque ela resistiu a ataques
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
que quase mataram seus filhos,
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
e arrancou a perna de um dos seus guardas.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Por que ela continua?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Ela diz com um sorriso que essa é a questão
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
que todos perguntam.
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
Como ela diz, "Por que você arrisca não viver?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
E é simplesmente que, para ela,
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
um futuro melhor para todas as Maria Bashirs,
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
vale o risco.
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
E ela sabe que se pessoas como ela
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
não correrem o risco,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
não haverá futuro melhor.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Mais tarde, em nossa entrevista,
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
a procuradora Bashir me contou como ela está preocupada
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
com o possível resultado
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
das negociações do governo com o Taliban,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
as pessoas que têm tentado matá-la.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"Se lhes dermos um lugar no governo"
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
ela pergunta: "quem protegerá os direitos das mulheres?"
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
E ela exorta a comunidade internacional
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
a não esquecerem sua promessa sobre as mulheres,
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
só porque agora querem a paz com Taliban.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Poucas semanas depois que saí do Afeganistão,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
eu vejo uma manchete na Internet.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
Um procurador afegão foi assassinado
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Eu procurei desesperadamente
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
e, felizmente, naquele dia descobri
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
que Maria não era a vítima,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
mas infelizmente, outro promotor do Afeganistão
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
foi alvejado em seu caminho para o trabalho.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
E quando ouço notícias assim agora,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
eu acho que enquanto as tropas internacionais
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
deixam o Afeganistão este ano e ano que vem,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
temos de continuar a cuidar
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
do que acontece com as pessoas lá,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
com todas as Marias Bashir.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Às vezes eu ainda ouço sua voz na minha cabeça
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
dizendo sem qualquer bravatas:
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"A situação das mulheres do Afeganistão
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
será melhor um dia.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Devemos preparar o terreno para isso,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
mesmo se formos mortos."
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Não há palavras adequadas
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
para denunciar os terroristas da Al Shabaab
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
que atacaram o shopping Westgate, em Nairóbi
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
no mesmo dia da competição infantil de culinária,
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
em setembro de 2013.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Eles mataram 67, incluindo poetas e mulheres grávidas.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Longe no Centro Oeste norte-americano,
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
eu tive a sorte de conhecer somali-americanos
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
que trabalhavam para combater os esforços do al Shabaab
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
em recrutar um pequeno número de jovens
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
de sua cidade de Minneapolis,
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
para participar de atrocidades como Westgate.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Burhan Hassan, 17 anos,
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
sobrinho do estudioso Abdirizak Bihi,
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
foi recrutado aqui em 2008,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
espirituoso ao ir para a Somália,
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
e então, morto quando tentou voltar para casa.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
Desde aquela época, o Sr. Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
que dirige o Centro de Defesa e educação da Somália, sem fins lucrativos,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
denunciou vocalmente o recrutamento
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
e as falhas do governo
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
e instituições somali-americanas,
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
como o Centro Islâmico As-Saddique Islamic,
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
onde acredita que seu sobrinho foi radicalizado
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
durante um programa para jovens.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Mas ele não se limita a criticar a mesquita.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
Ele também toma o governo
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
por sua incapacidade de fazer mais
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
para prevenir a pobreza na sua comunidade.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Dada sua própria falta de recursos financeiros,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
Mr. Bihi teve que ser criativo.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Para combater os esforços da Al Shabaab
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
em influenciar os jovens mais descontentes,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
no despertar dos ataques de 2010
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
sobre os espectadores da Copa do Mundo em Uganda,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
ele organizou um torneio de basquete Ramadan
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
em Minneapolis, como resposta.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Dezenas de crianças Somália-americana saíram
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
para abraçar o esporte
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
apesar do fatwa contra isso.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Eles jogaram basquete
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
como Burhan Hassan nunca faria novamente.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Por seus esforços, Sr. Bihi foi condenado ao ostracismo
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
pela liderança do Centro Islâmico Abubakar As-Saddique,
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
com que ele costumava ter boas relações.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Ele me disse: "Um dia, vimos o imam na TV
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
chamando-nos infiéis e dizendo:
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
"Essas famílias estão tentando destruir a mesquita."
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
Isso está em total desacordo
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
com como Abdirizak Bihi entende
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
o que ele está tentando fazer
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
expondo o recrutamento al Shabaab,
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
que é salvar a religião que eu amo
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
de um pequeno número de extremistas.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Agora eu quero contar uma última história,
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
a de uma aluna de direito de 22 anos, da Argélia,
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
chamada Amel Zenoune-Zouani
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
que tinha os mesmos sonhos de uma carreira jurídica
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
que eu tinha nos anos 90.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Ela recusou-se a desistir dos estudos,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
apesar do fato de que os fundamentalistas
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
lutando contra o Estado argelino na época,
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
ameaçou a todos os que continuaram com sua educação.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
Em 26 de janeiro de 1997, Amel embarcou no ônibus
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
em Argel, onde ela estava estudando
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
para ir para casa e passar o Ramadan
16:47
with her family,
408
1007305
1689
com sua família,
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
e nunca terminaria a faculdade de direito.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Quando o ônibus alcançou os arredores
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
de sua cidade, ele foi parado
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
em um posto ocupado por homens
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
do Grupo Islâmico Armado.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Levando sua mochila,
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
Amel foi retirada do ônibus
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
e morta na rua.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Os homens que cortaram sua garganta
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
disseram a todos:
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
Se você for para a universidade,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
chegará o dia em que mataremos todos vocês
17:12
just like this."
421
1032789
3231
desta forma. "
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel morreu exatamente às 5:17 da tarde,
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
o que sabemos, porque quando ela caiu na rua,
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
seu relógio de pulso quebrou.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Sua mãe me mostrou o relógio
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
com o ponteiro dos segundos apontando
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
otimista para cima
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
para as 5:18 que nunca viriam.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Pouco antes de sua morte,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
Amel tinha dito a sua mãe
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
e a suas irmãs,
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
"Nada vai acontecer com a gente, Inshallah, se Deus quiser,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
mas se algo acontecer,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
vocês devem saber que estamos mortos pelo conhecimento.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Vocês e papai devem manter a cabeça erguida
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
A perda de uma mulher tão jovem é incomensurável,
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
e conforme eu fiz minha pesquisa,
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
eu encontrei-me à procura da esperança de Amel novamente
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
e seu nome ainda significa "esperança" em árabe.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Acho que encontrei em dois lugares.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
O primeiro é na força da sua família
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
e todas as outras famílias para continuar contando suas histórias
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
e ir em frente com suas vidas apesar do terrorismo.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
Na verdade, a irmã de Amel Lamia superou sua dor,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
foi para a faculdade de direito,
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
e hoje é uma advogada em Argel,
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
algo que só é possível
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
porque os fundamentalistas armados
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
foram amplamente derrotados no país.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
E o segundo lugar que eu encontrei a esperança de Amel
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
estava em todos os lugares que as mulheres e os homens
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
continuam a desafiar os jihadistas.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Devemos apoiar todos aqueles em honra de Amel
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
que continuam esta luta pelos direitos humanos de hoje,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
como a Rede de Mulheres Vivendo sob as Leis muçulmanas.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
Não é suficiente, como a defensora dos direitos das vítimas
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
Cherifa Kheddar me disse em Argel,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
não é suficiente apenas combater o terrorismo.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
Também devemos desafiar o fundamentalismo,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
porque o fundamentalismo é a ideologia
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
que faz o leito desse terrorismo.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Por que as pessoas como ela, como todos eles
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
não são mais conhecidos?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Por que todo mundo sabe quem era Osama bin Laden
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
e tão poucos sabem daqueles
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
que se levantam contra Bin Laden em seus próprios contextos?
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Temos que mudar isso, e por isso peço-lhes
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
que por favor ajudem a compartilhar essas histórias
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
em suas redes.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Olhe novamente para o relógio de Amel Zenoune,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
congelado para sempre,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
e agora, por favor olhe para o seu próprio relógio
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
e decida que este é o momento em que você se compromete
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
a apoiar pessoas como Amel.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Não temos o direito de ficar em silêncio sobre eles
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
porque é mais fácil
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
ou porque a política ocidental é falha,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
por que as 5:17 ainda virão
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
para muitas Zenounes Amel
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
em lugares como o norte da Nigéria,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
onde jihadistas continuam a matar os estudantes.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
A hora de apoiar todos aqueles
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
que pacificamente desafiam o fundamentalismo
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
e o terrorismo em suas próprias comunidades
19:53
is now.
485
1193840
1536
é agora.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Obrigada
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7