Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

150,911 views

2014-07-10 ・ TED


New videos

Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

150,911 views ・ 2014-07-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Bohyung Choi 검토: Gemma Lee
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
제가 아버지를
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
무장 회교도 조직으로부터 과도로 보호할 수 있었을까요?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
바로 그 질문을 제가
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
1993년 6월 어느 화요일 아침,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
법학생이었을 때 마주했습니다.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
저는 그 날 아침 일찍
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
알제리 알제의 변두리에 있는
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
아버지의 아파트에서
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
현관문을 끊임없이 두들기는 소리에 일어났습니다.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
그 때는 한 지역 신문에 따르면
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
매주 화요일 한 명의 학자가
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
근본주의 자객들의 총알로 죽는 시기였습니다.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
제 아버지의 다윈에 대한 대학 강의는
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
이슬람 구국전선의 우두머리가
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
교실을 방문하게 만들었고
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
아버지가 그를 내보내기 전,
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
그는 아버지를 생물학주의의 지지자라 비난했습니다.
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
밖에 있는 사람은
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
신원을 밝히지도 않았고 떠나지도 않았습니다.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
그래서 아버지는 경찰에게 전화를 걸려고 했지만,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
수많은 알제리 경찰들의 목숨을 앗아간
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
무장 극단주의의 거세지는 물결에
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
겁을 먹었는지,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
그들은 응답하지도 않았습니다.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
그 때 제가 부엌으로 가서
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
과도를 꺼내들고,
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
입구에 자리를 차지했습니다.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
정말 말도 안되는 짓이였지만
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
저는 다른 것을 생각할 수 없었기에
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
거기에 서 있었습니다.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
지금 돌이켜보면, 저는 그때가
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
"당신의 파트와는 여기서 적용되지 않는다:
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
회교 근본주의에 맞선 투쟁의 비화"라는
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
책을 쓰게 된 계기가 된 것 같습니다.
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
이 제목은 한 파키스탄 연극에서 비롯됩니다.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
저는 바로 그 순간이
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
300명의 회교도들을
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
인터뷰하는 여정으로 저를 보냈다고 생각합니다.
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
아프가니스탄에서 말리에 이르는
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
30여개국의 나라들에서 그들이 어떻게
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
근본주의에 대항해서
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
아버지가 그러셨던 것처럼 평화롭게 맞섰는지
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
그리고 그에 수반되는 위협에 어떻게 대처했는지 알고 싶었습니다.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
운좋게도 1993년 6월,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
정체불명의 방문객은 떠났지만
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
다른 가족들은 훨씬 운이 안 좋았고
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
그것이 제 연구에 동기를 부여했습니다.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
어쨋든 누군가 몇달 후에
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
돌아와 아버지의 식탁 위에
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
놓아뒀는데 거기엔
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
"당신은 죽은 줄 알아라." 라고 써있었죠.
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
그 후 알제리의 근본주의 무장단체는
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
훗날 1990년대의 어두운 시대라고
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
불리게 된 시기에
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
무려 2십만명의 민간인들을 학살합니다.
02:29
including every single one
55
149138
1872
여기에서 보이는
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
모든 여성들을 포함해서 말입니다.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
가혹한 보복성 테러 대응을 하면서,
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
정부는 고문과 강제적인 실종이라는
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
방법을 사용하기 시작했고,
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
이러한 사건들이 끔찍하게 일어나는 동안
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
국제 사회는 그것들을 거의 무시했습니다.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
알제리 소작농의 아들로 태어나 교수가 된 제 아버지는 결국
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
강제로 대학에서 가르치지 못하게 되고
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
자신의 아파트에서 도망쳐야 했습니다.
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
그러나 제가 아버지, 마흐푸드 베눈에
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
대해 절대로 잊지 못할 것은
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
많은 알제리 지식인들처럼
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
그도 나라를 떠나기를 거부하고
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
회교 근본주의자들과
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
때때로 그들이 싸우는 정부에 대해
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
날카로운 비평을 계속했습니다.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
예를 들어, 1994년 11월
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
엘 와탄이라는 신문에서 발행된 기사는
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
"근본주의가 어떻게
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
전례없는 테러를 만들었는가" 라는 제목으로,
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
아버지는 우리 선조가 살았던
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
참된 회교로부터의 테러리스트들의
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
과격한 분리를 맹렬히 비난했습니다.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
이러한 발언으로 죽을 수도 있었습니다.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
제 아버지의 나라는 저에게
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
1990년 어둠의 시대에
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
회교 근본주의에 맞서는 대중적인 투쟁이
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
세계에서 가장 중요하고
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
또한 가장 간과된 인권 운동 중
03:44
in the world.
85
224173
1755
하나였음을 알려주었습니다.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
이것은 20년 가까이 지난 지금도 사실로 남아있습니다.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
여러분이 들어본 적이 있는
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
무장한 지하드가
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
시민들을 공격하는 나라에서는
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
무기를 가지지 않은 사람들이
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
여러분이 못 들어본 그런 전투에 대항하고 있고
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
그 사람들이 성공하기 위해 우리의 지지가 필요합니다.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
서양에서는 흔히 회교도들은 대부분
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
테러리즘을 용납한다고 여깁니다.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
우파의 일부는 회교 문화를 태생적으로
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
폭력적이라고 보기 때문에 이렇게 생각하고
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
그리고 좌파의 일부는
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
회교의 폭력,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
근본주의자의 무력행사를
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
정당한 불만의 결과로 보기 때문에 이렇게 생각합니다.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
그러나 두 의견 모두 완전히 틀렸습니다.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
사실은 세계의 많은 회교인들은
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
회교 근본주의와 테러 둘다에
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
확고한 반대자이고
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
그럴만한 확실한 이유가 있습니다.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
그들은 이러한 폭력의 가해자보다는
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
폭력의 피해자가 될 가능성이 훨씬 큽니다.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
한 가지 예만 들어볼게요.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
2009년 실시된 조사의
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
아랍 언론 자료에 따르면,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
2004년에서 2008년 사이,
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
알 카에다의 피해자중 서양인들은
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
15%에 불과했습니다.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
끔찍한 숫자지만 대부분의 희생자는
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
회교 근본주의자들가 살해한
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
회교도들입니다.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
자, 저는 지난 5분 간
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
근본주의를 말했는데 여러분은 제가 뜻하는 바를
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
정확히 알 권리가 있습니다.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
저는 알제리 사회학자인
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
마리암 엘리 루카스의 정의를 인용합니다.
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
그녀에 따르면 근본주의들은
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
세계의 모든 주요한 종교적 전통들에서
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
발견되는 근본주의들은
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
"극우적 정치활동을 의미하며
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
전 세계를 대상으로
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
종교를 교묘하게 이용하여 그들의 정치적 목적을
05:30
their political aims."
128
330284
1649
달성하고자 합니다."
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
사디아 아바스는 이것을 신학의
05:35
of theology.
130
335616
1511
급진적인 정치화라고 했습니다.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
자, 저는 회교 근본주의라는 이름의
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
단일조직이 존재하고,
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
그것은 어디서나 똑같다는주장을 피하고자 합니다.
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
이러한 활동은 다양성을 가지기 때문입니다.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
몇몇은 폭력을 옹호하고 사용합니다.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
몇몇은 서로 관련은 있지만 폭력을 사용하지 않습니다.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
그들은 각각 다른 형태를 취합니다.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
일부는 여기 영국에도 있는 케이지프리즈너와 같이
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
비정부 조직일 수도 있습니다.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
일부는 무슬림 형제단처럼
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
정치적 정당이 될수도 있고,
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
일부는 탈레반과 같이 공개된
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
무장세력이 될수도 있습니다.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
그러나 그것들은 모두 급진적인 계획입니다.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
그것들은 보수적이지도 전통적이지도 않은 접근법입니다.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
대개 회교를 보존하는 것보다는 사람들과 회교 사이의 관계를
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
변화시키려고 합니다.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
제가 말하고 있는 것은 회교 극우주의,
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
그를 따르는 지지자이든
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
회교도라고 주장하든 그에 상관없이
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
어디서나 극우주의와
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
마찬가지로 모욕적인 사실입니다.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
그래서 제 의견으로는 우리 스스로
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
진보나 좌익,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
인권을 사랑하거나 남녀평등주의자라고 여긴다면
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
우리는 이러한 움직임에 맞서고
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
민중 반대자들을 지지해야 합니다.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
자, 제가
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
근본주의에 대항하는
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
효과적인 투쟁을 지지할 뿐만 아니라
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
그 투쟁은 국제법을 존중해야 하는 것도
06:47
respect international law,
162
407597
1938
확실시 하고 싶습니다.
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
그러므로 제가 말하는 그 어떤 것도
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
민주화 거부를 합리화하는 것으로
06:53
to democratize,
165
413809
1465
받아들여서는 안 됩니다.
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
그리고 여기서 저는 알제리에서 일어나고 있는
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
친민주주의 운동 바라카트를 지지함을 밝힙니다.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
또한 제가 말하는 어떤 것도
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
이번 주 초에 이집트에서 배부된
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
대규모의 사형선고와 같은
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
인권침해에 대한 합리화로 간주되어서는 안됩니다.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
제가 말하는 것은
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
이러한 회교 근본주의 운동이
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
회교도가 다수인 곳에서
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
여러 방법으로 인권을 위협하고 있고,
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
두드러지게는 무장단체가
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
민간인들을 직접 공격하기 때문에
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
이러한 움직임에 이의를 제기해야 합니다.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
그러나 그러한 폭력은 빙산의 일각일 뿐입니다.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
이러한 운동은 전체로서
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
종교적 소수자와 성소수자에 대한 차별을 조달합니다.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
그들은 종교를 다른 방법으로 믿거나
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
아예 믿지 않기로 결정한 모든 사람들의
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
종교적 자유를 손상시키려 합니다.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
그리고 가장 뚜렷하게, 그들은 여성인권에 대한
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
전면적인 전쟁을 벌이고 있습니다.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
자, 최근 이러한 운동에
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
대면해 온 서양 담론은
07:53
has most often offered
189
473264
1635
가장 자주
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
두 가지 결함 있는 대답을 하곤 했습니다.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
첫번째는 우파에서 발견되는 대답으로,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
대부분의 회교도들은 근본주의자이거나
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
회교는 본질적으로 근본주의적이라고 시사하는데,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
이것은 모욕적이고 틀린 소리일 뿐입니다.
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
그러나 좌파에서는 불행히도
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
너무나 정치적으로 맞는 얘기여서
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
회교 근본주의의 문제점을 인정하려고도 하지 않고,
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
더 심하게는 그것을 사과하는데
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
이것 또한 용납할 수 없습니다.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
그래서 제가 찾고 있는 것은
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
모두 같이 얘기하는 새로운 방법으로,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
최전선의 사람들의 실제 경험과
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
희망에 근거를 둔 것입니다.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
저는 고통스럽게도
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
영국과 미국 같은 나라에서 회교도 사람들에 대한 차별이
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
근년간 증가했다는 것을 인지하고 있으며,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
그것 또한 중대한 관심사입니다.
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
그러나 저는
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
근본주의자들에 맞섰고
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
그들의 주된 희생자가 된
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
회교도 사람들에 대한 고정관념에 반하는
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
이야기들을 말하는 것이
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
그러한 차별에 맞서는 좋은 방법이라 굳게 믿습니다.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
이제 제가 여러분께
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
영광스럽게도 네 분의 이야기를
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
소개하도록 하겠습니다.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
파이잔 피어제다와 그의 아버지의 이름을 딴
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
라피 피어 극장 워크숍은
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
수년간 파키스탄에서
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
공연예술을 알려왔습니다.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
지하디스트 폭력의 증가로
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
행사일정을 취소하라는 위협을
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
받기 시작했지만 그들은 거부했습니다.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
그리고 그 결과 2008년 라호르에서 열린
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
8번째 세계 공연 예술 축제에서 폭탄이 터졌고
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
그 결과 깨진 유리가
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
공연장소에 떨어지면서
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
9명의 사람들이 부상을 입게 됩니다.
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
그리고 그날 밤 늦게
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
피어제다 사람들은 굉장히 힘든 결정을 내립니다.
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
그들은 축제가
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
다음날 예정대로 진행될 것임을 알렸습니다.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
파이잔은 그 당시
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
우리가 회교도들에게 굴복하면
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
그저 어두운 구석에 앉아있는 꼴이 될 것이라고 했습니다.
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
그러나 그들은 무엇이 일어날지 몰랐습니다.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
누가 오기나 할까요?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
사실은, 수천 명의 사람들이 다음날
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
라호르에서 공연예술을 지지하러 나왔고
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
이것은 동시에 파이잔을
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
황홀하고 두렵게 했습니다.
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
그는 작은 아이 2명을
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
데리고 온 여자에게 다가가 말했습니다.
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
"당신은 어제 여기서 폭탄이 터진 것도
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
오늘도 여기에 위험이 도사린다는 것도 알죠."
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
그리고 그녀는 말했죠. "알아요,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
그러나 저는 아이들 나이였을 때
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
어머니와 함께 당신의 축제에 왔고
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
아직도 마음속에 그때 기억이 있어요.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
우리는 여기에 있어야만 합니다."
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
이러한 충실한 관중과 함께
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
피어제다 사람들은
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
그들의 축제를 계획대로 마칠 수 있었습니다.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
그리고 그 다음 해
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
그들은 보안 위험을 이유로
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
모든 후원자를 잃었습니다.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
그래서 2010년 제가 그들을 만났을 때
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
그들은 같은 장소에서
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
첫번째 후속 행사를 하고 있었습니다.
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
그리고 이것은 라호르에서 열린
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
9번째 청소년 공연 예술 축제로
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
그 해 도시는 벌써 44번의 테러를 당한 상태였습니다.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
그 당시 파키스탄 탈레반은
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
말라라 유사프자이에 대한 공격에서
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
절정을 이룰 여학교에 대한
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
조직적인 공격을 시작했습니다.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
그러한 상황에서 피어제다는 무엇을 했을까요?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
그들은 여학교 극장을 준비했습니다.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
그래서 저는 "냉 월"이라는
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
펀자브어 뮤지컬을 보는 특권을 누렸고
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
라호르 중등학교의 여학생들은
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
모든 역할을 연기했습니다.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
그들은 노래하고 춤추며
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
쥐와 물소를 연기했고,
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
저는 숨을 참고, 생각했습니다.
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
우리가 이 놀라운 연극이
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
무사히 끝나는 것을 볼 수 있을까?
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
공연이 끝났을 때 모든 관중이
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
동시에 숨을 내쉬었고,
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
몇몇은 실제로 울기도 했으며,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
그들은 박수의 평화로운 울림으로
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
객석을 가득 차게 만들었습니다.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
그리고 저는 그 순간에
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
2년 전 폭격이 이곳에서
11:40
two years before
285
700853
1663
대서특필 되었지만
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
이 밤과 이곳 사람들도
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
그만큼 중요한 이야기를 가지고 있다고 생각했습니다.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
마리아 바쉬르는 아프가니스탄의
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
첫번째이자 유일한 검사장입니다.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
그녀는 2008년부터 그자리를 맡았고
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
실제로 여성에 대한 폭력 사건을
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
조사하기 위해 사무실을 냈고
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
그 일이 그녀가 담당하는 일에서
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
가장 중요한 부분이라고 말했습니다.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
제가 헤라트에 있는 그녀의 사무실에서 그녀를 만날 때,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
그녀는 네 개의 총을 가진
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
네 명의 몸집 큰 사람들에게 둘러싸여 들어옵니다.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
그녀는 그녀의 아이들을 거의 죽게 할 뻔한
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
폭탄 공격을 겪었고
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
경호원의 다리 한쪽도 앗아갔기에
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
사실 지금의 경호원 수는 23명입니다.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
왜 그녀는 계속할까요?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
그녀는 웃으면서 그것이
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
모두가 묻는 질문이라 답합니다.
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
그녀의 말을 쓰자면, "왜 당신의 삶을 거나요?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
그녀에게는 단순히
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
마리아 바쉬르 같은 여자들에게 더 나은 미래를 위해서는
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
충분히 가치있는 일이고
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
그녀와 같은 사람들이
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
위험을 마다한다면,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
더 나은 미래는 없음을 압니다.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
나중에 인터뷰에서
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
검사 바쉬르는 저에게
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
그녀를 죽이려던 사람들인
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
탈레반과 정부의 협상이 가져다 줄 수 있는 결과에
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
얼마나 그녀가 걱정하고 있는지 말했습니다.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"우리가 그들에게 정부의 보직을 준다면,"
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
그녀는 묻습니다. "누가 여성의 인권을 보호할까요?"
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
그리고 그녀는 국제사회에게
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
지금 그들이 탈레반과의 평화를 원한다고 해서
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
여성에 대한 약속을 잊지 말것을 충고했습니다.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
제가 아프가니스탄을 떠나고 몇주 후,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
저는 인터넷의 한 기사 제목을 봅니다.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
아프가니스탄 검사가 살해당했다는 기사였죠.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
저는 기를 쓰고 검색했고
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
다행스럽게도 그날 저는
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
마리아는 그 희생자가 아님을 알았습니다.
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
그러나 슬프게도 다른 아프간 검사가
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
출근길에 총에 맞아 죽었습니다.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
그리고 제가 그런 기사 제목을 볼때면,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
국제 연합군 병력이
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
올해 아프가니스탄을 떠나면
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
우리는 거기 있는 사람들에게,
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
모든 마리아 바쉬르에게
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
어떤 일이 일어나는지 계속 관심을 가져야 합니다.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
가끔씩 저는 아직도 그녀의 목소리를 머리속에서 듣는데,
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
그녀는 일절의 허장성세 없이,
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"아프가니스탄 여성들의
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
처지는 언젠가 더 나아질 것입니다.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
우리가 죽는다 해도,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
우리는 그 때를 위한 발판을 마련해야 합니다."
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
어린이 요리 대회가 있었던
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
2013년 9월의 그날
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
나이로비의 웨스트게이트 쇼핑몰을
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
공격한 알샤바브 테러리스트들의 행동을
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
충분히 비난할 수 있는 말은 없습니다.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
그들은 시인들과 임산부를 포함한 67명을 살해했습니다.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
그리고 멀리 떨어진 미국 중서부에서
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
저는 그들의 도시 미니애폴리스에서
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
소수의 젊은 사람들을 웨스트게이트 쇼핑몰에서와 같은
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
잔혹행위에 참여하도록 모으려는
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
알샤바브에 맞서는 소말리계 미국인들을
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
만나는 행운을 얻었습니다.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
압디리작 비히의 학구적인
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
17살 난 조카 버한 하산은
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
2008년 여기에 모집되어
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
소말리아로 유괴되었으며,
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
그가 집으로 돌아오려고 했을 때 살해당하고 말았습니다.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
그 이후로,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
무자본 소말리아 교육보호센터를 총괄하는 비히 씨는
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
그런 모집과 정부의 실패,
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
그의 조카가 청소년 프로그램에서
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
급진적이 된 곳이라 믿는
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
아부바카 아-시딕 회교 센터와 같은
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
소말리계 미국인 기관을
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
맹렬히 비난해 왔습니다.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
그는 회교 사원을 비판할 뿐만 아니라
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
그는 정부 또한
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
지역사회의 가난을 예방하기 위해
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
노력하지 않은 점을 비판합니다.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
그가 가진 재정 자원의 부족을 고려한다면,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
비히씨는 보다 창의적이 되어야 합니다.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
불만을 가진 많은 젊은이들을 선동하려는
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
알샤바브에 대항하기 위해서,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
2010년 이 단체가
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
우간다에서 월드컵 시청자에게 가한 공격에 뒤이어,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
그는 이에 대응하여 미니애폴리스에서
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
라마단 농구 대회를 준비했습니다.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
많은 소말리계 미국인 아이들이 그것을 금하는
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
파트와에도 불구하고
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
스포츠를 수용하기 위해 나왔습니다.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
그들은 버한 하산이
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
다시는 할 수 없는 농구를 했습니다.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
그의 노력 때문에 원래 좋은 관계에 있었던
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
아부바카 아-사딕 회교 센터의 지도자는
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
그를 배척했습니다.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
그는 제게 말했어요. "어느 날 우리는 TV에서
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
'이 가족들은 회교 사원을 무너뜨리고 있다'며
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
우리를 이단자라고 하는 이맘을 보았습니다."
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
이것은 압디리작 비히가
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
알샤바브 모집을 폭로해서
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
하려는 것과 상이하게 다른 것으로
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
그의 목적은
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
소수의 극단주의자들로부터
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
제가 사랑하는 종교를 지키기 위함입니다.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
이제 저는 마지막 남은 한 개의 이야기,
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
제가 1990년대에 가졌던 것과 같은
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
법조인의 꿈을 가지고 있던
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
알제리의 한 22살 법학생
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
아멜 제눈-주아니에 관한 이야기를 하려 합니다.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
그녀는 그 당시 근본주의자들이
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
알제리 정부와 전투를 벌이고 있고
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
교육을 계속하는 사람들을 위협하고 있다는
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
사실에도 불구하고 공부를 그만두지 않았습니다.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
1997년 1월 26일 아멜은
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
그녀가 공부하고 있던 알제에서
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
집에 가서 라마단 저녁을
16:47
with her family,
408
1007305
1689
가족과 함께 보내려 버스를 탔고
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
결국 법대를 끝내지 못하게 됩니다.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
버스가 그녀의 고향
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
변두리에 다다랐을 때, 버스는
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
무장한 회교 단체의
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
검문소에서 멈췄습니다.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
그녀의 가방을 든 채
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
아멜은 버스에서 강제로 내려진 후
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
거리에서 살해당했습니다.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
그녀의 목을 끊은 남자들은
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
다른 이들에게 이렇게 말했습니다.
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
"너희들이 대학에 가면,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
우리가 너희 모두를 죽일 날이 올것이다.
17:12
just like this."
421
1032789
3231
바로 이렇게."
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
아멜은 정확히 5시 17분경 사망했습니다.
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
그녀가 거리에 쓰러졌을 때 그녀의 손목 시계가
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
부서졌기에 알 수 있었습니다.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
그녀의 어머니는
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
다시는 오지 않을 5시 18분을
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
향해 아직도 희망적으로
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
뻗어있는 시계의 시침을 제게 보여주었습니다.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
그녀가 죽기 직전에
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
아멜은 어머니에게
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
동생들과 자신에 대해 말했습니다.
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
"우리에게는 아무일도 없을 거에요. 인샬라, 신의 가호가 있는 한,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
그렇지만 무슨 일이 생긴다면,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
우리가 지식 때문에 죽은 것임을 알아주세요.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
어머니와 아버지 모두 당당하게 행동하세요."
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
이렇게 어린 여자의 죽음은 불가해합니다.
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
그래서 연구를 하는 동안
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
저는 저도 모르게 이름도 아랍어로 "희망"을 의미하는
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
아멜의 희망을 찾아보고 있는 제 모습을 발견했습니다.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
저는 그 희망을 두 곳에서 찾았다고 생각합니다.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
첫번째는 테러에도 불구하고
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
자신들의 이야기를 계속해온 그녀의 가족 그리고
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
다른 가족들의 용기입니다.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
실제로 아멜의 여동생 라미아는 그녀의 슬픔을 극복하고
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
법대에 갔으며
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
알제에서 현재 변호사로 일하고 있습니다.
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
이것은 오직 무장 근본주의자들이
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
알제리에서 크게 패배했기에
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
가능할 수 있었습니다.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
그리고 두번째로 제가 아멜의 희망을 찾은 곳은
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
이슬람 무장단체에 저항을 멈추지 않는
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
사람들이 있는 모든 곳입니다.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
우리는 아멜을 위해 지금도 인권을 위한 투쟁을 계속하는
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
'회교 율법 아래 살아가는 여성들의 네트워크'와 같은
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
이들을 지지해야 합니다.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
그러나 이것은 충분치 않습니다. 피해자 권리 옹호인
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
셔리파 커다는 알제에서 제게 말했습니다.
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
테러에 맞서는 것만으로는 충분치 않습니다.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
우리는 또한 테러의 기반 이념이
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
근본주의이기 때문에
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
근본주의에도 맞서 대항해야 합니다.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
왜 이런 사람들은, 그녀 같은 모든 이들은
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
더 잘 알려지지 않았을까요?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
왜 오사마 빈 라덴은 모두가 알고,
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
빈라덴 같은 이들에게 그들 나름대로
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
맞서는 사람들은 잘 알지 못할까요?
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
우리는 그것을 바꿔야 하기에,
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
저는 여러분의 네트워크를 통해
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
이런 이야기를 공유하길 부탁드립니다.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
다시 한번 아멜 제눈의
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
영원히 멈춰진 시계를 봐주세요.
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
그리고 지금 여러분의 시계를 보고
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
이 순간 아멜 같은 이들을 돕기로
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
결정할 수 있길 바랍니다.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
우리는 그저 그러는 것이 더 쉽기 때문에,
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
또는 서구 정책에도
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
문제가 있다는 이유로 그들에 대해 침묵해선 안됩니다.
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
왜냐하면 5시 17분은 아직도
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
너무나 많은 아멜 제눈들에게
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
지하드가 학생들을 살해하는
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
북부 나이지리아 같은 곳에서 오기 때문입니다.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
지역사회에서 근본주의와
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
테러에 평화적으로 대항하는 그들을 위해
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
목소리를 내야 할 때는
19:53
is now.
485
1193840
1536
지금입니다.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
감사합니다.
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7