Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

کریمه بنون: سویه ای از تروریسم که به تیتر اخبار راه نمی یابد

151,276 views

2014-07-10 ・ TED


New videos

Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

کریمه بنون: سویه ای از تروریسم که به تیتر اخبار راه نمی یابد

151,276 views ・ 2014-07-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: soheila Jafari
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
آیا می توانستم از پدرم محافظت کنم
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
با کارد میوه خوری در مقابل گروه اسلامگرای مسلح؟
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
این سوالی است که با آن مواجه شدم
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
در یک صبح سه شنبه در ژوئن ۱۹۹۳
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
وقتی که دانشجوی حقوق بودم.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
آن روز صبح زود
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
در آپارتمان پدرم
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
در حومه الجزیره، در کشور الجزایر،
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
با صدای مداوم کوبیده شدن بر در ورودی بیدار شدم.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
زمانی بود که به گفته یک روزنامه محلی
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
هر سه شنبه یک چهره علمی
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
با گلوله آدمکش های بنیادگرا از پای درمی آمد.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
تدریس دانشگاهی پدرم درباره داروین
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
پیشتر باعث شده بود که کلاسش
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
توسط سرکرده گروه موسوم به جبهه رستگاری اسلامی مورد بازرسی قرار گیرد،
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
که پدر را به عنوان یک مدافع مکتب بیولوژیسم محکوم کرده بود
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
قبل از آن که پدرم را از کلاس بیرونش کند،
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
و حالا هر کسی که آن بیرون در بود
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
نه خودش را معرفی می کرد و نه حاضر بود برود.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
پدرم سعی کرد تلفنی پلیس را خبر کند،
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
اما شاید پلیس های وحشت زده از موج فزاینده
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
افراطی های مسلحی که پیشتر
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
جان چندین مامور پلیس را گرفته بودند،
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
حتی تلفن را جواب ندادند.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
و همان موقع بود که من به آشپزخانه رفتم،
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
یک کارد میوه خوری برداشتم،
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
و داخل درگاهی ورودی کمین کردم.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
واقعا کار مسخره ای بود،
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
اما چیز دیگری به عقلم نرسید،
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
در نتیجه همان جا ماندم.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
حال که به گذشته نگاه می کنم، فکر می کنم این همان لحظه ای است
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
که مرا در مسیر نوشتن کتابی قرار داد
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
به نام «فتوای تو اینجا صدق نمی کند:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
داستان های ناگفته از جنگ علیه بنیادگرایی اسلامی.»
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
این عنوان از یک نمایشنامه پاکستانی گرفته شده.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
گمان می کنم در واقع همان لحظه بود
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
که مرا راهی کرد
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
تا مصاحبه کنم با ۳۰۰ مسلمان
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
از تقریبا ۳۰ کشور،
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
از افغانستان تا مالی،
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
تا دریابم آنان چطور با بنیادگرایی مبارزه کردند،
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
بدون خشونت مانند پدرم،
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
و چطور با خطرات آن مقابله کردند.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
خوشبختانه، در ژوئن ۱۹۹۳،
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
مهمان ناشناس ما رفت،
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
اما خانواده های دیگر به اندازه ما بخت یارشان نبود،
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
و این همان فکری بود که انگیزه تحقیقات من شد.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
به هر صورت، یک نفر دیگر
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
چند ماه بعد آمد و یادداشتی را گذاشت
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
روی میز آشپزخانه پدر،
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
که رویش نوشته بود، «خودت را مرده بدان.»
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
بعدتر گروه های مسلح و بنیادگرای الجزایر
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
حدود ۲۰۰٫۰۰۰ غیرنظامی را کشتند
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
در دوره ای که معروف شد به
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
دهه سیاه ۱۹۹۰،
02:29
including every single one
55
149138
1872
از جمله همه زنانی که
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
اینجا در این تصویر می بینید.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
دولت در عملیات سهمگین مقابله با تروریسم،
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
به شکنجه متوسل شد
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
و به ناپدید کردن اجباری افراد،
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
و همچنان که این اتفاقات ناگوار و دهشتناک در حال وقوع بود،
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
جامعه بین الملل عمدتا همه چیز را نادیده می گرفت.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
دست آخر، پدر من، فرزند یک رعیت الجزایری که به استادی دانشگاه رسیده بود،
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
مجبور شد تدریس در دانشگاه را رها کند
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
و از آپارتمانش بگریزد،
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
اما آنچه که من هرگز فراموش نخواهم کرد
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
در مورد پدرم، محفوظ بنون،
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
این است که او مانند بسیاری دیگر از روشنفکران الجزایری،
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
حاضر به ترک کشور نشد
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
و همچنان به انتقادهای تیز ادامه داد،
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
چه درباره بنیادگرایان
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
و چه گاه و بیگاه درباره دولتی که علیهش می جنگیدند.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
به عنوان مثال، در سلسله مقالاتی در نوامبر ۱۹۹۴
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
در روزنامه الوطن
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
که نامش بود «بنیادگرایی چگونه
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
تروریسم بدون سابقه تولید کرد،»
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
پدرم آن چیزی را محکوم کرد که اسمش را گذاشته بود
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
انشعاب رادیکال تروریست از اسلام واقعی
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
که شیوه باور و زندگی اجدادمان بود.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
این ها مطالبی بود که می توانست آدم را به کشتن دهد.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
کشور پدرم
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
در آن دهه تاریک ۱۹۹۰ به من یاد داد
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
که تلاش علیه افراط گرایی اسلامی
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
یکی از مهم ترین
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
و نادیده گرفته شده ترین مبارزات حقوق بشری
03:44
in the world.
85
224173
1755
در جهان است.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
این امروز هم صادق است، نزدیک به ۲۰ سال بعد.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
می دانید، در هر کشوری
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
که سخن از جهادگران مسلحی به گوش می خورد
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
که غیرنظامیان را هدف گرفته اند،
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
در همان کشورها، غیرنظامیانی نیز هستند
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
که در مقابل شبه نظامیان می ایستند و شما چیزی درموردشان نمی شنوید،
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
آن افراد برای موفق شدن به کمک ما نیاز دارند.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
در غرب، اغلب اینطور فرض می شود
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
که مسلمانان عموما تروریسم را نادیده می گیرند.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
راست گرایان بر این باورند زیرا به گمان آنان
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
فرهنگ اسلامی ذاتا خشن است،
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
و چپ گرایان بر این باورند زیرا
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
خشونت اسلامی،
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
خشونت افراط گرایانه را،
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
تنها زاییده نارضایتی مشروع می دانند.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
اما هر دو دیدگاه کاملا غلطند.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
در حقیقت، بسیاری از مسلمانان
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
در سراسر جهان مخالفان پروپاقرص
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
بنیادگرایی و تروریسم هستند.
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
و اغلب دلیل بسیار خوبی دارند.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
این احتمال بیشتر است که این افراد
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
قربانی این خشونت باشند تا عاملان خشونت.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
بگذارید مثالی برایتان بزنم.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
بنا به یک نظرسنجی مربوط به سال ۲۰۰۹
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
از منابع رسانه ای عرب زبان،
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
بین سال های ۲۰۰۴ تا ۲۰۰۸،
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
تنها ۱۵ درصد از قربانیان القاعده
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
غربی بودند.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
آمار وحشتناکی است، اما اکثریت مطلق قربانیان
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
از مسلمانان بودند،
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
که به دست بنیادگرایان اسلامی کشته شدند.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
در پنج دقیقه گذشته
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
درباره بنیادگرایی حرف زده ام، و شما حق دارید بدانید
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
که دقیقا مقصودم چیست.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
تعریفی را نقل می کنم از جامعه شناس الجزایری
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
مرياميه هلي لوكاس،
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
که می گوید بنیادگرایی ها،
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
به «ها» توجه کنید،... بین تمامی
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
سنت های مذهبی عمده جهان،
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
«بنیادگرایی ها، جنبش هایی سیاسی از راست افراطی هستند
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
که در بافت جهانی شدن
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
مذهب را جهت دهی می کنند تا
05:30
their political aims."
128
330284
1649
به اهداف سیاسی شان دست یابند.»
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
سعدیه عباس اسمش را گذاشته سیاسی کردن رادیکال
05:35
of theology.
130
335616
1511
الهیات.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
نمی خواهم وارد شوم به این نظریه
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
که یک چیزی آنجا هست
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
به اسم بنیادگرایی اسلامی که در همه جا یکسان و یک شکل است،
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
چرا که این جنبش ها هم انواع خودشان را دارند.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
برخی شان خشونت می ورزند و از آن حمایت می کنند.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
برخی چنین روشی ندارند، هرچند اغلب با هم مرتبط هستند.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
آن ها انواع مختلفی دارند.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
برخی ممکن است سازمان های غیردولتی باشند،
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
حتی اینجا در بریتانیا، مانند «کیج پریزنرز».
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
برخی ممکن است تبدیل به احزاب سیاسی شوند،
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
مثل اخوان المسلمین،
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
و برخی ممکن است علنا گروه های مسلح باشند،
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
مثل طالبان.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
اما هرچه که باشند، همگی پروژه هایی رادیکال هستند.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
هیچ یک رویکردهای محافظه کارانه یا سنتی ندارند.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
آن ها کارشان بیشتر ایجاد تغییر در روابط افراد با اسلام است
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
تا حفظ این رابطه.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
من از راست افراطی مسلمان سخن می گویم
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
و این واقعیت که طرفدارانش
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
یا مسلمان هستند یا ادعای مسلمانی دارند
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
آن ها را کمتر تهاجمی نمی سازد
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
نسبت به راست افراطی در هر کجای دیگر.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
پس به نظر من، اگر ما خودمان را
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
لیبرال یا چپگرا تلقی می کنیم،
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
یا طرفدار حقوق بشر یا فمنیست،
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
باید با این جنبش ها مخالفت کنیم
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
و از مخالفان آن در میان توده های مردمی حمایت کنیم.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
حال بگذارید صریح بگویم
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
که من طرفدار تلاش موثر
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
برعلیه بنیادگرایی هستم،
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
اما در عین حال تلاشی که خودش
06:47
respect international law,
162
407597
1938
به حقوق بین الملل احترام بگذارد،
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
پس از هیچ یک از حرف های من نباید برداشت شود
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
به عنوان توجیهی برای رد کردن
06:53
to democratize,
165
413809
1465
دمکراتیزه کردن،
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
و در همین جا حمایت خودم را اعلام می کنم
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
از جنبش دمکراسی خواهانه در الجزایر، به نام برکت.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
و هیچ یک از سخنانی که می گویم نباید برداشت شود
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
به عنوان توجیهی برای نقض حقوق بشر،
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
مانند احکام جمعی اعدام
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
که اوایل هفته جاری در مصر صادر شد.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
بلکه آنچه می گویم
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
این است که ما باید این جنبش های بنیادگرای اسلامی را به چالش بکشیم
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
زیرا این گروه ها حقوق بشر را تهدید می کنند
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
در سرتاسر جوامعی که اکثریت مسلمان دارند،
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
و این کار را به روش های مختلف انجام می دهند،
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
که صریح ترینش از طریق حمله مستقیم به غیرنظامیان
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
توسط گروه های مسلح مجری حملات است.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
اما این نوع خشونت تنها نوک کوه یخی است که از آب بیرون است.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
این گروه ها تامین کننده تبعیض
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
علیه اقلیت های مذهبی و جنسیتی هستند.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
آنها به دنبال محدود کردن آزادی مذهبی
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
از هر کسی هستند که به روشی غیر از خودشان دین می ورزد
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
یا اصلا از دین و مذهبی پیروی نمی کند.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
و عیان تر از همه چیز، آن ها جنگی تمام عیار را رهبری می کنند
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
علیه حقوق زنان.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
حال، گفتمان غربی در مواجهه با این جنبش ها
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
طی سال های اخیر،
07:53
has most often offered
189
473264
1635
اغلب دو پاسخ ناکامل را
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
پیشنهاد کرده است.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
اولین پاسخی که آدم گاهی از سوی راست گرایان دریافت می کند
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
می گوید که مسلمانان بنیادگرا هستند
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
یا این که اسلام وارث بنیادگرایی است.
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
و این پاسخ زننده و غلط است.
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
اما متاسفانه در طرف چپ آدم گاهی مواجه می شود
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
با گفتمانی که زیادی سیاست پسندانه است
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
برای اذعان به مشکل بنیادگرایی اسلامی
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
یا حتی بدتر، به خاطر آن عذرخواهی هم می کند،
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
و این هم غیرقابل قبول است.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
بنابراین آنچه که دنبالش هستم روش جدیدی
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
از گفت و گوی همگانی در این باره است،
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
که در تجربیات حقیقی ریشه
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
و در امید مردمانی که در خط اول جبهه هستند جای داشته باشد.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
خیلی خوب می دانم که
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
که در سالهای اخیر تبعیض علیه مسلمانان افزایش یافته
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
در کشورهایی مثل بریتانیا و آمریکا،
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
که این خود موجب نگرانی شدیدی است،
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
اما من قویا معتقدم
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
که بازگو کردن این داستان های غیرکلیشه ای
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
از مسلمان زادگانی
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
که با بنیادگرایی مخالفت کرده اند
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
و قربانیان اصلی آنان بوده اند نیز
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
راهی عالی برای مقابله با تبعیض است.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
پس حالا اجازه دهید معرفیتان کنم
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
به چهار نفری که
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
این افتخار را دارم که سرنوشتشان را تعریف کنم.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
فیضان پیرزاده و ورک شاپ تئاتر رفیع پیر
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
که به یاد پدر او نامگذاری شده
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
سالها برای پیشبرد هنرهای نمایشی تلاش کردند
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
در پاکستان.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
با ظهور خشونت جهادگرایان،
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
آنها تهدیدهایی را دریافت کردند
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
که می خواستند که برنامه هایشان را لغو کنند و آنها نادیده شان گرفتند.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
بعد در سال ۲۰۰۸ یک بمبگذار حمله کرد
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
به هشتمین فستیوال جهانی هنرهای نمایشی آنان در لاهور،
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
که موجب شد بارانی از خرده شیشه
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
روی محل برگزاری جشنواره فروبریزد
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
و نه نفر را مجروح کند،
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
کمی بعد در همان شب،
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
پیرزاده ها تصمیم خیلی سختی گرفتند:
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
اعلام کردند که فستیوالشان
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
طبق برنامه از روز بعد ادامه خواهد یافت.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
همانطور که فیضان همان موقع گفت،
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
اگر ما در مقابل اسلامگرایان سرخم کنیم،
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
مثل این است که در یک گوشه تاریک بمانیم.
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
اما آنها نمی دانستند که چه خواهد شد.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
کسی فردا خواهد آمد؟
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
در حقیقت، هزاران نفر روز بعد به جشنواره رفتند
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
تا جشنواره هنرهای نمایشی لاهور را حمایت کنند،
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
این هم باعث شعف
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
و هم وحشت فیضان شد،
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
به طرف زنی رفت
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
که با دو بچه کوچکش آمده بود،
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
و گفت: «می دانی که دیروز اینجا بمبی ترکید،
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
و حتما می دانی که امروز هم تهدید به بمگذاری شده ایم.»
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
زن گفت: «می دانم،
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
اما وقتی که سن اینها بودم،
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
با مادرم به فستیوال شما آمدم،
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
و هنوز آن تصاویر یادم مانده.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
ما باید اینجا بیاییم.»
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
با چنین مخاطبان پروپاقرصی،
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
خانواده پیرزاده توانستند
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
فستیوالشان را طبق برنامه پیش ببرند.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
و سال بعد،
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
همه حامیان مالی شان را از دست دادند
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
در نتیجه تهدید امنیتی.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
بنابراین وقتی در سال ۲۰۱۰ دیدمشان،
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
در میانه اولین برنامه ای بودند که
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
توانستند در همان محل برگزار کنند،
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
که نهمین جشنواره هنرهای نمایشی جوانان بود
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
که در لاهور برگزار می شد در سالی که آن شهر
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
تا آن موقع هدف ۴۴ حمله تروریستی قرار گرفته بود.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
این در زمانی بود که طالبان پاکستان
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
آغاز کرده بودند به انجام حملات سازماندهی شده
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
علیه مدارس دخترانه و حملات به اوج خود رسید
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
با حمله به ملاله یوسف زی.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
خانواده پیرزاده در چنین فضایی چه کردند؟
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
آن ها تئاتر مدارس دخترانه را روی صحنه بردند.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
و من افتخار داشتم که «نانگ وال» را تماشا کنم،
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
که تئاتری موزیکال بود به زبان پنجابی،
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
و دخترانی از مدرسه گرامر لاهور
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
تمامی نقش ها را بازی می کردند.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
آنها خواندند و رقصیدند،
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
نقش موش و گاومیش را بازی کردند،
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
و من نفسم را حبس کرده بودم با این اندیشه که،
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
ممکن است تا آخر
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
این نمایش عالی پیش برویم؟
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
وقتی نمایش تمام شد، تماشاچیان
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
همگی نفس راحتی کشیدند،
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
چند نفری هم اشک ریختند،
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
و بعد سالن پر شد
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
از صدای تشویق و کف زدن.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
یادم می آید آن لحظه با خودم فکر می کردم
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
بمب گذاران در همین نقطه به صدر اخبار رسیدند
11:40
two years before
285
700853
1663
در دو سال پیش
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
اما امشب و این آدم ها
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
به همان اندازه اهمیت دارند.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
ماریا بشیر اولین و تنها
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
دادستان کل زن در افغانستان است.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
او از سال ۲۰۰۸ در این سمت بوده
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
و دفتری را تاسیس کرده تا تحقیق کند
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
روی موارد خشونت علیه زنان،
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
که به گفته او مهمترین بخش
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
از دستور کار اوست.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
وقتی او را در دفترش در هرات ملاقات کردم،
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
وارد دفتر شد همراه با
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
چهار مرد تنومندی که تفنگهایی بزرگ در دست داشتند.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
او اکنون ۲۳ محافظ شخصی دارد،
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
چرا که از چندین بمب گذاری جان سالم به در برده،
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
که نزدیک بود بچه هایش را بکشند،
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
و پای یکی از محافظانش قطع شد.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
چرا به کارش ادامه می دهد؟
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
او با لبخند می گوید این پرسشی است
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
که همه می پرسند--
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
به قول خودش:« چرا جانت را به خطر می اندازی؟»
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
و برای او،
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
آینده بهتر برای ماریا بشیرهای دیگر در آینده
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
ارزش این خطر را دارد،
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
و می داند که اگر افرادی مانند او
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
این خطر را به جان نخرند،
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
آینده بهتری از راه نخواهد رسید.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
بعدا در مصاحبه ای که با او داشتم،
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
دادستان بشیر از نگرانی هایش گفت
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
درباره نتیجه احتمالی
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
مذاکرات دولت با طالبان،
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
همان هایی که می خواستند او را بکشند.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
او می پرسد: «اگر به آنان جایی در دولت بدهیم،
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
چه کسی از حقوق زنان حمایت خواهد کرد؟»
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
و جامعه بین الملل را ترغیب می کند
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
وعده هایشان درباره زنان را فراموش نکنند
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
از آنجا که حالا می خواهند با طالبان صلح کنند.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
چند هفته بعد از آن که افغانستان را ترک کردم،
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
تیتر خبری را روی اینترنت دیدم.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
یک دادستان افغان ترور شد.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
با کلافگی در گوگل جست و جو کردم،
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
و خوشبختانه آن روز فهمیدم
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
که ماریا قربانی نبود،
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
هرچند شوربختانه، یک دادستان دیگر افغان
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
در راه خانه به ضرب گلوله کشته شده بود.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
حالا که اخباری مشابه را می شنوم،
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
به این فکر می کنم که با خروج سربازان بین المللی
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
از افغانستان در امسال و آینده،
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
ما باید حواسمان باشد،
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
به آنچه که برای مردم آنجا اتفاق می افتد،
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
به تمامی ماریا بشیرها.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
گاهی هنوز صدای او را در سرم می شنوم
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
که بدون هیچ گونه شجاعت تصنعی می گوید،
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
«وضعیت زنان افغانستان
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
روزی بهتر خواهد شد.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
ما باید راه را هموار کنیم،
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
حتی اگر کشته شویم.»
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
کلام قاصر است
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
از محکوم کردن تروریست های الشباب
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
که به مرکز خرید وست گیت در نایروبی حمله کردند
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
در همان روزی که مسابقه آشپزی کودکان برگزار می شد
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
در سپتامبر ۲۰۱۳.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
آنان ۶۷ نفر از جمله شاعران و زنان باردار را کشتند.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
دور از آنجا در دل غرب آمریکا،
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
توانستم با سومالیایی-آمریکایی هایی ملاقات کنم
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
که تلاش می کردند با اقدامات الشباب مقابله کنند
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
گروه کوچکی از جوانان را استخدام کنند
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
از شهرخودشان مینیاپلیس
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
تا در وقایعی مثل وست گیت شرکت کنند.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
برهان حسن، برادرزاده سخت کوش
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
و ۱۷ ساله عبدالرزاق بیهی
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
اینجا در سال ۲۰۰۸ جذب شد،
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
به سومالی منتقل شد،
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
و بعد وقتی می خواست برگردد به خانه کشته شد.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
از آن زمان، آقای بیهی،
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
که مرکز بی بودجه «حمایت و آموزشی سومالی»را اداره می کند
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
صراحتا جذب جوانان را محکوم کرده
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
همینطور ناکامی های دولت را
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
و موسسات آمریکایی-سومالیایی
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
مانند مرکز اسلامی ابوبکر الصدیق را
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
که به اعتقاد او برادرزاده اش
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
طی برنامه جوانان آنجا افراطی شد.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
اما او به انتقاد از مسجد بسنده نمی کند.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
او دولت را مسئول می داند
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
در قبال کم کاری هایش
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
در جلوگیری از بروز فقر در کامیونیتی اش.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
آقای بیهی چون منابع مالی ندارد
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
مجبور بود که خلاقیت به خرج دهد.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
تا با فعالیت های الشباب مقابله کند
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
که می خواست جوانان بیشتری را جذب کند.
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
در آستانه حمله سال ۲۰۱۰ گروه
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
به تماشاگران جام جهانی در اوگاندا،
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
او در مقابل، یک تورنومنت بسکتبال رمضان را
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
در مینیاپلیس سازماندهی کرد.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
گروه های زیادی از بچه های کامیونیتی آمریکایی-سومالیایی
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
از ورزش استقبال کردند
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
علی رغم فتوایی که علیه آن صادر شده بود.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
آنان بسکتبال بازی کردند
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
کاری که برهان حسن هرگز نمی تواند دوباره انجام دهد.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
آقای بیهی به خاطر فعالیت هایش طرد شد
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
از سوی رهبری مرکز اسلامی ابوبکر الصدیق،
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
که سابقا روابط خوبی با آن داشت.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
او به من گفت: «یک روز امام را در تلویزیون دیدیم
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
که ما را کافر خطاب می کرد و می گفت
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
«این خانواده ها می خواهند مسجد را خراب کنند.»
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
این کاملا مغایر است
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
با درک عبدالرزاق بیهی
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
و آنچه که او تلاش می کند انجام دهد
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
از طریق افشای استخدام توسط الشباب،
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
که در واقع نجات دینی است که دوستش دارم
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
از دست گروهی افراط گرا.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
حالا می خواهم داستان آخر را برایتان بگویم،
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
از یک دانشجوی ۲۲ ساله حقوق در الجزایر
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
به نام امل زنون- زوانی
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
که همان رویای حرفه حقوق را در سر می پروراند
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
که من در دهه ۹۰ داشتم.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
او حاضر نشد از تحصیلاتش دست بکشد،
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
علی رغم این که افراط گرایانی
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
که آن زمان علیه دولت الجزایر مبارزه می کردند
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
همه دانشجویان را تهدید می کردند.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
در ۲۶ ژانویه ۱۹۹۷، امل سوار اتوبوسی شد
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
در الجزیره، محل تحصیلش
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
تا به خانه برود و یک عصر رمضان را
16:47
with her family,
408
1007305
1689
با خانواده اش باشد،
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
و هرگز نتواند مدرسه حقوق را تمام کند.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
وقتی که اتوبوس به حومه شهرش رسید،
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
متوقفش کردند،
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
در یک ایستگاه بازرسی که مردانی
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
از گروه مسلح اسلامی اداره اش می کردند.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
امل با کیف دانشگاه در دستش،
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
از اتوبوس به بیرون برده شد
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
و در خیابان کشته شد.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
مردهایی که گلوی او را بریدند
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
به بقیه گفتند،
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
«اگر دانشگاه بروید،
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
روزی می رسد که همه تان را می کشیم
17:12
just like this."
421
1032789
3231
درست همینطوری.»
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
امل راس ساعت ۵:۱۷ عصر مرد،
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
این را می دانیم چون وقتی که در خیابان روی زمین افتاد
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
ساعتش از کار ایستاد.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
مادرش ساعت او را نشانم داد
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
که عقربه ثانیه شمارش همچنان
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
امیدوارانه به سوی بالا ایستاده
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
نزدیک به ساعت ۵:۱۸ دقیقه ای که هرگز نرسید.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
کمی قبل از مرگ،
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
امل به مادر
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
و خواهرش گفته بود،
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
«انشاالله که اتفاقی برای ما نخواهد افتاد،
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
اما اگر چیزی شد،
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
باید بدانید که ما به خاطر دانش و علم کشته شدیم.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
شما و پدر باید سرتان را بالا بگیرید.»
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
از دست دادن چنین زن جوانی غیرقابل درک است،
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
و من همانطور که به تحقیقاتم ادامه می دادم
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
یک بار دیگر خودم را در جست و جوی امید امل یافتم
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
حتی نام او «امل» در عربی به معنی امید است.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
فکر می کنم آن را دو جا یافتم.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
اول در قدرت خانواده اش
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
و خانواده های دیگری که همچنان دامستان هایشان را تعریف می کنند
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
و علی رغم وجود تروریسم به زندگی شان ادامه می دهند.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
در واقع، لامیا، خواهر امل، اندوهش را شکست داد،
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
به دانشگاه حقوق رفت،
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
و امروز در الجزیره وکالت می کند،
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
چیزی که امکانپذیر شده
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
فقط به خاطر این که افراط گرایان مسلح
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
در کشور شکست داده شده اند.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
و جای دومی که امید امل را یافتم
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
در همه جاهایی بود که مردان و زنان
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
به مقابله با جهادگران ادامه می دهند.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
ما باید به خاطر شرف امل، از همه آنانی حمایت کنیم
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
که امروز به این مبارزه حقوق بشری ادامه می دهند،
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
از جمله «شبکه زنان تحت قوانین اسلامی».
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
کافی نیست که، چنانچه مدافع حقوق بشر
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
شریفه خدار در الجزیره به من گفت،
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
تنها مبارزه با تروریسم کافی نیست.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
ما باید افراط گرایی را به چالش بکشیم،
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
چرا که افراط گرایی ایدئولوژی است که
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
زمینه تروریسم را فراهم می کند.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
چطور است که افرادی مانند او، مانند همه آن ها
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
چندان مشهور نیستند؟
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
چطور است که همه می دانند اسامه بن لادن که بود
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
و تنها عده کمی کسانی را می شناسند
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
که به روش خودشان در مقابل بن لادن ایستادند.
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
ما باید این را عوض کنیم، ، من از شما می خواهم
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
که لطفا به انتشار این روایات و داستان ها کمک کنید
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
از طریق شبکه های خودتان
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
دوباره به ساعت امل زنون نگاه کنید،
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
که تا ابد از حرکت ایستاده،
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
و حالا لطفا به ساعت های خودتان نگاه کنید
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
و تصمیم بگیرید این همان لحظه ای است که تعهد می کنید
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
به حمایت از آدم هایی مثل امل.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
حق نداریم که در قبال آنان خاموش بمانیم
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
چون راحت تر است
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
یا چون سیاست غرب نیز پر است از اشکال،
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
بلکه چون ساعت ۵:۱۷ همچنان در انتظار
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
امل زنون های بسیاری است
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
در جاهایی مثل شمال نیجریه،
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
که جهادی ها هنوز دانش آموزان را می کشند.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
وقت حمایت از آنانی که در جوامع خود
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
صلح طلبانه بنیادگرایی را
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
و تروریسم را به چالش می کشند
19:53
is now.
485
1193840
1536
حالا است.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
سپاسگزارم.
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7