Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

150,911 views ・ 2014-07-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mijke Mulder Nagekeken door: Juan Cárdenas Anaya
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Kon ik mijn vader beschermen
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
tegen de Gewapende Islamitische Groep met een aardappelschilmesje?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
Dat was de vraag,
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
op een dinsdagochtend in juni 1993,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
Ik studeerde toen rechten.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Ik stond die dag vroeg op in het huis van mijn vader,
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
aan de rand van Algiers in Algerije.
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
Er werd hard op de deur gebonsd.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Een plaatselijk krant schreef dat tijdens deze periode
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
elke dinsdag een intellectueel sneuvelde
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
door een kogel van fundamentalisten.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
Mijn vader gaf college over Darwin,
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
wat leidde tot een klassenbezoek
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
door de leider van het Islamitisch Reddingsfront.
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
Hij noemde mijn vader een voorstander van het biologisme,
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
waarna mijn vader hem eruit zette.
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
De man aan de deur
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
weigerde zijn naam te vertellen en ging niet weg.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Mijn vader probeerde de politie te bellen,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
maar die was angstig vanwege de opkomst van militant extremisme,
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
die al veel Algerijnse agenten het leven gekost had.
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
Ze namen de telefoon niet op.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
Ik ging naar de keuken,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
haalde een mesje
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
en ging in de hal staan.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Het was een domme actie,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
maar ik kon niets beters verzinnen.
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
Daar stond ik dan.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Achteraf gezien, vormde dit moment
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
voor mij de aanleiding om een boek te schrijven,
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
getiteld 'Hier geldt jouw fatwa niet:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
onbekende verhalen uit de strijd tegen moslimfundamentalisme'.
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
De titel komt uit een Pakistaans toneelstuk.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Deze gebeurtenis
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
werd de start van een reis.
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
Ik interviewde 300 mensen met een moslimachtergrond
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
uit bijna 30 landen,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
van Afghanistan tot Mali.
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
Ik onderzocht hoe zij het fundamentalisme bestreden
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
op een geweldloze manier, zoals mijn vader,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
en hoe zij omgingen met de bijhorende gevaren.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
In juni 1993
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
ging de onbekende bezoeker gelukkig weg.
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
Andere gezinnen hadden minder geluk.
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
Deze gedachte vormde de motivatie voor mijn onderzoek.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
Een paar maanden later
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
liet iemand een briefje achter op de keukentafel van mijn vader.
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
Daar stond op geschreven: "Je bent dood".
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
De Algerijnse Gewapende Islamitische Groep
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
vermoordde vervolgens 200.000 burgers.
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
Men noemde de jaren negentig later het donkere decennium.
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
02:29
including every single one
55
149138
1872
Ook elk van deze vrouwen
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
werd vermoord.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
Tijdens de anti-terroristische reactie,
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
zette de staat marteling in
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
en gedwongen verdwijningen.
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
Hoewel de gebeurtenissen verschrikkelijk waren,
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
hield de internationale gemeenschap haar mond.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Mijn vader, een Algerijnse boerenzoon die professor werd,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
moest stoppen met lesgeven aan de universiteit
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
en ontvluchtte zijn huis.
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
Ik zal nooit vergeten
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
hoe mijn vader, Mahfoud Bennoune,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
net als vele andere Algerijnse intellectuelen,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
weigerde het land te verlaten.
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
Hij bleef scherpe kritiek uiten,
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
zowel op de fundamentalisten
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
als op de regering waartegen zij vochten.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
In november 1994, schreef hij een serie
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
in de krant El Watan ('Het vaderland')
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
met de titel "Hoe fundamentalisme
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
een ongekend terrorisme voorbracht".
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
Hij keurde af dat de terroristen braken met de ware islam
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
zoals die gepraktiseerd werd door onze voorouders.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Zulke woorden konden je de kop kosten.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
Mijn vaderland leerde me
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
in het donkere decennium van de jaren negentig
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
dat de wijdverbreide strijd tegen moslimfundamentalisme
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
een van de belangrijkste
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
en meest onderbelichte mensenrechtengevechten
03:44
in the world.
85
224173
1755
in de wereld is.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Twintig jaar later is dit nog steeds zo.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
In elk land
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
waar gewapende jihadstrijders
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
burgers aanvallen,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
zijn er ook ongewapende mensen
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
die opstaan tegen de militanten en over hen hoor je niets.
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
Deze mensen hebben onze steun nodig om te kunnen slagen.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
In het Westen neemt men vaak aan
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
dat moslims terrorisme gedogen.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Aan de rechterkant beschouwt men soms
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
de moslimcultuur als inherent gewelddadig.
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
Aan de linkerkant denkt men dit
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
omdat ze moslimgeweld,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
fundamentalistisch geweld,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
soms enkel als rechtmatige wrok zien.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Beide opvattingen zijn compleet verkeerd.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
Over de hele wereld zijn veel mensen
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
met een moslimachtergrond fel gekant tegen
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
zowel fundamentalisme als terrorisme,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
vaak met goede redenen.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
Zij lopen meer kans slachtoffer te worden
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
van dit geweld dan de daders.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Om een voorbeeld te geven,
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
volgens een onderzoek uit 2009
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
naar Arabische media,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
waren tussen 2004 en 2008
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
slechts 15 procent van de slachtoffers van Al Qaida
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
van westerse afkomst.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
Dat is een zwaar verlies, maar de meerderheid
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
had een moslimachtergrond
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
en werd vermoord door moslimfundamentalisten.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Ik spreek aldoor over fundamentalisme.
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
Laat me je uitleggen wat ik met die term precies bedoel.
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Ik hanteer de definitie van de Algerijnse socioloog
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Marieme Helie-Lucas.
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
Zij zegt over fundamentalismes,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
in meervoud, dus in alle wereldreligies,
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
"politieke, extreemrechtse bewegingen zijn
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
die in de context van globalisatie
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
religie gebruiken
05:30
their political aims."
128
330284
1649
voor politieke doeleinden".
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Sadia Abbas noemde dit het radicaal politiseren van de theologie.
05:35
of theology.
130
335616
1511
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Ik wil niet het beeld creëren
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
dat er een eensgezind bolwerk bestaat van moslimfundamentalisme,
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
dat overal hetzelfde is.
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
Er zijn verschillende bewegingen.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Sommige gebruiken en propageren geweld,
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
andere niet, hoewel dit vaak samengaat.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Ze zien er verschillend uit.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Soms zijn het niet-gouvernementele organisaties,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
zoals 'Cageprisoners' in Groot-Brittanië.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Soms worden het politieke partijen,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
zoals de Moslimbroederschap.
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
Soms zijn het openlijk milities,
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
zoals de Taliban.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Allemaal zijn het radicale bewegingen,
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
geen conservatieve of traditionele benaderingen.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Ze willen de relatie van mensen tot islam
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
liever veranderen dan behouden.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
Ik heb het over islamitisch extreemrechts.
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
Dat de aanhangers moslims zijn,
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
of beweren dit te zijn,
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
maakt hen niet
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
minder aanstootgevend dan andere extreemrechtsen.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Als wij onszelf
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
liberaal of links vinden,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
mensenrechten-liefhebber of feminist,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
dan moeten we deze bewegingen bestrijden.
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
We moeten de burger-oppositie steunen.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Laat het duidelijk zijn
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
dat ik een effectieve strijd
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
tegen fundamentalisme steun.
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
Maar deze strijd moet
06:47
respect international law,
162
407597
1938
het internationale recht gehoorzamen.
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
Niets van wat ik zeg,
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
is een rechtvaardiging
06:53
to democratize,
165
413809
1465
om democratisering te weigeren.
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
Bij deze wil ik mijn steun uitspreken
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
voor de pro-democratische Algerijnse beweging Barakat.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Ook niets van wat ik zeg,
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
is een rechtvaardiging voor mensenrechtenschendingen,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
als de collectieve doodstraf
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
die eerder deze week is opgelegd in Egypte.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Wat ik wil zeggen,
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
is dat we deze moslimfundamentalistische bewegingen moeten stoppen,
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
omdat ze de mensenrechten bedreigen
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
in vele islamitische samenlevingen.
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
Dit doen ze op tal van manieren,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
bijvoorbeeld door burgers direct aan te vallen
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
met gewapende bendes.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Maar dit geweld is slechts het topje van de ijsberg.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Deze bewegingen produceren discriminatie
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
tegen religieuze en seksuele minderheden.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Ze trachten de vrijheid te beknotten
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
van mensen die hun geloof op een andere manier praktiseren,
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
of die niet praktiserend zijn.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
En het meest kenmerkend: ze trekken ten strijde
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
tegen vrouwenrechten.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Geconfronteerd met deze bewegingen,
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
heeft het westerse discours
07:53
has most often offered
189
473264
1635
meestal twee zwakke reacties geboden.
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
De eerste vind je soms aan de rechterkant
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
en suggereert dat moslims fundamentalisten zijn,
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
of dat de islam per definitie fundamentalistisch is.
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
Dit is beledigend en verkeerd.
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
Helaas kom je bij links soms opvattingen tegen
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
die te politiek correct zijn.
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
Ze onderkennen het probleem van moslimfundamentalisme niet,
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
of proberen het te goed te praten.
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
Ook dit is onaanvaardbaar.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
Ik wil op zoek naar een nieuwe manier
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
om hierover te praten,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
gebaseerd op de ervaringen
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
en de hoop van de mensen in de vuurlijn.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
Ik weet dat discriminatie tegen moslims
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
de laatste jaren is toegenomen
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
in de Verenigde Staten en Groot-Brittannië.
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
Ook dit is een punt van zorg,
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
maar ik geloof stellig
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
dat het vertellen van de niet-stereotype verhalen
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
van mensen met een moslimachtergrond,
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
die opstaan tegen fundamentalisten
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
en hun hoofddoelwit zijn,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
een goede methode is om die discriminatie te bestrijden.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Ik wil je de verhalen vertellen
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
van vier mensen.
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
Ik voel me vereerd dat ik ze mag doorgeven.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Faizan Peerzada en het Rafi Peer-theater,
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
vernoemd naar zijn vader,
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
stimuleerden jarenlang de podiumkunsten
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
in Pakistan.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Toen het jihadisme toenam,
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
ontvingen ze dreigementen dat ze hun activiteiten moesten staken.
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
Ze weigerden.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
Toen was er een bomaanslag in 2008,
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
tijdens het achtste festival van de podiumkunsten in Lahore.
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
Het regende glas
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
op het festivalterrein.
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
Negen raakten gewond.
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
Diezelfde avond
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
namen de Peerzada's een lastig besluit.
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
Ze kondigden aan dat het festival
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
de volgende dag gewoon doorging.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Faizan zei toen:
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
"Als we buigen voor de islamisten,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
kruipen we stilletjes in een hoekje."
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Wat zou er gebeuren?
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Komt er nog iemand?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
De volgende dag kwamen er duizenden mensen
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
om de podiumkunsten in Lahore te steunen.
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
Dit ontroerde en beangstigde Faizan tegelijkertijd.
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
Hij snelde op een vrouw af
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
met twee kleine kinderen.
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
Hij zei: "Weet u wel dat er gisteren een bom afging?
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
Het is hier onveilig vandaag."
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
Ze zei: "Ik weet het,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
maar ik bezocht uw festival
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
samen met mijn moeder toen ik zo oud was als zij.
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
Ik kan me de beelden nog herinneren.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Wij moeten hier zijn."
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
Door het toegewijde publiek
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
konden de Peerzada's
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
het festival voortzetten volgens plan.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
Het jaar daarop
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
verloren ze alle sponsoren
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
om veiligheidsredenen.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Toen ik hen ontmoette in 2010
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
hielden ze een ander evenement
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
op datzelfde terrein.
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
Dit was het negende festival van de podiumkunsten voor jongeren,
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
in Lahore, terwijl er in die stad dat jaar
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
al 44 aanslagen waren gepleegd.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
De Pakistaanse Taliban begon toen
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
op systematische wijze
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
meisjesscholen aan te vallen, met als dieptepunt
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
de aanslag op Malala Yousafzai.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
Wat deden de Peerzada's onder die omstandigheden?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Ze voerden een toneelstuk op met schoolmeisjes.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Ik mocht 'Naang Wal' zien,
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
een musical in het Punjabi.
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
De meisjes van Middelbare School Lahore
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
speelden alle rollen.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Ze zongen en dansten.
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
Ze speelden de muizen en de waterbuffel.
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
Ik zat op het puntje van mijn stoel.
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
Zouden we het einde
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
van deze prachtige voorstelling halen?
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
Bij het einde ging er een zucht van verlichting
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
door het publiek.
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
Een paar huilden.
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
Ze vulden de zaal
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
met een knallend applaus.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Op dat moment herinnerde ik me de terroristen
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
die twee jaar ervoor het nieuws haalden.
11:40
two years before
285
700853
1663
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
Maar deze avond en deze mensen
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
zijn minstens zo belangrijk.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Maria Bashir is de eerste en enige
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
vrouwelijke procureur-generaal van Afghanistan.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Ze is in functie sinds 2008
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
en opende een kantoor om geweldsdelicten
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
tegen vrouwen te onderzoeken.
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
Ze noemt dit de belangrijkste taak
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
binnen haar ambt.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Ik ontmoette haar in haar kantoor in Herat,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
waar ze binnenkwam,
geflankeerd door vier grote, zwaarbewapende mannen.
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
Ze heeft nu 23 lijfwachten,
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
vanwege aanslagen op haar.
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
Haar kinderen kwamen bijna om.
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
Een lijfwacht verloor een been.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Waarom gaat ze door?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Met een glimlach antwoordt ze dat iedereen die vraag stelt.
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
Ze zegt: "Waarom zou je niet het risico nemen om te leven?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
Zo simpel ligt het voor haar.
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
Een betere toekomst voor de volgende Maria Bashirs
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
is dit risico waard.
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
Ze weet dat als mensen zoals zij
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
dit risico niet nemen,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
er geen betere toekomst is.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Tijdens het interview
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
vertelde Bashir over haar bezorgdheid
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
over de mogelijke uitkomst
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
van onderhandelingen tussen de regering en de Taliban,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
de mensen die haar wilden vermoorden.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"Als we hen deel maken van de regering,
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
wie zal dan de rechten van vrouwen beschermen?"
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
Ze spoort de internationale gemeenschap aan
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
om de beloften over vrouwen niet te vergeten,
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
omdat ze nu vrede willen met de Taliban.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Een paar weken nadat ik uit Afghanistan vertrok,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
las ik een kop op het internet.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
Een Afghaanse procureur was geëlimineerd.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Wanhopig zocht ik het internet door.
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
Gelukkig ontdekte ik die dag
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
dat Maria niet het slachtoffer was.
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
Helaas was een andere procureur
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
op weg naar zijn werk neergeschoten.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
Als ik zulke berichten hoor,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
denk ik dat wanneer de internationale troepen
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
Afghanistan verlaten vanaf dit jaar,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
wij ons moeten blijven aantrekken
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
wat de mensen daar overkomt,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
alle mensen als Maria Bashir.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Ik hoor haar stem nog in mijn gedachten,
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
zonder enige bravoure:
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"De omstandigheden zullen eens beter zijn
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
voor de Afghaanse vrouwen.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
We moeten de weg bereiden hiervoor
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
zelfs als we het met de dood bekopen."
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Woorden schieten tekort
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
voor de walgelijke aanslag in Nairobi
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
op de Westgate Mall door Al Shabaab,
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
op de dag dat daar een kookwedstrijd was voor kinderen,
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
in september 2013.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Er waren 67 doden. Onder hen waren dichters en zwangere vrouwen.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Ver weg in het Middenwesten van Amerika
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
ontmoette ik Somalische Amerikanen
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
die zich inzetten om het wek van Al Shabaab te verijdelen,
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
dat een klein aantal jongeren ronselde
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
uit hun stad, Minneapolis,
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
om gruweldaden zoals in Westgate te plegen.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
De leergierige neef van Abdirizak Bihi,
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
de 17-jarige Burhan Hassan,
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
werd daar in 2008 geronseld en aangemoedigd
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
om naar Somalië te reizen.
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
Ze vermoordden hem toen hij terug naar huis wilde.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
Sindsdien spreekt meneer Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
die een Somalisch Onderwijs- en Steuncentrum leidt zonder fondsen,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
zich uit tegen het ronselen
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
en de falende regering
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
en Somalisch-Amerikaanse instellingen,
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
zoals het Islamitsch Centrum Abubakar As Saddique,
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
waar zijn neef volgens hem radicaliseerde
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
tijdens jongerenactiviteiten.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Hij bekritiseert niet alleen de moskee,
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
maar ook de regering,
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
die faalt in het voorkomen
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
van armoede binnen deze gemeenschap.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Vanwege het gebrek aan financiële middelen
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
moest meneer Bihi vindingrijk zijn.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Om Al Shabaab tegen te werken,
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
die ontevreden jongeren wilden binnenhalen
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
na de aanslag van 2010
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
op het publiek van het Wereldkampioenschap in Uganda,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
organiseerde hij een Ramadan-basketbaltoernooi
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
in Minneapolis.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Tientallen Somalisch-Amerikaanse kinderen verschenen
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
en stortten zich op de sport,
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
ondanks de fatwa ertegen.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Ze speelden basketbal.
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
Burhan Hassan zou dit nooit meer kunnen spelen.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Meneer Bihi is vanwege zijn inspanningen in de ban gedaan
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
door het bestuur van het Islamitisch Centrum Abubakar As Saddique,
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
waarmee hij eerder goede banden had.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
He vertelde me: "Op een dag zag ik de imam op televisie.
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
Hij noemde ons heidenen en zei:
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
'Deze families willen de moskee vernietigen'."
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
Dit is het tegenovergestelde
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
van wat Abdirizak Bihi zelf
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
probeert te bereiken
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
met het ontmaskeren van Al Shabaabs ronselaars.
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
Hij wil de godsdienst waar hij om geeft redden
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
van een beperkt aantal extremisten.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Het laatste verhaal
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
is van een 22-jarige rechtenstudente uit Algerije,
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
Amel Zenoune-Zouani.
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
Ze droomde van een carrière in het recht,
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
zoals ik in de negentiger jaren.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Ze weigerde te stoppen met studeren,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
ondanks het feit dat de fundamentalisten,
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
die tegen de Algerijnse staat vochten,
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
iedereen bedreigden die bleef studeren.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
Op 26 januari 1997 stapte Amel op de bus.
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
Ze studeerde in Algiers
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
en ging naar huis om een avond van de Ramadan
16:47
with her family,
408
1007305
1689
bij haar familie door te brengen.
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
Ze zou haar rechtenstudie nooit afronden.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Toen de bus de rand van de stad bereikte,
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
werden ze tegengehouden bij een controlepost van mannen
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
van de Gewapende Islamitische Groep.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Omdat ze een schooltas droeg,
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
werd Amel van de bus gehaald
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
en op straat vermoord.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Ze sneden haar de keel door
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
en zeiden tegen de anderen:
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
"Als jullie naar de universiteit gaan,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
zullen we jullie op een dag allemaal vermoorden,
17:12
just like this."
421
1032789
3231
precies zo."
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel stierf om exact 17:17 uur.
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
Dit weten we omdat haar horloge stuk ging
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
toen ze op straat viel.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Haar moeder liet me het horloge zien.
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
De secondenwijzer wees nog
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
optimistisch omhoog
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
richting de tijd 17:18, die nooit meer zou aanbreken.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Kort voor haar dood zei Amel tegen haar moeder,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
over zichzelf en haar zussen:
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
"Ons zal niets overkomen, als God het wil.
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
Maar mocht er iets gebeuren,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
dan weet je dat we dood zijn vanwege onze kennis.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Jij en vader moeten fier doorzetten."
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
De dood van deze jonge vrouw valt niet te doorgronden.
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
Tijdens mijn onderzoek
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
zocht ik de hoop van Amel.
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
Haar naam betekent "hoop" in het Arabisch.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Ik heb die op twee plaatsen gevonden.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
In de eerste plaats bij haar familie
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
en alle andere families die hun verhaal doorvertellen,
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
die doorgaan met hun leven ondanks terrorisme.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
De zus van Amel, Lamia, overwon haar rouw,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
ging rechten studeren
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
en is tegenwoordig advocaat in Algiers.
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
Dit is alleen mogelijk
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
doordat de gewapende fundamentalisten
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
grotendeels verslagen zijn in het land.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
Ten tweede vond ik de hoop van Amel,
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
op iedere plaats waar vrouwen en mannen
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
de jihadisten trotseren.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Ter nagedachtenis aan Amel, moeten wij allen ondersteunen
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
die deze mensenrechtenstrijd voortzetten,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
zoals het Netwerk van Vrouwen onder Islamitisch Recht.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
De advocate voor slachtofferrechten
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
Cherifa Kheddar legde me uit in Algiers
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
dat enkel het bestrijden van terrorisme niet genoeg is.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
We moeten ook vechten tegen het fundamentalisme,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
want fundamentalisme is de ideologie
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
die een voedingsbodem vormt voor terrorisme.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Hoe komt het toch dat mensen zoals zij
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
niet meer bekendheid genieten?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Waarom weet iedereen wie Osama bin Laden was
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
en kent bijna niemand al de mensen
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
die weerstand bieden aan de Bin Laden van hun plaats en tijd?
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Dit moet veranderen.
Daarom vraag ik je
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
om deze verhalen te delen
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
met je netwerk.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Kijk naar het horloge van Amel Zenoune,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
dat voor eeuwig stil staat,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
en kijk nu naar je eigen horloge.
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
Dit is het moment om te besluiten
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
om mensen zoals Amel te steunen.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
We mogen niet zwijgen over hen,
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
omdat het gemakkelijker is
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
of omdat het beleid van het Westen ook onvolkomen is.
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
Het wordt nog te vaak 17:17 uur
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
voor mensen zoals Amel Zenoune,
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
bijvoorbeeld in Noord-Nigeria,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
waar jihadisten nog steeds studenten vermoorden.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
De tijd om onze stem te laten horen voor allen
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
die zich verzetten tegen het fundamentalisme
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
en het terrorisme binnen hun gemeenschap,
19:53
is now.
485
1193840
1536
is nu aangebroken.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Dank jullie wel.
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7