Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

151,276 views ・ 2014-07-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Mogu li da zaštitim oca
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
od Oružane islamske grupe, nožem za povrće?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
S tim sam se pitanjem suočila
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
jednog jutra, u utorak juna 1993,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
dok sam bila studentkinja prava.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Probudila sam se rano tog jutra
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
u očevom stanu
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
na periferiji Alžira, u gradu Alžiru,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
zbog upornog lupanja na ulaznim vratima.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Bilo je to razdoblje, kako je opisano u lokalnim novinama,
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
u kome je svakog utorka po jedan učenjak stradao
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
od metaka fundamentalističkih ubica.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
Predavanje mog oca o Darvinu
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
već je izazvalo da ga u učionici poseti
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
glavni čovek, takozvanog Islamskog fronta spasa,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
koji je prozvao mog oca zagovornikom biologizma,
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
pre nego što ga je otac izbacio
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
i sad ko god da je bio napolju
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
ne želi ni da se predstavi, ni da ode.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Moj otac je pokušao da telefonom dobije policiju,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
ali valjda preplašeni nadolazećom strujom
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
oružanih ekstremista, koji su već oduzeli
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
živote mnogim alžirskim policajcima,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
nisu se čak ni javili.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
I tada sam otišla u kuhinju,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
izvukla nož za povrće
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
i zauzela položaj u hodniku.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Bilo je smešno, zaista,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
ali nisam se ničeg drugog setila,
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
i tako sam stajala tamo.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Kada sad pogledam unazad, mislim da je to bio momenat
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
koji me poslao na staze pisanja knjige
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
pod nazivom: "Tvoja fatva ovde ne važi:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
neispričane priče iz borbe protiv muslimanskog fundamentalizma."
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
Naslov je uzet iz pakistanske predstave.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Mislim da me je baš taj trenutak
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
poslao na putovanje
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
na kom ću intervjuisati 300 ljudi muslimanskog porekla
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
iz skoro 30 država,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
od Avganistana do Malija,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
da bih otkrila kako su se borili s fundamentalizmom
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
mirno, poput mog oca
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
i kako su izlazili na kraj s pratećim rizikom.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
Srećom, tog juna 1993,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
naš neidentifikovani posetilac je otišao,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
ali druge porodice nisu bile te sreće
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
i ta misao je motivisala moje istraživanje.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
Ipak, neko će se vratiti,
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
nekoliko meseci kasnije, s porukom
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
na očevom kuhinjskom stolu,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
na kojoj je prosto pisalo: "Smatraj se mrtvim."
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Kasnije će alžirske oružane grupe fundamentalista
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
ubiti skoro 200 000 civila,
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
u takozvanoj
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
mračnoj deceniji 1990-ih,
02:29
including every single one
55
149138
1872
uključujući i sve žene
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
koje vidite ovde.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
Okrutnim protivterorističkim odgovorom
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
država je pribegla mučenju
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
i nasilnim nestancima,
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
i koliko god da su užasni ovi događaji postajali,
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
međunarodna zajednica ih je uglavnom ignorisala.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Na kraju je moj otac, sin alžirskog seljaka koji je postao profesor,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
bio prisiljen da napusti univerzitet
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
i pobegne iz stana,
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
ali nikada neću zaboraviti,
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
kada je u pitanju Mahfud Benun, moj otac,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
kako je, poput mnogih drugih alžirskih intelektualaca,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
odbio da napusti državu
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
i nastavio je da objavljuje direktne kritike,
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
i protiv fundamentalista,
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
i ponekad vlada protiv kojih su se borili.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
Na primer, serijalom iz novembra 1994.
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
u novinama El Vatan, naslovljenim:
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
"Kako je fundamentalizam
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
proizveo terorizam bez presedana",
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
osudio je takozvani
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
radikalni otklon terorista od istinskog Islama,
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
kakav su živeli naši preci.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Zbog ovih reči ste mogli da izgubite život.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
Država mog oca me je naučila,
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
u mračnoj deceniji 1990-ih,
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
da je narodna borba protiv muslimanskog fundamentalizma
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
jedna od najvažnijih
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
i najzanemarivanijih borbi za ljudska prava
03:44
in the world.
85
224173
1755
u svetu.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Tako je i danas, skoro 20 godina kasnije.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
Vidite, u svakoj zemlji
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
gde čujete za naoružane džihadiste
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
čija su meta civili,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
postoje takođe i nenaoružani ljudi
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
koji prkose tim militantnim grupama, o kojima ne slušate,
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
a tim ljudima je potrebna naša podrška kako bi uspeli.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
Na Zapadu se obično pretpostavlja
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
da muslimani generalno podržavaju terorizam.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Neki desničari misle da je to tako
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
jer vide muslimansku kulturu kao suštinski nasilnu,
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
dok neki levičari zamišljaju
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
da je muslimansko nasilje,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
fundamentalističko nasilje,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
u potpunosti proizvod iskonskih nedaća.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
No oba gledišta su skroz pogrešna.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
No mnogi ljudi muslimanskog porekla
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
širom sveta su čvrsti protivnici
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
i fundamentalizma i terorizma,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
a često i s veoma dobrim razlogom.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
Vidite, izglednije je da će da budu žrtve
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
ovog nasilja, nego njegovi počinioci.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Dozvolite da vam dam jedan primer.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
Prema istraživanju iz 2009.
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
Medijskih izvora na arapskom jeziku,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
između 2004. i 2008,
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
samo 15 posto Al Kaidinih žrtava
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
su bili zapadnjaci.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
To je užasan gubitak, ali ogromna većina žrtava
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
su ljudi muslimanskog porekla,
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
ubijeni od strane muslimanskih fundamentalista.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Govorim već pet minuta
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
o fundamentalizmu i imate pravo da znate
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
na šta tačno mislim.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Citiraću definiciju koju je dala alžirska sociološkinja
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Merijeme Eli Lukas,
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
ona je rekla da je fundamentalizam,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
obratite pažnju: "u svim velikim svetskim
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
verskim tradicijama,
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
fundamentalizmi su politički pokreti ekstremne desnice,
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
koji u kontekstu globalizacije,
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
manipulišu religijom kako bi postigli
05:30
their political aims."
128
330284
1649
lične političke ciljeve."
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Sadija Abas je ovo nazvao radikalnom politizacijom
05:35
of theology.
130
335616
1511
teologije.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Ne želim da nagovestim
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
kako postoji negde nekakav monolit
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
koji se zove muslimanski fundamentalizam, koji je svuda isti
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
jer ovi pokreti takođe imaju svoje razlike.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Neki koriste i zagovaraju nasilje.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
Neki ne, iako su često povezani s njima.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Oni primaju različita obličja.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Neki mogu da budu nevladine organizacije,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
poput britanskih Kejdžprizonersa.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Neki mogu postati političke stranke,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
poput Muslimanskog bratstva,
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
a neki su otvoreno oružane grupe,
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
poput Talibana.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Ali u svakom slučaju, sve su to radikalni projekti.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Njihov pristup nije ni konzervativan, ni tradicionalan.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Oni se najčešće bave menjanjem odnosa ljudi prema Islamu,
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
umesto njegovim očuvanjem.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
Ono o čemu govorim je muslimanska ekstremna desnica,
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
a činjenica da su njeni sledbenici,
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
ili bar tako tvrde, muslimani,
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
ne čini ih manje uvredljivim
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
od bilo koje druge ekstremne desnice.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Po mom mišljenju, ukoliko se smatramo
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
liberalima ili levičarima,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
ljubiteljima mira ili feministima,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
moramo da budemo protiv ovih pokreta
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
i da podržimo njihove okorele protivnike.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Želim da budem jasna
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
da ja podržavam efikasnu borbu
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
protiv fundamentalizma,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
ali takođe i borbu koja, sama po sebi,
06:47
respect international law,
162
407597
1938
mora da poštuje međunarodno pravo.
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
Zato ništa što kažem ne sme da bude iskorišteno
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
kao opravdanje za odbijanje
06:53
to democratize,
165
413809
1465
demokratizacije
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
i zato ovde šaljem glasnu podršku
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
savremenom prodemokratskom pokretu iz Alžira, Barakatu.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Niti bilo šta što kažem sme da se koristi
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
kao opravdanje za kršenje ljudskih prava,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
poput masovnih smrtnih kazni
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
koje su izvršene u Egiptu ranije ove sedmice.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Ali ono o čemu govorim
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
je da moramo da osporavamo ove muslimanske fundamentalističke pokrete
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
jer su pretnja za ljudska prava
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
širom većinsko muslimanskih sredina,
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
a oni to rade na razne načine,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
najočigledniji od njih je direktni napad na civile,
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
koji izvode oružane grupe.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Ali to nasilje je samo vrh ledenog brega.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Ovi pokreti u celosti zagovaraju diskriminaciju
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
protiv verskih i seksualnih manjina.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Teže da uskrate slobodu veroispovesti
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
svima koji je, ili upražnjavaju drugačije
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
ili biraju da je uopšte ne upražnjavaju.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
I po pravilu, vode bezrezervni rat
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
protiv prava žena.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Suočen sa ovim pokretima,
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
skorijih godina, zapadni diskurs
07:53
has most often offered
189
473264
1635
je najčešće nudio
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
dva pogrešna odgovora.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
Prvi, koji često čujemo od desničara,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
pretpostavlja da su muslimani uglavnom fundamentalisti
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
ili da postoji nešto kod Islama što je suštinski fundamentalističko,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
ovo je prosto uvredljivo i pogrešno.
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
No, nažalost, kod levičara pronalazimo ponekad
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
isuviše politički korektan diskurs,
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
koji uopšte ne priznaje problem muslimanskog fundamentalizma,
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
ili, što je još gore, izvinjava se zbog njega,
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
ovo je takođe neprihvatljivo.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
Ja tragam za novim načinom
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
govora o svemu ovome,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
koji je zasnovan na proživljenom iskustvu
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
i nadi ljudi u prvim redovima.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
Bolno sam svesna da je
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
poslednjih godina došlo do porasta diskriminacije protiv muslimana
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
u zemljama poput Ujedinjenog Kraljevstva i SAD-a
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
i to je takođe stvar za ozbiljnu zabrinutost,
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
ali ja čvrsto verujem
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
da pričajući ove nestereotipne priče
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
o muslimanima,
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
koji su ustali protiv fundamentalista
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
i bili njihove glavne žrtve,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
da je takođe dobar način da se suprotstavi toj diskriminaciji.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Dozvolite mi da vas sad upoznam
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
s četvoro ljudi čije priče
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
pripovedam s velikom čašću.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Fajzan Pirzada i pozorište Rafi Pir,
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
radionica nazvana po njegovom ocu,
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
godinama su promovisali scensku umetnost
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
u Pakistanu.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
S usponom nasilja džihadista,
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
počeli su da dobijaju pretnje da otkažu svoja dešavanja,
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
na koje su se oglušili.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
I zato je 2008. bombaš napao njihov
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
Osmi svetski festival scenskih umetnosti u Lahoru,
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
proizvodeći kišu stakla
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
koja je padala po događaju,
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
povredivši devetoro ljudi,
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
a kasnije te iste noći
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
Pirzade su morale da donesu veoma tešku odluku:
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
najavili su da će njihov festival
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
biti nastavljen po planu, sledećeg dana.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Kako su Fajzanovi tada rekli,
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
ako se pokorimo Islamistima,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
bićemo prosto saterani u mračni ugao.
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Ali nisu znali šta će da se desi.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Da li će iko da dođe?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
Zapravo, hiljade ljudi je došlo sledećeg dana
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
da podrži scensku umetnost u Lahoru
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
i ovo je istovremeno i uzbuđivalo
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
i užasavalo Fajzanove,
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
pa je on odjurio do žene,
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
koja je došla s dvoje male dece
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
i rekao: "Znate da je juče ovde bila bomba,
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
i znate da i danas postoji opasnost."
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
A ona je rekla: "Znam za to,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
no ja sam išla na vaš festival s majkom,
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
kad sam bila u njihovom uzrastu
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
i danas su mi te slike u glavi.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Moramo da budemo ovde."
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
S ovako odlučnom publikom,
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
Pirzade su mogle da nastave
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
sa svojim festivalskim programom.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
A sledeće godine,
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
izgubili su sve sponzore
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
zbog sigurnosnog rizika.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Kada sam ih srela 2010,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
bili su na sredini prvog narednog događaja
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
koji su mogli da organizuju na istom mestu
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
i to je bio Deveti omladinski festival scenskih umetnosti
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
koji se održavao u Lahoru, godine kada je taj grad
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
već iskusio 44 teroristička napada.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
Bilo je to vreme kada su pakistanski Talibani
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
započeli sistematsko ciljanje
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
škola za devojke, koje će kulminirati
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
napadom na Malalu Jusufzai.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
Šta su Pirzade učinile u takvoj sredini?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Postavili su na scenu predstavu s učenicama.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Imala sam čast da gledam "Nang Val",
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
mjuzikl na pundžabi jeziku,
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
a učenice iz lahorske gimnazije
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
su bile u svim ulogama.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Plesale su i pevale,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
glumile su miševe i rečnog bizona,
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
a ja sam zadržavala dah, pitajući se
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
da li ćemo stići do kraja
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
ove neverovatne predstave?
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
A kada smo stigli,
čitava publika je kolektivno izdahnula,
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
a nekoliko ljudi je čak i zaplakalo,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
a onda su ispunili auditorijum
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
svojim miroljubivim gromkim aplauzom.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Sećam se da sam u tom trenutku mislila
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
kako su bombaši bili glavna vest ovde,
11:40
two years before
285
700853
1663
pre dve godine,
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
ali ovo veče i ovi ljudi
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
su podjednako važna priča.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Marija Bašir je prvi i jedini
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
ženski vrhovni tužilac u Avganistanu.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
U službi je od 2008.
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
i otvorila je kancelariju koja istražuje
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
slučajeve nasilja nad ženama,
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
ona tvrdi da je to najvažnija oblast
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
u njenoj nadležnosti.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Kada sam se sastala s njom u njenoj kancelariji u Heratu,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
ušla je okružena
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
četvoricom krupnih muškaraca s četiri ogromne puške.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
Zapravo, ona danas ima 23 telohranitelja jer je prebrodila
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
bombaški napad
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
u kom su joj umalo stradala deca
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
i u kome je jedan njen telohranitelj izgubio nogu.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Zašto je nastavila da radi?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Kaže, uz osmeh, da je to pitanje
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
koje svako postavlja -
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
kako to ona kaže: "Zašto rizikuješ da ne postojiš?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
I to je prosto to za nju,
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
bolje sutra za sve Marije Bašir koje će doći,
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
to je vredno rizika.
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
I ona zna da, ako ljudi poput nje
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
ne naprave taj rizik,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
neće biti boljeg sutra.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Kasnije, u toku intervjua,
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
tužiteljka Bašir mi je rekla kako je brine
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
mogući ishod
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
pregovora između vlade i Talibana,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
ljudi koji pokušavaju da je ubiju.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"Ukoliko im damo mesto u vladi",
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
pita se, "Ko će da štiti prava žena?"
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
I ona vrši pritisak na međunarodnu zajednicu
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
da ne zaboravi svoje obećanje po pitanju žena,
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
jer sada žele mir s Talibanima.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Nekoliko nedelja nakon odlaska iz Avganistana,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
videla sam naslov na internetu.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
Avganistanski tužilac je ubijen.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Guglala sam u očaju
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
i srećom saznala sam tog dana
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
da Marija nije bila žrtva,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
iako je nažalost drugi avganistanski tužilac
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
ubijen na putu do posla.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
I kada čujem takve vesti,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
mislim da, kada međunarodne trupe
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
napuste Avganistan, ove godine i kasnije,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
moramo da nastavimo da brinemo
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
šta će biti sa ljudima tamo,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
sa svim Marijama Bašir.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Ponekad joj još uvek čujem glas u mojoj glavi
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
kako govori, bez trunke razmetljivosti:
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"Položaj žena u Avganistanu
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
biće bolji jednog dana.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Mi moramo da pripremimo tlo za to,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
čak i ako nas ubiju."
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Ne postoje prave reči
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
kojima bi se osudili al Šabab terorsti,
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
koji su napali tržni centar Vestgejt u Nairobiju
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
na dan kada se održavalo dečje takmičenje u kuvanju
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
septembra 2013.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Ubili su 67 ljudi, uključujući pesnike i trudnice.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Daleko na američkom srednjem zapadu
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
imala sam sreću da upoznam somalijske amerikance
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
koji su pokušavali da spreče al Šababovce
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
da regrutuju manji broj mladih
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
iz svog grada Miniapolisa
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
i tako počine užase, poput onih u Vestgejtu.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Abidrizak Bihijev studiozni
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
17-ogodišnji nećak, Burhan Hasan
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
je regrutovan ovde 2008,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
odjurio je u Somaliju,
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
a potom je ubijen, kada je pokušao da se vrati kući.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
Od tada g. Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
koji rukovodi neprofitnim Somalijskim obrazovnim i pravnim centrom,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
glasno razotkriva regrutovanja
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
i neuspehe vlade
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
i somalijsko američkih institucija,
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
poput Islamskog centra Abubakar As-Sadik,
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
gde veruje da je njegov nećak radikalizovan
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
za vreme omladinskog programa.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Ali on ne kritikuje jedino džamiju.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
On takođe napada vladu
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
jer nije učinila dovoljno
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
da spreči siromaštvo u njegovoj zajednici.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Kako nije imao dovoljno finansijskih sredstava,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
g. Bihi je morao da bude kreativan.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Kako bi osujetio nastojanja al Šababa
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
da utiče na još nezadovoljne omladine,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
u praskozorje napada 2010.
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
na gledaoce Svetskog prvenstva u Ugandi,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
organizovao je ramadanski košarkaški turnir
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
u Miniapolisu, kao odgovor.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Hrpa somalijsko američke dece istupila je
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
da prigrli sport,
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
uprkos fatvi protiv njega.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Igrali su košarku
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
kako Burhan Hasan neće igrati nikada više.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Zbog svojih napora, g. Bihi je prognan
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
od strane rukovodstva Islamskog centra Abubakar As-Sadik,
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
sa kojim je nekad bio u dobrim odnosima.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Rekao mi je: "Jednoga dana videli smo imama na TV-u
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
kako nas naziva nevernicima i govori:
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
'Ove porodice pokušavaju da unište džamiju.'".
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
Ovo se u potpunosti kosi
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
s time kako Abdirizak Bihi razume
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
ono što pokušava da uradi,
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
da razotkrivanjem al Šababovih regrutovanja
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
spase religiju koju voli
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
od malog broja ekstremista.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Sada želim da vam ispričam poslednju priču,
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
onu o 22-ogodišnjoj studentkinji prava iz Alžira
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
po imenu Amel Zenun-Zuani,
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
s istim snovima o pravnoj karijeri
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
poput mojih '90-ih godina.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Odbila je da odustane od svojih studija,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
uprkos činjenici da su fundamentalisti,
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
boreći se protiv alžirske države tada,
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
pretili svima koji su nastavili s obrazovanjem.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
26. januara 1997, Amel se ukrcala na autobus
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
u gradu Alžiru, gde je studirala,
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
da bi stigla kući i provela ramadansko veče
16:47
with her family,
408
1007305
1689
sa svojom porodicom,
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
i da nikad ne završi studije prava.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Kada je autobus stigao nadomak njenog rodnog grada
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
zaustavljen je na kontrolnom punktu,
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
kojim su upravljali ljudi iz Oružane islamske grupe.
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Noseći njen ruksak,
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
izveli su je iz autobusa
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
i ubili na ulici.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Muškarci koji su je zaklali,
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
rekli su potom svima:
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
"Ako budete išli na fakultet,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
doći će dan kada ćemo vas sve pobiti
17:12
just like this."
421
1032789
3231
baš ovako."
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel je umrla tačno u 17:17 h,
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
ovo znamo, jer kad je pala na ulici,
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
njen sat je polomljen.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Njena majka mi je pokazala sat
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
sa sekundarom koja je i dalje ciljala
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
optimistično prema gore,
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
prema 17:18 koje nikada neće doći.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Nedugo pred smrt,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
Amel je rekla majci za sebe
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
i svoje sestre:
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
"Ništa nam se neće dogoditi, inšalah, ako bog da,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
ali ako se nešto desi,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
moraš da znaš da smo umrli za znanje.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Ti i otac morate da budete ponosni."
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
Gubitak takve mlade žene je neshvatljiv
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
i dok sam istraživala,
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
zaticala sam sebe kako iznova tragam za Amelinom nadom,
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
čak i njeno ime na arapskom znači "nada".
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Mislim da sam je pronašla na dva mesta.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
Prvo je u snazi njene porodice
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
i svih drugih porodica koje su nastavile da pričaju svoje priče
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
i da nastave sa svojim životom, uprkos terorizmu.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
Zapravo, Amelina sestra Lamija prevazišla je bol,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
otišla je na pravni fakultet
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
i sada je praktikant prava u gradu Alžiru,
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
nešto što je moguće jedino
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
jer su fundamentalisti
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
uglavnom poraženi u zemlji.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
I drugo mesto na kom sam našla Amelinu nadu,
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
je svuda gde muškarci i žene
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
nastavljaju da prkose džihadistima.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Moramo da podržimo sve njih u Amelino ime,
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
sve koji nastavljaju ovu borbu za ljudska prava,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
poput Mreže žena koje žive pod muslimanskim zakonima.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
Nije dovoljno, kako mi kaže advokat za prava žrtava,
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
Šerifa Hadar iz Alžira,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
nije dovoljno da se samo borimo protiv terorizma.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
Moramo i da se suprotstavimo fundamentalizmu
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
jer je fundamentalizam ideologija
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
koja prostire krevet ovom terorizmu.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Kako to da ljudi poput nje, poput svih njih
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
nisu poznati šire?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Kako to da svi znaju ko je bio Osama bin Laden,
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
a tako malo ljudi zna za njih
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
koji su ustali protv Bin Ladena na svoj način?
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Moramo to da promenimo i zato vas molim
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
da pomognete u širenju ovih priča
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
preko svojih mreža.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Pogledajte još jednom na Amel Zenunin sat,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
zauvek zamrznut,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
a sad pogledajte na svoj sat
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
i odlučite da je ovo trenutak koji ćete posvetiti
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
podržavanju ljudi poput Amele.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Nemamo pravo da ćutimo o njima
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
jer je tako lakše,
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
ili zato što je i zapadna politika falična
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
zato što 17:17 i dalje otkucava
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
za previše Amela Zenun,
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
na mestima poput severne Nigerije,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
gde džihadisti i dalje ubijaju studente.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Vreme da govorimo u znak podrške svima onima
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
koji se mirnim putem suprotstavljaju
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
fundamentalizmu i terorizmu u svojim zajednicama
19:53
is now.
485
1193840
1536
je sada.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Hvala.
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7