Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

Karima Bennoune: El lado del terrorismo que no produce titulares

150,911 views

2014-07-10 ・ TED


New videos

Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

Karima Bennoune: El lado del terrorismo que no produce titulares

150,911 views ・ 2014-07-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Francisco Gnecco
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
¿Podría yo proteger a mi padre,
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
del Grupo Islámico Armado, con un cuchillo de cocina?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
Esa fue la pregunta que enfrenté
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
un martes por la mañana en junio de 1993,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
siendo yo estudiante de derecho.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Me desperté temprano esa mañana
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
en el apartamento de papá
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
en las afueras de Argel, Argelia,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
con un golpeteo incesante en la puerta principal.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Fue una época en que, como la describía un periódico local,
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
cada martes caía un académico
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
por las balas de asesinos fundamentalistas.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
La docencia universitaria de mi padre en Darwin
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
ya había provocado una visita a su clase
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
por el cabecilla del llamado, Frente Islámico de Salvación,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
quien lo denunció como un defensor del biologismo
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
antes de que papá lo expulsara.
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
Ahora el que estaba ahí afuera
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
no se identificaba, pero tampoco se iba.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Mi padre trató de llamar a la policía por teléfono,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
pero tal vez aterrorizados por la marea creciente
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
del extremismo armado, que ya había reclamado
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
las vidas de tantos oficiales argelinos,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
ni siquiera contestaron.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
Y fue entonces cuando fui a la cocina,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
saqué un cuchillo de cocina,
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
y tomé posición en la puerta de entrada.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Era una acción ridícula, realmente,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
pero no podía pensar en otra cosa,
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
y allí estaba yo, de pie.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Reflexionando, creo que ese fue el momento
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
que me puso en el camino de escribir un libro
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
llamado "Tu fatua no aplica aquí:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
Historias no contadas de la lucha contra el fundamentalismo musulmán".
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
El título proviene de una obra de teatro de Pakistán.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Creo que fue en realidad ese momento
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
el que me envió en este viaje
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
de entrevistar a 300 personas de herencia musulmana
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
de casi 30 países,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
desde Afganistán hasta Mali,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
para averiguar cómo lucharon contra el fundamentalismo,
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
pacíficamente como lo hizo mi padre,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
y cómo se las arreglaron con los consiguientes riesgos.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
Por suerte, en junio de 1993,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
nuestro visitante no identificado se marchó.
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
Pero otras familias fueron mucho menos afortunadas
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
y ese fue el pensamiento que motivó mi investigación.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
En cualquier caso, alguien podría regresar
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
unos meses más tarde y dejar una nota
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
en la mesa de la cocina de papá,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
que simplemente dijera: "Considérate muerto".
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Posteriormente, los grupos armados de fundamentalistas argelinos
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
asesinarían a más de 200 000 civiles
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
en lo que llegó a conocerse
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
como la década oscura de 1990,
02:29
including every single one
55
149138
1872
incluyendo todas y cada una
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
de las mujeres que se ven aquí.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
En su dura respuesta antiterrorista,
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
el Estado recurrió a la tortura
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
y a las desapariciones forzadas.
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
La comunidad internacional ignoró, en gran medida,
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
esos eventos tan terribles.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Finalmente, mi padre, hijo de un campesino argelino llegado a profesor,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
se vio obligado a dejar de enseñar en la universidad
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
y huir de su apartamento.
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
Pero lo que nunca olvidaré
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
sobre Mahfoud Bennoune, mi padre,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
fue que, como tantos otros intelectuales argelinos,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
se negó a abandonar el país
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
y continuó publicando críticas punzantes,
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
contra los fundamentalistas
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
y a veces contra el gobierno que enfrentaban.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
Por ejemplo, en una serie de noviembre de 1994
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
en el periódico El Watan
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
titulada "Cómo el fundamentalismo
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
produce un terrorismo sin precedentes",
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
denunció lo que él llamó,
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
"Ruptura radical de los terroristas con el verdadero Islam",
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
tal como fue vivido por nuestros antepasados.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Estas palabras podían hacer que te mataran.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
El país de mi padre me enseñó
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
en esa década oscura de 1990 que
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
la lucha popular contra el fundamentalismo musulmán
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
es una de las más importantes
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
e inadvertidas contiendas por los derechos humanos
03:44
in the world.
85
224173
1755
en el mundo.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Esto sigue siendo cierto hoy en día, casi 20 años después.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
En todos los países
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
donde se ha oído de yihadistas armados
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
atacando a civiles,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
también hay personas desarmadas
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
desafiando a aquellos militantes, de las que no se ha oído nada.
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
Y esas personas necesitan nuestro apoyo para tener éxito.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
En Occidente, a menudo se asume que
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
los musulmanes en general, son indulgentes con el terrorismo.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Algunos de la derecha ven a la
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
cultura musulmana, intrínsecamente violenta.
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
Y algunos de la izquierda creen
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
que la violencia musulmana,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
la violencia fundamentalista,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
es apenas producto de quejas legítimas.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Pero ambos puntos de vista están totalmente equivocados.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
De hecho, muchos de origen musulmán
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
de todo el mundo, se han opuesto ferozmente
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
tanto al fundamentalismo como al terrorismo,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
y a menudo por muy buenas razones.
Verán, están mucho más propensas a ser víctimas
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
de esta violencia, que sus perpetradores.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Permítanme darles un ejemplo.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
Según un estudio de 2009,
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
de los medios de comunicación de lengua árabe,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
entre 2004 y 2008,
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
no más del 15 % de las víctimas de Al Qaeda
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
fueron occidentales.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
Esta es una cifra terrible, pero la gran mayoría de los
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
asesinados por musulmanes fundamentalistas,
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
eran personas de origen musulmán.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
He estado hablando durante los últimos 5 minutos
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
sobre fundamentalismo, y tienen el derecho a saber
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
exactamente lo que quiero decir.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Cito la definición propuesta por la socióloga argelina
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Marieme Helie Lucas,
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
que dice que los fundamentalismos,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
noten el plural, existentes en todas las grandes
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
tradiciones religiosas del mundo,
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
"los fundamentalismos son movimientos políticos de extrema derecha
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
que, en un contexto de globalización,
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
manipulan la religión a fin de lograr
05:30
their political aims."
128
330284
1649
sus objetivos políticos".
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Sadia Abbas ha llamado a esto "la politización radical
05:35
of theology.
130
335616
1511
de la teología".
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Ahora, no quiero proyectar la idea
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
de que haya una especie de monolito por ahí,
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
llamado fundamentalismo musulmán, igual en todas partes.
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
Es que estos movimientos también tienen sus diversidades.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Algunos usan y defienden la violencia.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
Algunos no, a pesar de que están a menudo interrelacionados.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Toman diferentes formas.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Algunos pueden ser organizaciones no gubernamentales,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
incluso aquí en Gran Bretaña, como Cageprisoners.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Algunos pueden volverse partidos políticos,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
como los Hermanos Musulmanes.
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
Y algunos pueden ser grupos abiertamente armados
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
como los talibanes.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Pero en cualquier caso, todos son proyectos radicales.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
No son enfoques conservadores o tradicionales.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Les interesa cambiar la relación de la gente con el Islam,
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
más que preservarla.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
De lo que estoy hablando es de la extrema derecha musulmana.
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
Y del hecho de que sus adherentes son,
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
o pretenden ser, musulmanes,
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
no los hace menos ofensivos
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
que la extrema derecha de cualquier otro lugar.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Así que, en mi opinión, si nos consideramos
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
liberales o de izquierda,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
defensores de los derechos humanos o feministas,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
debemos oponernos a estos movimientos
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
y apoyar a sus opositores de base.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Ahora permítanme ser clara
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
en que no solo apoyo una lucha efectiva
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
contra el fundamentalismo,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
sino también una lucha que debe en sí,
06:47
respect international law,
162
407597
1938
respetar el derecho internacional.
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
Así que nada de lo que estoy diciendo se debe tomar
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
como justificación del rechazo
06:53
to democratize,
165
413809
1465
a democratizar.
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
Y desde aquí les mando un grito de apoyo
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
al movimiento pro-democracia en Argelia hoy, Barakat.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Tampoco se debe tomar nada de lo que digo
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
como justificación de la violaciones de los derechos humanos,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
como las sentencias de muerte masivas
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
en Egipto a principios de esta semana.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Lo que estoy diciendo
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
es que debemos desafiar estos movimientos fundamentalistas musulmanes
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
porque amenazan los derechos humanos
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
en contextos de mayoría musulmana,
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
y lo hacen de muchas formas diferentes.
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
más evidentes por los grupos armados que llevan a cabo
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
los ataques directos contra civiles.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Pero esa forma de violencia es solo la punta del iceberg.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Estos movimientos, como toda forma de discriminación
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
contra las minorías religiosas y las minorías sexuales,
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
tratan de restringir la libertad religiosa
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
de cualquiera que practique de una manera diferente
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
u opte por no practicar.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
Y más claramente, lideran una guerra total
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
contra los derechos de las mujeres.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Ahora, frente a estos movimientos
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
en los últimos años, el discurso de Occidente
07:53
has most often offered
189
473264
1635
ha ofrecido frecuentemente
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
dos respuestas erróneas.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
La primera que uno encuentra a veces a la derecha,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
sugiere que la mayoría de los musulmanes son fundamentalistas,
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
o que algo en el Islam es inherentemente fundamentalista.
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
Esto es ofensivo y falso.
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
Pero, por desgracia, en la izquierda uno a veces encuentra
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
un discurso políticamente correcto
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
pero que no conoce el problema del fundamentalismo musulmán en absoluto
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
o, peor aún, que lo disculpa.
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
Y esto es igualmente inaceptable.
Así que lo que estoy buscando es una nueva forma
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
de hablar de todo esto,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
que esté basada en las experiencias vividas
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
y las esperanzas de la gente en los frentes de batalla.
Estoy dolorosamente consciente de que existe
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
un aumento de la discriminación contra los musulmanes en los últimos años,
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
en países como el Reino Unido y los EE. UU.,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
lo que también es un motivo de gran preocupación.
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
Pero creo firmemente
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
que contar estas historias de lucha contra el estereotipo
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
de las personas de origen musulmán
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
que han enfrentado a los fundamentalistas
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
y han sido sus principales víctimas,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
es también una gran manera de contrarrestar esa discriminación.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Así que ahora permítanme presentarles
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
a cuatro personas cuyas historias
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
tuve el gran honor de relatar.
Faizan Peerzada y el taller teatral Rafi Peer,
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
llamado así por su padre,
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
ha promovido durante años las artes escénicas
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
en Pakistán.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Con el auge de la violencia yihadista,
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
comenzaron a recibir amenazas
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
de cancelar sus eventos, a las que negaron prestar atención.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
Y entonces un bombardero atacó su
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
octavo Festival de Artes Escénicas en Lahore en 2008,
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
produciendo una lluvia de vidrios
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
que cayeron en el lugar
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
e hirieron a 9 personas.
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
Más tarde, esa misma noche,
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
los Peerzadas tomaron una decisión muy difícil:
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
anunciaron que su festival
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
continuaría como estaba previsto para el día siguiente.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Como dijo Faizan en el momento,
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
si nos inclinamos ante los islamistas,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
quedaremos relegados a un rincón oscuro.
Pero ellos no sabían lo que iba a suceder.
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
¿Vendría alguien?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
De hecho, miles de personas salieron el día siguiente
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
para apoyar las artes escénicas en Lahore.
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
Y esto emocionó y a la vez
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
aterrorizó a Faizan,
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
quien corrió hacia una mujer
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
que había entrado con sus dos hijos pequeños,
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
y le dijo: "¿Ud. sabe que hubo una bomba aquí ayer,
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
y sabe que hay una amenaza para hoy aquí?".
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
Y ella dijo: "Lo sé,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
pero yo vine a su festival
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
con mi madre cuando yo tenía la edad de ellos,
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
y todavía tengo esas imágenes en mi mente.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Tenemos que estar aquí".
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
Con audiencias incondicionales de este tipo,
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
los Peerzadas fueron capaces de concluir
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
su festival en la fecha prevista.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
Y entonces el siguiente año,
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
perdieron todos sus patrocinadores
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
debido al riesgo de seguridad.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Cuando me reuní con ellos en 2010,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
estaban en medio del primer evento posterior
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
que pudieron ofrecer en el mismo lugar.
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
Ese fue el noveno Festival juvenil de artes escénicas
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
celebrado en Lahore en un año en que esa ciudad
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
ya había experimentado 44 ataques terroristas.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
Fue cuando los talibanes paquistanís
habían comenzado su persecución sistemática
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
de las escuelas de niñas que culminaría
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
con el ataque a Malala Yousafzai.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
¿Qué hacían los Peerzadas en ese momento?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Organizaban teatro escolar para niñas.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Tuve el privilegio de ver "Naang Wal",
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
un musical en idioma punjabi,
en que las niñas de la escuela secundaria de Lahore
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
representaban todos los papeles.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Cantaron y bailaron,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
actuaron de ratones y de búfalos de agua,
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
y yo contenía la respiración, preguntándome,
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
si podríamos llegar al final
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
de este increíble espectáculo.
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
Y al llegar al final, todo el público
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
exhaló colectivamente,
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
y unas pocas personas en realidad lloraron,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
y luego llenaron el auditorio
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
con el estruendo pacífico de sus aplausos.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Y recuerdo que pensé en ese momento
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
que los atacantes habían sido noticia aquí
11:40
two years before
285
700853
1663
dos años antes.
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
Pero esa noche y esa gente
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
son historias igualmente importantes.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Maria Bashir es la primera y única
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
fiscal general mujer en Afganistán.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Ella ha estado en el cargo desde 2008
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
y de hecho abrió una oficina para investigar
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
los casos de violencia contra las mujeres,
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
que según ella es el área más importante
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
en su mandato.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Cuando me encontré con ella en su oficina en Herat,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
entró rodeada de
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
4 hombres grandes con enormes armas.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
De hecho, ahora tiene 23 guardaespaldas,
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
porque ha capeado ataques con bombas
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
que casi matan a sus hijos,
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
y amputaron la pierna de uno de sus guardias.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
¿Por qué sigue?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Ella dice con una sonrisa, que esa es la cuestión
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
que todo el mundo le pregunta.
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
Como ella dice, "¿Por qué te arriesgas a no vivir?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
Y es simplemente que para ella,
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
un futuro mejor para todas las María Bashirs por venir,
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
vale la pena el riesgo.
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
Ella sabe bien que si la gente como ella
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
no corre riesgos,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
no habrá un futuro mejor.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Más adelante en la entrevista,
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
la fiscal Bashir me dice lo preocupada que está
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
por el posible resultado
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
de las negociaciones del gobierno con los talibanes,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
las personas que han estado tratando de matarla.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"Si les damos un lugar en el gobierno"
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
pregunta, "¿quién protegerá los derechos de las mujeres?"
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
Y ella insta a la comunidad internacional
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
a no olvidar su promesa sobre las mujeres
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
porque ahora quieren la paz con los talibanes.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Unas pocas semanas después de que dejé Afganistán,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
vi un titular en Internet.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
Un fiscal afgano había sido asesinado.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Consulté en Google desesperadamente,
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
y por suerte me enteré ese día
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
de que María no había sido la víctima,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
cuando por desgracia, otro fiscal afgano
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
fue asesinado a tiros cuando se dirigía a trabajar.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
Y cuando oigo titulares como este ahora,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
creo que, a medida que las tropas internacionales
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
salgan de Afganistán este año y los siguientes,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
tendremos que seguir cuidando
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
lo que les sucede a las personas de allí,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
a todas las Maria Bashirs.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
A veces todavía oigo su voz en mi cabeza
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
diciendo, sin bravuconadas de ningún tipo,
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"La situación de las mujeres en Afganistán
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
será mejor algún día.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Debemos preparar el terreno para esto,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
incluso si nos matan".
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
No hay palabras adecuadas
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
para denunciar a los terroristas de Al Shabaab
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
que atacaron el Westgate Mall en Nairobi
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
el mismo día de un concurso de cocina para niños
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
en septiembre de 2013.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Mataron a 67, incluyendo poetas y mujeres embarazadas.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Allá lejos, en el medio oeste estadounidense,
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
tuve la fortuna de conocer somalíes-estadounidenses
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
que trabajaban en contrarrestar los esfuerzos de Al Shabaab,
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
de reclutar a un pequeño número de jóvenes
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
en su ciudad, en Minneapolis,
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
para participar en atrocidades como Westgate.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
El estudiante Abdirizak Bihi
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
sobrino Burhan Hassan de 17 años de edad,
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
fue reclutado aquí en 2008,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
comprometido con Somalia
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
y luego fue asesinado tratando de volver a casa.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
Desde ese momento, el Sr. Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
que dirige el Centro para la educación y la defensa somalí, sin ingresos,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
ha venido denunciando el reclutamiento
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
y los fracasos del gobierno
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
y las instituciones somalíes-estadounidenses
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
como el Centro Islámico Abubakar As-Saddique,
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
donde él cree que su sobrino se radicalizó
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
durante un programa juvenil.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Pero no se limita a criticar a la mezquita.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
También acusa al gobierno
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
por su incapacidad de hacer más
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
para evitar la pobreza en su comunidad.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Dada su falta de recursos financieros,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
el Sr. Bihi ha tenido que ser creativo.
Para contrarrestar los esfuerzos de Al Shabaab,
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
para influir en los jóvenes más resentidos,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
a raíz de los ataques del grupo en 2010
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
a los espectadores de la Copa Mundial en Uganda,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
organizó un torneo de baloncesto en Ramadán
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
en Minneapolis, como respuesta.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Decenas de niños somalíes-estadounidenses salieron
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
a abrazar el deporte
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
a pesar de la fatua contra ellos.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Jugaron baloncesto
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
como Burhan Hassan nunca lo haría de nuevo.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Por sus esfuerzos, el Sr. Bihi ha sido condenado al ostracismo
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
por la dirección del Centro Islámico Abubakar As-Saddique,
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
con el que solía tener buenas relaciones.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Él me dijo: "Un día vimos al imán en la televisión
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
llamándonos infieles y diciendo:
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
"Estas familias están tratando de destruir la mezquita".
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
Esto está en contradicción completa
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
con la forma como Abdirizak Bihi entiende
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
lo que él está tratando de hacer
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
mediante la denuncia al reclutamiento de al Shabaab,
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
para salvar la religión que yo adoro,
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
de un pequeño número de extremistas.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Ahora quiero contarles una última historia.
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
La de una estudiante de derecho de 22 años de edad en Argelia,
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
llamada Amel Zenoune-Zouani
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
que tenía los mismos sueños de una carrera legal,
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
como yo tuve en los años 90.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Ella se negó a renunciar a sus estudios,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
a pesar de que los fundamentalistas
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
luchaban contra el Estado argelino en ese entonces,
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
amenazando a todos los que continuaran su educación.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
El 26 de enero de 1997, Amel subió al autobús
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
en Argel, donde estudiaba
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
para ir a casa y pasar la noche del Ramadán
16:47
with her family,
408
1007305
1689
con su familia.
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
Nunca llegaría a terminar sus estudios de derecho.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Cuando el autobús llegó a las afueras
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
de su ciudad natal, fue detenido
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
en un puesto de control por los hombres
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
del Grupo Islámico Armado.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Portando su mochila,
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
Amel fue bajada del bus
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
y asesinada en la calle.
Los hombres le cortaron el cuello
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
y luego le dijeron a todo el mundo,
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
"Si van a la universidad,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
el día llegará en que vamos a matarlas a todas,
17:12
just like this."
421
1032789
3231
igual que a ella".
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel murió exactamente a las 5:17,
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
lo sabemos, porque cuando cayó en la calle,
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
su reloj se rompió.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Su madre me mostró el reloj
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
con la manecilla aún dirigida
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
con optimismo hacia arriba
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
hacia un 5:18 que nunca llegaría.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Poco antes de su muerte,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
Amel había dicho a su madre,
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
y a sus hermanas,
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
"Nada nos va a pasar a nosotras, Inshallah, si Dios quiere.
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
Pero si algo sucede,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
deben saber que morimos por aprender.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Tú y papá deben mantener su cabeza bien alta".
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
La pérdida de una mujer tan joven es insondable.
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
Y al hacer mi investigación
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
me encontré a mí misma en busca de la esperanza de Amel de nuevo.
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
Su nombre incluso significa "esperanza" en árabe.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Creo que la he encontrado en dos lugares.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
El primero es en la fuerza de su familia
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
y todas las otras familias que siguen contando sus historias
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
y que siguen con sus vidas a pesar del terrorismo.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
De hecho, la hermana de Amel, Lamia, se sobrepuso a su dolor,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
fue a la escuela de leyes,
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
y practica como abogada hoy en Argel,
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
algo que solo es posible
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
porque los fundamentalistas armados
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
fueron derrotados en gran parte del país.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
Y el segundo lugar en el que encuentro la esperanza de Amel
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
está en todas partes en que las mujeres y los hombres
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
continúan desafiando a los yihadistas.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Debemos apoyar a todos aquellos que en honor de Amel
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
continúan esta lucha por los derechos humanos en la actualidad,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
como la "Red de mujeres bajo leyes musulmanas".
No es suficiente, ya que el defensor de los derechos de las víctimas,
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
Cherifa Kheddar, me dijo en Argel,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
que no basta con combatir el terrorismo.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
También debemos cuestionar el fundamentalismo,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
porque el fundamentalismo es la ideología
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
que sirve de soporte a este terrorismo.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
¿Por qué será que la gente como ella, al igual que todos los demás,
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
no son más conocidos?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
¿Por qué será que todo el mundo sabe quién era Osama bin Laden
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
y tan pocos conocen a todos los
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
que enfrentan a los bin Laden en su propio ambiente?
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Tenemos que cambiar eso, por lo que les pido que
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
por favor ayuden a compartir estas historias
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
a través de sus redes.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Miren de nuevo el reloj de Amel Zenoune,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
congelado para siempre.
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
Y ahora por favor miren su propio reloj
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
y decidan que este es el momento en que uds. se comprometen
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
a apoyar a personas como Amel.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
No tenemos derecho de guardar silencio sobre ellos,
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
porque es más fácil,
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
o porque la política occidental es también deficiente.
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
Porque las 5:17 aún están por venir
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
a demasiadas Amel Zenounes
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
en lugares como el norte de Nigeria,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
donde los yihadistas siguen matando estudiantes.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
El tiempo de hablar en apoyo de todos aquellos
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
que pacíficamente desafían el fundamentalismo
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
y el terrorismo en sus propias comunidades,
19:53
is now.
485
1193840
1536
es ahora.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Gracias.
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7