Chris Downey: Design with the blind in mind

119,040 views ・ 2013-11-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sofia Bober Утверджено: Hanna Leliv
00:15
So, stepping down out of the bus,
0
15170
2981
Вийшовши з автобуса,
00:18
I headed back to the corner
1
18151
1745
я попрямував назад за ріг,
00:19
to head west en route to a braille training session.
2
19896
3388
щоб піти в західному напрямку на курси читання шрифта Брайля.
00:23
It was the winter of 2009,
3
23284
2110
То була зима 2009-го,
00:25
and I had been blind for about a year.
4
25394
2421
а я вже був близько року незрячим.
00:27
Things were going pretty well.
5
27815
2133
Усе йшло досить добре.
00:29
Safely reaching the other side,
6
29948
1907
Безпечно перейшовши на іншу сторону,
00:31
I turned to the left,
7
31855
1461
я повернув ліворуч,
00:33
pushed the auto-button for the audible pedestrian signal,
8
33316
2604
натиснув на кнопку, щоб увімкнути аудіосигнал світлофора,
00:35
and waited my turn.
9
35920
1924
і чекав.
00:37
As it went off, I took off
10
37844
2089
Як тільки я почув сигнал, я пішов
00:39
and safely got to the other side.
11
39933
1673
і перейшов дорогу неушкодженим.
00:41
Stepping onto the sidewalk,
12
41606
2096
Як тільки я став на тротуар,
00:43
I then heard the sound of a steel chair
13
43702
2694
я почув звук, як металеве крісло
00:46
slide across the concrete sidewalk in front of me.
14
46396
4156
скреготнуло по бетонному тротуару попереду мене.
00:50
I know there's a cafe on the corner,
15
50552
1917
Я знав, що на розі є кафе,
00:52
and they have chairs out in front,
16
52469
1646
яке має столики і надворі,
00:54
so I just adjusted to the left
17
54115
1396
тому я зробив крок ліворуч,
00:55
to get closer to the street.
18
55511
1844
поближче до вулиці.
00:57
As I did, so slid the chair.
19
57355
3640
Коли я це зробив, то крісло повторило за мною.
01:00
I just figured I'd made a mistake,
20
60995
2081
Я одразу зрозумів, що помилився,
01:03
and went back to the right,
21
63076
1838
і пішов праворуч,
01:04
and so slid the chair in perfect synchronicity.
22
64914
3495
крісло зробило синхронний рух.
01:08
Now I was getting a little anxious.
23
68409
2365
І в той момент я трохи стривожився.
01:10
I went back to the left,
24
70774
1613
Тоді я знову попрямував наліво,
01:12
and so slid the chair,
25
72387
1289
але крісло ковзнуло туди ж,
01:13
blocking my path of travel.
26
73676
2608
заступаючи мені прохід.
01:16
Now, I was officially freaking out.
27
76284
3002
От тоді я вже не на жарт перелякався.
01:19
So I yelled,
28
79286
1585
І закричав:
01:20
"Who the hell's out there? What's going on?"
29
80871
3261
"Хто тут, чорт забирай? Що відбувається?"
01:24
Just then, over my shout,
30
84132
2252
Тільки після крику
01:26
I heard something else, a familiar rattle.
31
86384
2685
я почув щось інше: якийсь знайомий брязкіт.
01:29
It sounded familiar,
32
89069
1846
Я вже десь таке чув,
01:30
and I quickly considered another possibility,
33
90915
1863
і швидко вирішив зробити ось що:
01:32
and I reached out with my left hand,
34
92778
1931
я простягнув ліву руку,
01:34
as my fingers brushed against something fuzzy,
35
94709
3404
і мої пальці занурились у щось пухнасте,
01:38
and I came across an ear,
36
98113
2551
я намацав вухо,
01:40
the ear of a dog, perhaps a golden retriever.
37
100664
4262
вухо собаки, можливо золотистого ретривера.
01:44
Its leash had been tied to the chair
38
104926
1989
Він був прив'язаний за повідок до крісла,
01:46
as her master went in for coffee,
39
106915
1737
бо господар зайшов по каву,
01:48
and she was just persistent in her efforts
40
108652
1792
і собака так наполегливо намагався
01:50
to greet me, perhaps get a scratch behind the ear.
41
110444
3338
зі мною привітатись, а може сподівався, що я почухаю його за вухом.
01:53
Who knows, maybe she was volunteering for service.
42
113782
2612
Хтозна, а може він пропонував допомогу.
01:56
(Laughter)
43
116394
2379
(Сміх)
01:58
But that little story is really about
44
118773
2409
Але ця коротка історія насправді про
02:01
the fears and misconceptions that come along
45
121182
3199
страхи і непорозуміння, які виникають
02:04
with the idea of moving through the city
46
124381
2903
при думці про пересування по місту
02:07
without sight,
47
127284
1323
без зору,
02:08
seemingly oblivious to the environment
48
128607
2961
ця думка невідома оточенню
02:11
and the people around you.
49
131568
2900
та людям біля вас.
02:14
So let me step back and set the stage a little bit.
50
134468
3901
Тож дозвольте повернутись назад і зробити передмову.
02:18
On St. Patrick's Day of 2008,
51
138369
2559
У 2008 році на День Святого Патріка
02:20
I reported to the hospital for surgery
52
140928
2587
я ліг в лікарню на операцію
02:23
to remove a brain tumor.
53
143515
2194
з видалення пухлини головного мозку.
02:25
The surgery was successful.
54
145709
2087
Операція пройшла успішно.
02:27
Two days later, my sight started to fail.
55
147796
3169
Два дні потому у мене почав падати зір.
02:30
On the third day, it was gone.
56
150965
3522
На третій день я осліп.
02:34
Immediately, I was struck by an incredible sense
57
154487
2097
Мене одразу ж охопило неймовірне відчуття
02:36
of fear, of confusion, of vulnerability,
58
156584
3889
страху, замішання, вразливості,
02:40
like anybody would.
59
160473
2449
те, що трапилось би з будь-ким іншим.
02:42
But as I had time to stop and think,
60
162922
2492
Але коли в мене був час все обдумати,
02:45
I actually started to realize
61
165414
1751
я, власне кажучи, почав усвідомлювати,
02:47
I had a lot to be grateful for.
62
167165
2924
що в мене було багато причин для вдячності.
02:50
In particular, I thought about my dad,
63
170089
2996
А саме, я думав про батька,
02:53
who had passed away from complications
64
173085
2197
який помер від ускладнень
02:55
from brain surgery.
65
175282
2103
після операції на головний мозок.
02:57
He was 36. I was seven at the time.
66
177385
5091
Йому було 36. Мені в той час - 7.
03:02
So although I had every reason
67
182476
2693
І хоча я мав всі причини,
03:05
to be fearful of what was ahead,
68
185169
2232
щоб боятись прийдешнього,
03:07
and had no clue quite what was going to happen,
69
187401
2634
і не зовсім тямив, що станеться,
03:10
I was alive.
70
190035
1758
але я був живий.
03:11
My son still had his dad.
71
191793
2712
Мій син усе ще мав батька.
03:14
And besides, it's not like I was the first person
72
194505
1887
Крім того, це не те, щоби я був першим,
03:16
ever to lose their sight.
73
196392
1613
хто втратив зір.
03:18
I knew there had to be all sorts of systems
74
198005
2149
Я знав, що мають бути різні пристосування
03:20
and techniques and training to have
75
200154
2317
і обладнання, і тренування
03:22
to live a full and meaningful, active life
76
202471
2562
для повноцінного, змістовного і активного життя
03:25
without sight.
77
205033
1602
незрячих.
03:26
So by the time I was discharged from the hospital
78
206635
2147
Тож коли мене виписали з лікарні,
03:28
a few days later, I left with a mission,
79
208782
2704
і минуло кілька днів, я усвідомив свою місію,
03:31
a mission to get out and get the best training
80
211486
2130
місію вийти звідти і отримати найкраще навчання
03:33
as quickly as I could and get on to rebuilding my life.
81
213616
5164
що швидше, то краще, і почати відновлювати своє життя.
03:38
Within six months, I had returned to work.
82
218780
4048
Через 6 місяців я повернувся на роботу.
03:42
My training had started.
83
222828
1602
Моє навчання розпочалось.
03:44
I even started riding a tandem bike
84
224430
1660
Я навіть їздив на парному велосипеді
03:46
with my old cycling buddies,
85
226090
1625
зі своїми старими приятелями,
03:47
and was commuting to work on my own,
86
227715
2697
я добирався на роботу сам,
03:50
walking through town and taking the bus.
87
230412
2475
йшов через місто, сідав на автобус.
03:52
It was a lot of hard work.
88
232887
2763
Це було дуже важко.
03:55
But what I didn't anticipate
89
235650
2267
Але чого я не очікував
03:57
through that rapid transition
90
237917
2972
у ході тої різкої зміни,
04:00
was the incredible experience of the juxtaposition
91
240889
3748
так це неймовірних вражень від зіставлення
04:04
of my sighted experience up against my unsighted experience
92
244637
3940
мого зрячого і незрячого відчуття
04:08
of the same places and the same people
93
248577
2673
тих самих місць і тих самих людей
04:11
within such a short period of time.
94
251250
3503
за такий короткий період часу.
04:14
From that came a lot of insights,
95
254753
1896
Через це я отримав більше проникливості,
04:16
or outsights, as I called them,
96
256649
1497
чи, як я це називаю, спостережливості,-
04:18
things that I learned since losing my sight.
97
258146
3389
це те, чому я навчився відтоді як осліп.
04:21
These outsights ranged from the trival
98
261535
2967
Ця спостережливість була і незначною,
04:24
to the profound,
99
264502
1665
і глибокою,
04:26
from the mundane to the humorous.
100
266167
2568
і земною, і смішною.
04:28
As an architect, that stark juxtaposition
101
268735
3017
Як для архітектора, те суворе зіставлення
04:31
of my sighted and unsighted experience
102
271752
2514
мого зрячого і незрячого відчуття
04:34
of the same places and the same cities
103
274266
2285
тих самих місць і тих самих міст
04:36
within such a short period of time
104
276551
2013
за такий короткий час
04:38
has given me all sorts of wonderful outsights
105
278564
2206
допомогло мені краще спостерігати
04:40
of the city itself.
106
280770
3174
за містом.
04:43
Paramount amongst those
107
283944
1874
Найголовнішим у цьому
04:45
was the realization that, actually,
108
285818
1994
було усвідомлення, що насправді
04:47
cities are fantastic places for the blind.
109
287812
3940
міста є фантастичними місцями для незрячих.
04:51
And then I was also surprised
110
291752
2321
І тоді я теж був вражений тим,
04:54
by the city's propensity for kindness and care
111
294073
3368
наскільки місто схильне до доброти і турботи,
04:57
as opposed to indifference or worse.
112
297441
3480
на противагу байдужості чи злу.
05:00
And then I started to realize that
113
300921
1763
І тоді я почав усвідомлювати, що
05:02
it seemed like the blind seemed to have
114
302684
1989
здається, ніби незрячі мають
05:04
a positive influence on the city itself.
115
304673
4069
позитивний вплив на місто.
05:08
That was a little curious to me.
116
308742
3254
Я зацікавився цим.
05:11
Let me step back and take a look
117
311996
2560
Повернімось назад і подумаймо,
05:14
at why the city is so good for the blind.
118
314556
5362
чому місто настільки чудове для незрячих.
05:19
Inherent with the training for recovery from sight loss
119
319918
3622
На тренінгах, які допомагають оговтатись від втрати зору,
05:23
is learning to rely on all your non-visual senses,
120
323540
3871
навчають, як покладатись на всі не зорові відчуття,
05:27
things that you would otherwise maybe ignore.
121
327411
3226
що їх в іншому випадку ви б, мабуть, ігнорували.
05:30
It's like a whole new world of sensory information
122
330637
2545
Це наче цілий новий світ сенсорної інформації,
05:33
opens up to you.
123
333182
1449
який відкритий для вас.
05:34
I was really struck by the symphony
124
334631
1528
Мене справді вразила симфонія
05:36
of subtle sounds all around me in the city
125
336159
2976
ледь вловимих звуків навколо мене в місті,
05:39
that you can hear and work with
126
339135
1292
звуків, які можна почути і які можна використати,
05:40
to understand where you are,
127
340427
1882
щоб зрозуміти, де ви є,
05:42
how you need to move, and where you need to go.
128
342309
2805
як вам треба рухатись і куди потрібно піти.
05:45
Similarly, just through the grip of the cane,
129
345114
2724
Так само, через ручку тростини
05:47
you can feel contrasting textures in the floor below,
130
347838
3914
можна відчути різноманітні текстури під ногами,
05:51
and over time you build a pattern of where you are
131
351752
2434
і з часом ви вибудовуєте уявлення про те, де ви знаходитесь
05:54
and where you're headed.
132
354186
1542
і куди прямуєте.
05:55
Similarly, just the sun warming one side of your face
133
355728
2892
Подібним чином, коли сонце гріє одну частину обличчя,
05:58
or the wind at your neck
134
358620
2829
чи ви відчуваєте подих вітру на шиї,
06:01
gives you clues about your alignment
135
361449
2200
це дає здогадку про ваше розташування
06:03
and your progression through a block
136
363649
1693
і просування крізь вулицю,
06:05
and your movement through time and space.
137
365342
3505
час і простір.
06:08
But also, the sense of smell.
138
368847
2433
Але ще є і відчуття запаху.
06:11
Some districts and cities have their own smell,
139
371280
2701
Деякі райони і міста мають свої запахи,
06:13
as do places and things around you,
140
373981
3041
подібно до тих, що їх мають місця і предмети навколо вас,
06:17
and if you're lucky, you can even follow your nose
141
377022
1792
а якщо пощастить, то й можна навіть завдяки своєму нюху
06:18
to that new bakery that you've been looking for.
142
378814
3429
знайти ту нову пекарню, яку шукав.
06:22
All this really surprised me,
143
382243
1709
Це все справді мене вражає,
06:23
because I started to realize that
144
383952
3005
бо я почав усвідомлювати,
06:26
my unsighted experienced
145
386957
2553
що моє незряче відчуття
06:29
was so far more multi-sensory
146
389510
2435
було куди більш чутливе,
06:31
than my sighted experience ever was.
147
391945
3025
ніж зряче.
06:34
What struck me also was how much the city
148
394970
2740
Мене також вразило те, як місто
06:37
was changing around me.
149
397710
1632
навколо мене змінювалось.
06:39
When you're sighted,
150
399342
1737
Коли ви бачите,
06:41
everybody kind of sticks to themselves,
151
401079
2189
всі думають лише про себе
06:43
you mind your own business.
152
403268
1813
і про свої справи.
06:45
Lose your sight, though,
153
405081
1267
Але як тільки втрачаєте зір, -
06:46
and it's a whole other story.
154
406348
2799
це зовсім інша історія.
06:49
And I don't know who's watching who,
155
409147
1479
І я не знаю, хто на кого дивиться,
06:50
but I have a suspicion that a lot of people are watching me.
156
410626
3549
але я підозрюю, що багато хто дивиться на мене.
06:54
And I'm not paranoid, but everywhere I go,
157
414175
2148
Я не параноїк, але куди б не пішов,
06:56
I'm getting all sorts of advice:
158
416323
3029
я чую багато порад:
06:59
Go here, move there, watch out for this.
159
419352
2320
Йди сюди, рухайся туди, тут обережно.
07:01
A lot of the information is good.
160
421672
2077
Багато інформації корисної.
07:03
Some of it's helpful. A lot of it's kind of reversed.
161
423749
2486
Дещо допомагає. А багато чого навпаки.
07:06
You've got to figure out what they actually meant.
162
426235
3569
І вам треба зрозуміти, що вони насправді мали на увазі.
07:09
Some of it's kind of wrong and not helpful.
163
429804
3553
Дещо є трохи неправильне і непомічне.
07:13
But it's all good in the grand scheme of things.
164
433357
3011
Але все добре у великій системі.
07:16
But one time I was in Oakland
165
436368
1536
Хоча, одного разу, коли я був в Оукленді,
07:17
walking along Broadway, and came to a corner.
166
437904
2887
я йшов про Бродвею і підійшов до рогу.
07:20
I was waiting for an audible pedestrian signal,
167
440791
2807
Я чекав на звуковий сигнал для пішоходів,
07:23
and as it went off, I was just about to step out into the street,
168
443598
2486
і як тільки почув, не встиг я зробити крок,
07:26
when all of a sudden, my right hand
169
446084
2032
коли ні з того, ні з сього, мою праву руку
07:28
was just gripped by this guy,
170
448116
1680
схопив якийсь чоловік,
07:29
and he yanked my arm and pulled me out into the crosswalk
171
449796
2412
смикнув і потягнув мене до пішохідного переходу
07:32
and was dragging me out across the street,
172
452208
1674
і поволік через дорогу,
07:33
speaking to me in Mandarin.
173
453882
2252
при тому розмовляючи зі мною Мандаринським діалектом.
07:36
(Laughter)
174
456134
1408
(Сміх)
07:37
It's like, there was no escape from this man's death grip,
175
457542
4139
Здавалось, ніби не було порятунку від смертельної хватки того чоловіка,
07:41
but he got me safely there.
176
461681
1723
але він мене благополучно перевів.
07:43
What could I do?
177
463404
2350
Що я міг вдіяти?
07:45
But believe me, there are more polite ways
178
465754
1796
Але повірте мені, є чемніші способи
07:47
to offer assistance.
179
467550
2173
запропонувати допомогу.
07:49
We don't know you're there,
180
469723
1522
Ми ж не знаємо, що ви там,
07:51
so it's kind of nice to say "Hello" first.
181
471245
1980
тому буде добре, якщо ви скажете спочатку "Доброго дня".
07:53
"Would you like some help?"
182
473225
2136
"Вам потрібна допомога?"
07:55
But while in Oakland, I've really been struck by
183
475361
3051
Але поки я був в Оукленді, мене дійсно вразило те,
07:58
how much the city of Oakland changed
184
478412
2618
наскільки місто змінилось
08:01
as I lost my sight.
185
481030
2502
з того часу, як я перестав бачити.
08:03
I liked it sighted. It was fine.
186
483532
2167
Коли я бачив, воно мені подобалось. Все було в порядку.
08:05
It's a perfectly great city.
187
485699
2576
Це чудове велике місто.
08:08
But once I lost my sight
188
488275
1269
Але коли я перестав бачити
08:09
and was walking along Broadway,
189
489544
2315
і йшов по Бродвею,
08:11
I was blessed every block of the way.
190
491859
3211
мене благословили на кожному кварталі.
08:15
"Bless you, man."
191
495070
1554
"Будь здоровий, чоловіче".
08:16
"Go for it, brother."
192
496624
2263
"У тебе все вийде, брате".
08:18
"God bless you."
193
498887
1750
"Нехай Бог тебе благословить".
08:20
I didn't get that sighted.
194
500637
1860
Коли я був зрячим, то мені такого не бажали.
08:22
(Laughter)
195
502497
1336
(Сміх)
08:23
And even without sight, I don't get that in San Francisco.
196
503833
6325
І мені такого не побажають в Сан-Франциско, навіть коли я не бачу.
08:30
And I know it bothers some of my blind friends,
197
510158
2992
Я знаю, що це хвилює деяких моїх незрячих друзів,
08:33
it's not just me.
198
513150
1593
не тільки мене.
08:34
Often it's thought that
199
514743
2049
Часто вважають, що
08:36
that's an emotion that comes up out of pity.
200
516792
3144
це емоції викликані жалістю.
08:39
I tend to think that it comes out of our shared humanity,
201
519936
3113
Я схиляюсь до думки, що це через спільну гуманність,
08:43
out of our togetherness, and I think it's pretty cool.
202
523049
3110
через єднання і я думаю, що це досить круто.
08:46
In fact, if I'm feeling down,
203
526159
1860
Взагалі-то, коли мені погано,
08:48
I just go to Broadway in downtown Oakland,
204
528019
1908
я йду на Бродвей, що в центрі Оукленда,
08:49
I go for a walk, and I feel better like that,
205
529927
2659
гуляю там, і мені стає краще
08:52
in no time at all.
206
532586
3271
за лічені хвилини.
08:55
But also that it illustrates how
207
535857
2035
Це також наочно показує як
08:57
disability and blindness
208
537892
1782
обмежена можливість та незрячість
08:59
sort of cuts across ethnic, social,
209
539674
2720
наче стирає етнічні, соціальні,
09:02
racial, economic lines.
210
542394
2726
расові та економічні межі.
09:05
Disability is an equal-opportunity provider.
211
545120
3835
Обмежена дієздатність є помічником на шляху до рівних можливостей.
09:08
Everybody's welcome.
212
548955
2443
І кожен стає бажаним.
09:11
In fact, I've heard it said in the disability community
213
551398
2561
Насправді, в спільноті людей з обмеженими можливостями я чув,
09:13
that there are really only two types of people:
214
553959
2502
що є лише два типи людей:
09:16
There are those with disabilities,
215
556461
1759
ті, хто мають фізичні вади,
09:18
and there are those that haven't quite found theirs yet.
216
558220
4662
і ті, хто ще своїх не виявив.
09:22
It's a different way of thinking about it,
217
562882
2121
Це інший спосіб мислення,
09:25
but I think it's kind of beautiful,
218
565003
2249
але я вважаю його прекрасним,
09:27
because it is certainly far more inclusive
219
567252
2176
тому що він охоплює більше, ніж концепт
09:29
than the us-versus-them
220
569428
2105
ми-і-вони,
09:31
or the abled-versus-the-disabled,
221
571533
2568
чи повноцінні-і-обмежені,
09:34
and it's a lot more honest and respectful
222
574101
2778
і це чесніше і ввічливіше
09:36
of the fragility of life.
223
576879
3304
у нашому крихкому житті.
09:40
So my final takeaway for you is
224
580183
1925
Тож мій останній висновок для вас:
09:42
that not only is the city good for the blind,
225
582108
4068
місто не лише чудове для незрячих -
09:46
but the city needs us.
226
586176
3179
воно потребує нас.
09:49
And I'm so sure of that that
227
589355
2038
І я цілком впевнений у тому, що
09:51
I want to propose to you today
228
591393
1596
я хочу вам сьогодні запропонувати:
09:52
that the blind be taken as the prototypical city dwellers
229
592989
3440
щоб незрячі були прийняті як прототип жителів міста,
09:56
when imagining new and wonderful cities,
230
596429
3285
коли винаходять нові, дивовижні міста.
09:59
and not the people that are thought about
231
599714
1861
Щоб вони не були тими людьми, що їх беруть до уваги
10:01
after the mold has already been cast.
232
601575
2233
вже після того, як фундамент залитий.
10:03
It's too late then.
233
603808
3053
Тоді вже запізно.
10:06
So if you design a city with the blind in mind,
234
606861
3184
Тож якщо ви спроектуєте місто, думаючи про незрячих,
10:10
you'll have a rich, walkable network of sidewalks
235
610045
4585
ви отримаєте густу пішохідну сітку тротуарів
10:14
with a dense array of options and choices
236
614630
2114
зі щільними рядами варіантів і можливостей,
10:16
all available at the street level.
237
616744
3432
доступних на рівні вулиці.
10:20
If you design a city with the blind in mind,
238
620176
2322
Якщо ви спроектуєте місто, думаючи про незрячих,
10:22
sidewalks will be predictable and will be generous.
239
622498
3120
буде легко передбачити, де є тротуари, і їх буде безліч.
10:25
The space between buildings will be well-balanced
240
625618
2353
Простір між будинками буде добре продуманий,
10:27
between people and cars.
241
627971
3439
щоб було місце і для людей, і для машин.
10:31
In fact, cars, who needs them?
242
631410
4057
До речі, машини, кому вони взагалі потрібні?
10:35
If you're blind, you don't drive. (Laughter)
243
635467
3085
Якщо ви не бачите, ви і не водите. (Сміх)
10:38
They don't like it when you drive. (Laughter)
244
638552
3363
Людям не подобається, коли ви водите. (Сміх)
10:41
If you design a city with the blind in mind,
245
641915
2710
Якщо ви спроектуєте місто, пам'ятаючи про незрячих,
10:44
you design a city with a robust,
246
644625
2643
ви спроектуєте місто з міцною,
10:47
accessible, well-connected mass transit system
247
647268
3692
доступною транспортною системою, яка добре сполучає
10:50
that connects all parts of the city
248
650960
1602
всі куточки міста
10:52
and the region all around.
249
652562
3019
і місцевості поблизу.
10:55
If you design a city with the blind in mind,
250
655581
2066
Якщо ви спроектуєте місто, думаючи про незрячих,
10:57
there'll be jobs, lots of jobs.
251
657647
2819
будуть робочі місця, багато місць.
11:00
Blind people want to work too.
252
660466
1330
Незрячі теж хочуть працювати.
11:01
They want to earn a living.
253
661796
2439
Вони хочуть заробляти на життя.
11:04
So, in designing a city for the blind,
254
664235
2756
Тож спроектувавши місто для незрячих,
11:06
I hope you start to realize
255
666991
2069
я сподіваюсь, ви усвідомите,
11:09
that it actually would be a more inclusive,
256
669060
2878
що місто насправді стане місткішим,
11:11
a more equitable, a more just city for all.
257
671938
3606
більш неупередженим і справедливим для всіх.
11:15
And based on my prior sighted experience,
258
675544
2220
І виходячи з того досвіду, коли я був зрячий,
11:17
it sounds like a pretty cool city,
259
677764
1978
це все звучить досить круто, як на місто
11:19
whether you're blind, whether you have a disability,
260
679742
3347
і для незрячих, і для людей з обмеженими можливостями,
11:23
or you haven't quite found yours yet.
261
683089
2484
і для тих, хто своїх вад ще не знайшов.
11:25
So thank you.
262
685573
2612
Тож дякую вам.
11:28
(Applause)
263
688185
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7