Chris Downey: Design with the blind in mind

クリス・ダウニー: 目の不自由な人を思ってデザインすると

117,228 views

2013-11-12 ・ TED


New videos

Chris Downey: Design with the blind in mind

クリス・ダウニー: 目の不自由な人を思ってデザインすると

117,228 views ・ 2013-11-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Ayako Inoue 校正: Yukako Uchida
00:15
So, stepping down out of the bus,
0
15170
2981
ある日 バスから降りて
00:18
I headed back to the corner
1
18151
1745
点字レッスンへ向かうために
00:19
to head west en route to a braille training session.
2
19896
3388
交差点を目指して西へ歩いていました
00:23
It was the winter of 2009,
3
23284
2110
2009年の冬のことです
00:25
and I had been blind for about a year.
4
25394
2421
私が失明して1年が経った頃のことでした
00:27
Things were going pretty well.
5
27815
2133
生活はわりとうまくいっていました
00:29
Safely reaching the other side,
6
29948
1907
何事もなく通りの反対側へたどり着き
00:31
I turned to the left,
7
31855
1461
左に曲がり
00:33
pushed the auto-button for the audible pedestrian signal,
8
33316
2604
音響式の歩行者用信号のボタンを押して
00:35
and waited my turn.
9
35920
1924
信号が変わるのを待っていました
00:37
As it went off, I took off
10
37844
2089
信号が青に変わって 歩きを進め
00:39
and safely got to the other side.
11
39933
1673
無事に横断歩道を渡りきりました
00:41
Stepping onto the sidewalk,
12
41606
2096
歩道に上がると
00:43
I then heard the sound of a steel chair
13
43702
2694
私の目の前で スチール製の椅子が
00:46
slide across the concrete sidewalk in front of me.
14
46396
4156
スライドしている音が聞こえてきました
00:50
I know there's a cafe on the corner,
15
50552
1917
私はこの角にはカフェがあり
00:52
and they have chairs out in front,
16
52469
1646
その前には椅子があるのを知っていたので
00:54
so I just adjusted to the left
17
54115
1396
左にそれて
00:55
to get closer to the street.
18
55511
1844
車道に近いほうに寄りました
00:57
As I did, so slid the chair.
19
57355
3640
すると 同時にその椅子も動いたのです
01:00
I just figured I'd made a mistake,
20
60995
2081
私は ただ勘違いしたのだろうと思い
01:03
and went back to the right,
21
63076
1838
右側へ戻りましたが
01:04
and so slid the chair in perfect synchronicity.
22
64914
3495
椅子も全く同じように動くのです
01:08
Now I was getting a little anxious.
23
68409
2365
ここまで来ると 私も少しおかしいと思い始めました
01:10
I went back to the left,
24
70774
1613
また左へ動いてみる
01:12
and so slid the chair,
25
72387
1289
椅子も左へ動き
01:13
blocking my path of travel.
26
73676
2608
私の行く手を塞ぎます
01:16
Now, I was officially freaking out.
27
76284
3002
私はとうとうパニックになり
01:19
So I yelled,
28
79286
1585
叫びました
01:20
"Who the hell's out there? What's going on?"
29
80871
3261
「誰だ、何をしている!」
01:24
Just then, over my shout,
30
84132
2252
すると 私の叫び声の向こうに
01:26
I heard something else, a familiar rattle.
31
86384
2685
何だか聞いたことのある音が聞こえてきました
01:29
It sounded familiar,
32
89069
1846
聞き覚えのある音です
01:30
and I quickly considered another possibility,
33
90915
1863
私はすぐに別の可能性に思いを巡らせ
01:32
and I reached out with my left hand,
34
92778
1931
左手を伸ばすと
01:34
as my fingers brushed against something fuzzy,
35
94709
3404
指が毛のようなものに触れ
01:38
and I came across an ear,
36
98113
2551
耳を見つけました
01:40
the ear of a dog, perhaps a golden retriever.
37
100664
4262
犬の耳です 恐らくゴールデンレトリバーだったと思います
01:44
Its leash had been tied to the chair
38
104926
1989
飼い主がコーヒーを買いにいっている間
01:46
as her master went in for coffee,
39
106915
1737
その犬のリードは椅子につながれていたのです
01:48
and she was just persistent in her efforts
40
108652
1792
ただ私に挨拶をしようと努力を続けていたのです
01:50
to greet me, perhaps get a scratch behind the ear.
41
110444
3338
耳の後ろを撫でてもらいたかのかもしれません
01:53
Who knows, maybe she was volunteering for service.
42
113782
2612
ひょっとしたら 盲導犬のサービスをしたかったのかもしれません
01:56
(Laughter)
43
116394
2379
(笑)
01:58
But that little story is really about
44
118773
2409
しかし このちょっとしたエピソードは
02:01
the fears and misconceptions that come along
45
121182
3199
目が不自由な人が
02:04
with the idea of moving through the city
46
124381
2903
街を歩くということに対して抱く
02:07
without sight,
47
127284
1323
恐怖や誤解なのですが
02:08
seemingly oblivious to the environment
48
128607
2961
周りの環境は人々に気付かずに
02:11
and the people around you.
49
131568
2900
歩いていると思われがちです
02:14
So let me step back and set the stage a little bit.
50
134468
3901
さて 少し時間をさかのぼってお話をしましょう
02:18
On St. Patrick's Day of 2008,
51
138369
2559
2008年の聖パトリックの祝日のことです
02:20
I reported to the hospital for surgery
52
140928
2587
脳腫瘍を取り除く手術をしました
02:23
to remove a brain tumor.
53
143515
2194
脳腫瘍を取り除く手術をしました
02:25
The surgery was successful.
54
145709
2087
手術は成功したのですが
02:27
Two days later, my sight started to fail.
55
147796
3169
2日後に私の視力は減退し始めました
02:30
On the third day, it was gone.
56
150965
3522
そして 3日目には視力を完全に失いました
02:34
Immediately, I was struck by an incredible sense
57
154487
2097
私はたちまちものすごい恐怖に襲われ
02:36
of fear, of confusion, of vulnerability,
58
156584
3889
混乱状態に陥り 自分のもろさを感じました
02:40
like anybody would.
59
160473
2449
誰もがそうなると思います
02:42
But as I had time to stop and think,
60
162922
2492
しかし 私には立ち止まって
02:45
I actually started to realize
61
165414
1751
こんな風に考えることができたのです
02:47
I had a lot to be grateful for.
62
167165
2924
「自分には感謝すべきことがたくさんある」
02:50
In particular, I thought about my dad,
63
170089
2996
特に父親のことを思いました
02:53
who had passed away from complications
64
173085
2197
父は脳外科手術の後に起こった
02:55
from brain surgery.
65
175282
2103
合併症が原因で亡くなりました
02:57
He was 36. I was seven at the time.
66
177385
5091
その時父は36歳 私は7歳でした
03:02
So although I had every reason
67
182476
2693
これから私に
03:05
to be fearful of what was ahead,
68
185169
2232
どんな恐怖があろうとも
03:07
and had no clue quite what was going to happen,
69
187401
2634
何が起こるか全く予想できないとしても
03:10
I was alive.
70
190035
1758
私は生きているのです
03:11
My son still had his dad.
71
191793
2712
私の息子には まだ父親がいるのです
03:14
And besides, it's not like I was the first person
72
194505
1887
それに私が初めて視力を失った人間
03:16
ever to lose their sight.
73
196392
1613
という訳ではないのです
03:18
I knew there had to be all sorts of systems
74
198005
2149
様々なシステムや技術 そして訓練によって
03:20
and techniques and training to have
75
200154
2317
目が見えなくても 充実した有意義な
03:22
to live a full and meaningful, active life
76
202471
2562
そして活気ある生活を送れることも
03:25
without sight.
77
205033
1602
分かっていました
03:26
So by the time I was discharged from the hospital
78
206635
2147
ですから 数日後に退院する前に
03:28
a few days later, I left with a mission,
79
208782
2704
目標を立てておきました
03:31
a mission to get out and get the best training
80
211486
2130
とにかく外へ出て できるだけ早く最良の訓練を受け
03:33
as quickly as I could and get on to rebuilding my life.
81
213616
5164
人生を立て直すという目標です
03:38
Within six months, I had returned to work.
82
218780
4048
6ヶ月しないうちに 私は仕事に復帰しました
03:42
My training had started.
83
222828
1602
私の訓練が始まりました
03:44
I even started riding a tandem bike
84
224430
1660
昔からのサイクリング仲間と
03:46
with my old cycling buddies,
85
226090
1625
二人用自転車にも乗り始めたり
03:47
and was commuting to work on my own,
86
227715
2697
一人で街を歩き バスに乗って
03:50
walking through town and taking the bus.
87
230412
2475
通勤もしていました
03:52
It was a lot of hard work.
88
232887
2763
大変な努力が必要でした
03:55
But what I didn't anticipate
89
235650
2267
しかし 急激な変化の中において
03:57
through that rapid transition
90
237917
2972
私が予測していなかったことは
04:00
was the incredible experience of the juxtaposition
91
240889
3748
同じ環境 同じ人たちの中で
04:04
of my sighted experience up against my unsighted experience
92
244637
3940
目が見える自分と 目が見えない自分を
04:08
of the same places and the same people
93
248577
2673
短い間に同時に体験した
04:11
within such a short period of time.
94
251250
3503
ものすごい経験でした
04:14
From that came a lot of insights,
95
254753
1896
その経験は 内面だけでなく
04:16
or outsights, as I called them,
96
256649
1497
外見をも見抜く洞察力をもたらしました
04:18
things that I learned since losing my sight.
97
258146
3389
視力を失ったからこそ学んだことです
04:21
These outsights ranged from the trival
98
261535
2967
それらの洞察力は 些細なことから深いものまで
04:24
to the profound,
99
264502
1665
平凡なことから ユーモアのあるものまで
04:26
from the mundane to the humorous.
100
266167
2568
幅広いものでした
04:28
As an architect, that stark juxtaposition
101
268735
3017
建築家として私は 短い間に
04:31
of my sighted and unsighted experience
102
271752
2514
同じ場所 同じ街で
04:34
of the same places and the same cities
103
274266
2285
目が見える自分と目の見えない自分の
04:36
within such a short period of time
104
276551
2013
凄まじい経験をしたことで
04:38
has given me all sorts of wonderful outsights
105
278564
2206
街についての様々なすばらしい洞察力を
04:40
of the city itself.
106
280770
3174
持つことができました
04:43
Paramount amongst those
107
283944
1874
その中でも素晴らしかったのは
04:45
was the realization that, actually,
108
285818
1994
街は盲目の人たちにとって
04:47
cities are fantastic places for the blind.
109
287812
3940
とても素晴らしい場所であると気付いたことでした
04:51
And then I was also surprised
110
291752
2321
街は盲目の人たちに冷たく無関心なのではなく
04:54
by the city's propensity for kindness and care
111
294073
3368
親切で関心の高い傾向にあることに
04:57
as opposed to indifference or worse.
112
297441
3480
驚かされました
05:00
And then I started to realize that
113
300921
1763
そして 目の不自由な人々が
05:02
it seemed like the blind seemed to have
114
302684
1989
街というものに良い影響を与えているように
05:04
a positive influence on the city itself.
115
304673
4069
思えたのです
05:08
That was a little curious to me.
116
308742
3254
それが私にはとても興味深かったのです
05:11
Let me step back and take a look
117
311996
2560
少し戻って どうして街が目の不自由な人々に
05:14
at why the city is so good for the blind.
118
314556
5362
やさしいのか考えてみたいと思います
05:19
Inherent with the training for recovery from sight loss
119
319918
3622
視力を失った人たちが 生活を立て直していくための訓練の本質は
05:23
is learning to rely on all your non-visual senses,
120
323540
3871
目が見える時には気にも留めていなかった
05:27
things that you would otherwise maybe ignore.
121
327411
3226
非視覚的な感覚の全てに頼ることを学ぶことです
05:30
It's like a whole new world of sensory information
122
330637
2545
全く新しい感覚の世界が
05:33
opens up to you.
123
333182
1449
開かれていくようなものです
05:34
I was really struck by the symphony
124
334631
1528
街は微妙な音の奏でる シンフォニーで溢れているんです
05:36
of subtle sounds all around me in the city
125
336159
2976
街は微妙な音の奏でる シンフォニーで溢れているんです
05:39
that you can hear and work with
126
339135
1292
それに耳を傾ければ
05:40
to understand where you are,
127
340427
1882
自分がどこにいるのか
05:42
how you need to move, and where you need to go.
128
342309
2805
どう動けばいいか どこへ向かえばいいか 把握できるのです
05:45
Similarly, just through the grip of the cane,
129
345114
2724
同じように 握った杖からも
05:47
you can feel contrasting textures in the floor below,
130
347838
3914
足下の地面の質感の違いも感じることができるのです
05:51
and over time you build a pattern of where you are
131
351752
2434
そして時間が経つにつれて 自分がどこにいるのか どこへ向かっているのかという
05:54
and where you're headed.
132
354186
1542
そのパターンを積み上げていくのです
05:55
Similarly, just the sun warming one side of your face
133
355728
2892
同様に顔の片側に感じる太陽の温かさや
05:58
or the wind at your neck
134
358620
2829
首にあたる風などから
06:01
gives you clues about your alignment
135
361449
2200
自分の向く方向のヒントを得たり
06:03
and your progression through a block
136
363649
1693
どの辺を歩いているかや
06:05
and your movement through time and space.
137
365342
3505
時空間的な 自分の動きを知る事ができます
06:08
But also, the sense of smell.
138
368847
2433
さらに 嗅覚も役立ちます
06:11
Some districts and cities have their own smell,
139
371280
2701
自分の周りのものや場所に匂いがあるように
06:13
as do places and things around you,
140
373981
3041
その区域や街にも 特有の匂いがあります
06:17
and if you're lucky, you can even follow your nose
141
377022
1792
もし運がよければ ずっと探していた新しいパン屋さんを
06:18
to that new bakery that you've been looking for.
142
378814
3429
嗅覚に任せて探し当てることができるかもしれません
06:22
All this really surprised me,
143
382243
1709
私は大きな衝撃を受けました
06:23
because I started to realize that
144
383952
3005
なぜなら
06:26
my unsighted experienced
145
386957
2553
盲目になってからの経験は
06:29
was so far more multi-sensory
146
389510
2435
目が見えていた時よりも
06:31
than my sighted experience ever was.
147
391945
3025
断然多くの感覚を使うものだったからです
06:34
What struck me also was how much the city
148
394970
2740
街が自分の周りでどれだけ変化しているか
06:37
was changing around me.
149
397710
1632
ということにも驚かされました
06:39
When you're sighted,
150
399342
1737
目が見えていると
06:41
everybody kind of sticks to themselves,
151
401079
2189
誰もが自分自身のことだけに集中するだけです
06:43
you mind your own business.
152
403268
1813
誰もが自分自身のことだけに集中するだけです
06:45
Lose your sight, though,
153
405081
1267
しかし 視力を失うと
06:46
and it's a whole other story.
154
406348
2799
これが全く異なるのです
06:49
And I don't know who's watching who,
155
409147
1479
誰が誰を見ているのかは分かりませんが
06:50
but I have a suspicion that a lot of people are watching me.
156
410626
3549
たくさんの人が自分を見ているだろうと疑います
06:54
And I'm not paranoid, but everywhere I go,
157
414175
2148
妄想に駆られている訳ではありませんが
06:56
I'm getting all sorts of advice:
158
416323
3029
どこへ言っても様々なアドバイスを受けるのです
06:59
Go here, move there, watch out for this.
159
419352
2320
「ここですよ、そっちへ動いて、これに気をつけて」
07:01
A lot of the information is good.
160
421672
2077
たくさんのそんな情報はありがたいです
07:03
Some of it's helpful. A lot of it's kind of reversed.
161
423749
2486
とても助けになるものもあります 多くの場合 逆なのですが
07:06
You've got to figure out what they actually meant.
162
426235
3569
どんな意味なのか考えないといけません
07:09
Some of it's kind of wrong and not helpful.
163
429804
3553
一部 間違った助けにならない情報もあります
07:13
But it's all good in the grand scheme of things.
164
433357
3011
でも 物事全体からすると すべてありがたいことです
07:16
But one time I was in Oakland
165
436368
1536
しかし オークランドにいた時にこんなことがありました
07:17
walking along Broadway, and came to a corner.
166
437904
2887
ブロードウェイ沿いを歩いて 交差点まできて
07:20
I was waiting for an audible pedestrian signal,
167
440791
2807
音響式の歩行者信号を待っていました
07:23
and as it went off, I was just about to step out into the street,
168
443598
2486
信号が変わり 歩き出そうとしたところで
07:26
when all of a sudden, my right hand
169
446084
2032
突然 何者かに右手を掴まれ
07:28
was just gripped by this guy,
170
448116
1680
腕を引っ張られると
07:29
and he yanked my arm and pulled me out into the crosswalk
171
449796
2412
横断歩道に引きずり出されたのです
07:32
and was dragging me out across the street,
172
452208
1674
そのまま 引きずられるように横断歩道を渡ると
07:33
speaking to me in Mandarin.
173
453882
2252
中国語で話しかけられました
07:36
(Laughter)
174
456134
1408
(笑)
07:37
It's like, there was no escape from this man's death grip,
175
457542
4139
そのがっちり握られた手からは逃れられない そんな状況でした
07:41
but he got me safely there.
176
461681
1723
でも 彼は私を安全に横断させてくれたのです
07:43
What could I do?
177
463404
2350
文句は言えません
07:45
But believe me, there are more polite ways
178
465754
1796
でも助けてくれるのであれば
07:47
to offer assistance.
179
467550
2173
もう少し丁寧な接し方があったと思います
07:49
We don't know you're there,
180
469723
1522
そばに居ても気付きませんから
07:51
so it's kind of nice to say "Hello" first.
181
471245
1980
まず「こんにちは」と声をかけて
07:53
"Would you like some help?"
182
473225
2136
「お手伝いしましょうか?」 と言ってくれるとありがたいのです
07:55
But while in Oakland, I've really been struck by
183
475361
3051
それにしても オークランドにいる間
07:58
how much the city of Oakland changed
184
478412
2618
盲目になった私にとって オークランドという街が
08:01
as I lost my sight.
185
481030
2502
これほど変わってしまうのかと驚きました
08:03
I liked it sighted. It was fine.
186
483532
2167
目が見えている時は 好きな街でした 何の問題もありませんでした
08:05
It's a perfectly great city.
187
485699
2576
とっても素敵な街です
08:08
But once I lost my sight
188
488275
1269
しかし 目が不自由になったとたん
08:09
and was walking along Broadway,
189
489544
2315
ブロードウェイ沿いを歩いているだけで
08:11
I was blessed every block of the way.
190
491859
3211
ひとブロック毎に こんな声をかけられます
08:15
"Bless you, man."
191
495070
1554
「幸運を祈ってるよ」
08:16
"Go for it, brother."
192
496624
2263
「頑張れよ 相棒」
08:18
"God bless you."
193
498887
1750
「神のご加護がありますように」
08:20
I didn't get that sighted.
194
500637
1860
目が見えていた時は こんなことはありませんでした (笑)
08:22
(Laughter)
195
502497
1336
目が見えていた時は こんなことはありませんでした (笑)
08:23
And even without sight, I don't get that in San Francisco.
196
503833
6325
盲目になってからも サンフランシスコではこんなことはありません
08:30
And I know it bothers some of my blind friends,
197
510158
2992
目の不自由な友達にはこういったことを嫌がる人がいます
08:33
it's not just me.
198
513150
1593
私だけではありません
08:34
Often it's thought that
199
514743
2049
大抵 哀れみからくる感情が
08:36
that's an emotion that comes up out of pity.
200
516792
3144
そうさせるのだろうと思います
08:39
I tend to think that it comes out of our shared humanity,
201
519936
3113
これは 人類共通の慈悲心や
08:43
out of our togetherness, and I think it's pretty cool.
202
523049
3110
人類の連帯感からくるものだと思います とても素敵なことだと思います
08:46
In fact, if I'm feeling down,
203
526159
1860
実際 もし気分が滅入っている時に
08:48
I just go to Broadway in downtown Oakland,
204
528019
1908
オークランドのダウンタウンのブロードウェイへ行き
08:49
I go for a walk, and I feel better like that,
205
529927
2659
歩いていたら きっとすぐに
08:52
in no time at all.
206
532586
3271
気分が良くなるでしょう
08:55
But also that it illustrates how
207
535857
2035
しかし同時に
08:57
disability and blindness
208
537892
1782
身体的な障害や目が見えないということが
08:59
sort of cuts across ethnic, social,
209
539674
2720
民族的 社会的 人種的 経済的な垣根を
09:02
racial, economic lines.
210
542394
2726
超えたものであることを表しています
09:05
Disability is an equal-opportunity provider.
211
545120
3835
障害は平等な機会を提供するものなのです
09:08
Everybody's welcome.
212
548955
2443
誰でも歓迎します
09:11
In fact, I've heard it said in the disability community
213
551398
2561
実際に 障害者のコミュニティで こんなことが言われているのを耳にしました
09:13
that there are really only two types of people:
214
553959
2502
人間には2つのタイプしかいない
09:16
There are those with disabilities,
215
556461
1759
障害を持っている人たち
09:18
and there are those that haven't quite found theirs yet.
216
558220
4662
そして まだ自身の障害を見つけていない人たちです
09:22
It's a different way of thinking about it,
217
562882
2121
新しい考え方ですが
09:25
but I think it's kind of beautiful,
218
565003
2249
私はなんだか美しい考え方だと思います
09:27
because it is certainly far more inclusive
219
567252
2176
なぜなら「自分と同じか そうでないか」または
09:29
than the us-versus-them
220
569428
2105
「健常者か障がい者か」と考えるより
09:31
or the abled-versus-the-disabled,
221
571533
2568
ずっと包括的なものであり
09:34
and it's a lot more honest and respectful
222
574101
2778
人生の儚さを より正しく
09:36
of the fragility of life.
223
576879
3304
好ましく 表しているものだからです
09:40
So my final takeaway for you is
224
580183
1925
さて 最後にお聞きいただきたいことは
09:42
that not only is the city good for the blind,
225
582108
4068
目の不自由な人々に優しい街ということだけではなく
09:46
but the city needs us.
226
586176
3179
街が私たちを必要としているということです
09:49
And I'm so sure of that that
227
589355
2038
私はそう強く自負しているのです
09:51
I want to propose to you today
228
591393
1596
今日ここで皆さんに提案したいと思います
09:52
that the blind be taken as the prototypical city dwellers
229
592989
3440
新たな素晴らしい都市を考える時
09:56
when imagining new and wonderful cities,
230
596429
3285
目の不自由な人をモデルの市民として考えてください
09:59
and not the people that are thought about
231
599714
1861
街を形作ってしまってから
10:01
after the mold has already been cast.
232
601575
2233
そこに住む人たちのことを考えても
10:03
It's too late then.
233
603808
3053
遅いのです
10:06
So if you design a city with the blind in mind,
234
606861
3184
目の不自由な人たちのことを考えて 都市をデザインすると
10:10
you'll have a rich, walkable network of sidewalks
235
610045
4585
豊富な歩きやすい歩道のネットワークが必要です
10:14
with a dense array of options and choices
236
614630
2114
様々な選択肢を備え
10:16
all available at the street level.
237
616744
3432
そして車道と同じ高さである必要があります
10:20
If you design a city with the blind in mind,
238
620176
2322
目の不自由な人たちのことを考えて 都市をデザインすると
10:22
sidewalks will be predictable and will be generous.
239
622498
3120
歩道は予測がしやすく 誰にでも便利な道になるはずです
10:25
The space between buildings will be well-balanced
240
625618
2353
建物間のスペースは 人や車の間に
10:27
between people and cars.
241
627971
3439
バランス良く保たれるでしょう
10:31
In fact, cars, who needs them?
242
631410
4057
実際 誰が車を必要とするでしょう?
10:35
If you're blind, you don't drive. (Laughter)
243
635467
3085
目が見えなければ運転はしませんよね (笑)
10:38
They don't like it when you drive. (Laughter)
244
638552
3363
みんな嫌がるでしょうから (笑)
10:41
If you design a city with the blind in mind,
245
641915
2710
目の不自由な人たちのことを考えて 都市をデザインしたら
10:44
you design a city with a robust,
246
644625
2643
その都市全体とその周辺地域をつなぐ
10:47
accessible, well-connected mass transit system
247
647268
3692
利用しやすく耐久性の高い
10:50
that connects all parts of the city
248
650960
1602
公共の交通システムを
10:52
and the region all around.
249
652562
3019
設計するでしょう
10:55
If you design a city with the blind in mind,
250
655581
2066
目の不自由な人たちのことを考えて 都市をデザインしたら
10:57
there'll be jobs, lots of jobs.
251
657647
2819
多くの雇用機会もあるでしょう
11:00
Blind people want to work too.
252
660466
1330
目の不自由な人々も 働きたいのです
11:01
They want to earn a living.
253
661796
2439
働いて生計を立てたいのです
11:04
So, in designing a city for the blind,
254
664235
2756
ですから 皆さんも気付いていることを願いますが
11:06
I hope you start to realize
255
666991
2069
目の不自由な人たちのために 街をデザインするということは
11:09
that it actually would be a more inclusive,
256
669060
2878
より包括的で公平であり
11:11
a more equitable, a more just city for all.
257
671938
3606
単純に皆のための街になるということです
11:15
And based on my prior sighted experience,
258
675544
2220
目が見えていた頃の経験からしても
11:17
it sounds like a pretty cool city,
259
677764
1978
とても素晴らしい都市のように思えます
11:19
whether you're blind, whether you have a disability,
260
679742
3347
あなたが盲目であっても 障害を持っていたとしても
11:23
or you haven't quite found yours yet.
261
683089
2484
または まだ自分の障害に気付いていないとしても
11:25
So thank you.
262
685573
2612
ありがとうございました
11:28
(Applause)
263
688185
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7