Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,099 views ・ 2015-09-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Mariya Udud
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
У дітей симптоми починаються
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
з жару, головного болю та болю м'язів,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
за якими наступають блювота та діарея,
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
потім починається кровотеча з рота, носа та ясен.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
Смерть у вигляді недостатності у органів низького кров'яного тиску.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Звучить знайомо?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Якщо ви думаєте, що це Ебола,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
то в даному випадку - ні.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
Це крайня форма лихоманки денґе, хвороби заражених комарів,
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
яка ще й не має ефективного лікування чи вакцини
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
і вбиває майже 22 000 людей кожного року.
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
Тобто, фактично, вдвічі більше кількості людей,
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
вбитих Еболою,
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
за останні чотири десятиліття, що ми про неї знаємо.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
Щодо кору, про який останнім часом так багато говорять в новинах,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
то кількість померлих вдесятеро більша.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
Тим не менш, минулого року
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
саме Ебола зайняла всі заголовки газет та поселила страх.
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
Очевидно, в ній є щось глибоко приховане,
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
щось, що лякає та заворожує нас
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
більше, ніж інші хвороби.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Але, якщо точно, то що це?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Що ж, заразитись Еболою досить важко,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
але, якщо це сталось, то ризик жахливої смерті високий.
01:33
Why?
24
93697
1152
Чому?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Тому що наразі в нас немає доступного ефективного лікування чи вакцини.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
І ось це ключове питання.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
Можливо ми отримаємо її одного дня.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
У нас є повне право боятися Еболи,
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
тому що вона не вбиває так багато людей, як інші хвороби.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Насправді, вона передається рідше, ніж такі віруси, як грип чи кір.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Ми боїмося Еболи, бо вона вбиває нас, і ми не можемо її вилікувати.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Нас лякає безсумнівна неминучість, яка приходить з Еболою.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
Ебола має цю неминучість, яка, здається, визначає сучасну медичну науку.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Але почекайте секунду, чому так?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Нам відомо про Еболу з 1976 року.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Ми знаємо, на що вона здатна.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
У нас була можливість вивчати її
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
під час 24 спалахів, які сталися.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
І фактично, у нас, власне, були експериментальні вакцини, які є й зараз,
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
більше десяти років.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Чому ж із цими вакцинами лише зараз збираються проходити клінічні випробування?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
Це приводить нас до фундаментальної проблеми, яку ми маємо,
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
з розробкою вакцини для інфекційних хвороб.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
Виглядає це приблизно так:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
люди, які найбільше ризикують заразитись,
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
водночас є найменш спроможними заплатити за вакцину.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Залишається мало ринкових стимулів
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
для фірм, які розроблюють вакцини,
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
доки чимало людей не опиняться під загрозою зараження в багатих країнах.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
Просто занадто ризиковано для комерції.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Що стосується Еболи, то там немає абсолютно ніякого ринку.
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
Єдина причина, чому дві вакцини зараз на пізній стадії клінічних випробувань,
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
власне, через помилковий страх.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
Еболу ігнорували
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
до 11 вересня та атак сибірської виразки,
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
коли раптово люди сприйняли Еболу,
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
як потенційну зброю для біотероризму.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Чому з цієї точку зору вакцина проти Еболи повноцінно не розроблялась?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Що ж, частково, через те, що було досить важко,
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
чи вважалось важким, перетворити вірус у зброю,
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
але головним чином, через фінансовий ризик її розробки.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
А ось це - дійсно головне.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
Сумна реальність в тому, що ми розробляємо вакцини,
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
ґрунтуючись не на ризикові, як патоген проявляється на людях,
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
а на тому, чи ризикуємо економічно, розробляючи ці вакцини.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Розробка вакцини - дуже складний та дорогий процес.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
І може коштувати сотні мільйонів доларів,
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
щоб взяти навіть відомий антиген та перетворити його в життєздатну вакцину.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
На щастя, для лихоманки Еболи
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
ми можемо зробити кілька речей, щоб усунути певні перепони.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
По-перше, це вміння розпізнати повний провал ринку.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
У тому випадку, якщо нам потрібні вакцини,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
ми повинні забезпечити інвестиції чи певні типи субсидій.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Нам також потрібно краще працювати, щоб мати змогу з'ясувати,
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
які хвороби найбільше нам загрожують.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Даючи засоби країнам, потім ми створимо можливість
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
для тих країн створювати епідеміологічні та лабораторні мережі,
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
які будуть здатні зібрати та категоризувати ці патогени.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
Ці дані можна буде потім використати,
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
щоб зрозуміти географічне та генетичне різноманіття,
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
яке потім використається, щоб допомогти зрозуміти,
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
як вони змінюються імунологічно,
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
і які вони спричиняють типи реакцій.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
Таким чином, ці речі можна зробити,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
але робити це, якщо ми хочемо мати справу з повним провалом ринку,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
ми маємо змінити способи, якими оцінюємо та запобігаємо інфекціям.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Ми повинні припинити чекати доки не побачимо очевидність того,
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
що хвороба стає глобальною загрозою, перш, ніж розглядати її як таку.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Що ж, поговоримо про Еболу.
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
Параноїдальний страх перед інфекційною хворобою
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
прийшов за кількома випадками, завезеними до багатих країн,
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
та привів до об'єднання суспільства
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
та до запуску роботи компаній, які працюють з вакцинами.
05:51
we now have these:
94
351694
1666
Наразі ми маємо:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
дві вакцини Еболи випробовують на ефективність у країнах Еболи -
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(Оплески)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
та, слідом за ними, шлях постачання вакцини.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Щороку ми витрачаємо мільярди доларів
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
для утримання флотилії атомних субмарин, які постійно патрулюють океани,
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
щоб захистити нас від загрози, яка, напевно, ніколи не станеться.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
І все ж, ми практично нічого не витрачаємо,
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
щоб запобігти чомусь реальному та еволюційно неминучому,
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
як-от епідемічні інфекційні хвороби.
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
І не зробити помилки при цьому - це не питання можливості, а питання часу.
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Ця омана продовжує закріплюватись,
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
і вона буде загрожувати світові.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
Вакцини - це наш найкращий захист.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
Тож, якщо ми хочемо запобігти таким епідеміям, як Ебола,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
ми повинні ризикнути, інвестуючи в розробку вакцин
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
та створення запасів.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
Ми повинні розглядати це, як кінцевий засіб для стримування -
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
в чиїй доступності ми впевнені,
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
але водночас, молитись, щоб ніколи не використати це.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Дякую за увагу.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7