Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,099 views

2015-09-17 ・ TED


New videos

Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,099 views ・ 2015-09-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Matko Bošnjak Recezent: Ivan Stamenković
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
Dječji simptomi počinju
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
s blagom groznicom, glavoboljom, bolovima u mišićima,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
nakon čega slijede povraćanje i proljev,
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
zatim krvarenje iz usta, nosa i desni.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
Slijedi smrt u obliku zatajenja organa zbog niskog krvnog tlaka.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Zvuči poznato?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Ako mislite da je to ebola,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
zapravo, u ovom slučaju, nije.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
To je ekstremni oblik dengi groznice, bolesti koju uzrokuju komarci
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
i za koju također ne postoji učinkovita terapija ili cjepivo
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
i koja ubija 22,000 ljudi godišnje.
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
To je zapravo dvostruko više ljudi
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
od onih ubijenih ebolom
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
u gotovo četiri desetljeća koliko znamo za nju.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
Što se tiče ospica, koje su često na vijestima u posljednje vrijeme,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
smrtnost je zapravo deset puta veća.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
Ipak, protekle godine
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
ebola je zauzela sve naslove i strah.
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
Očito postoji neki razlog,
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
nešto što nas plaši i fascinira
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
više nego druge bolesti.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Ali što je to točno?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Pa, teško je zaraziti se ebolom,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
ali ako se to dogodi, rizik užasne smrti je visok.
01:33
Why?
24
93697
1152
Zašto?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Zato što trenutno nemamo nikakvu učinkovitu terapiju ili dostupno cjepivo.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
Dakle, to je ključ.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
Jednog dana možda ćemo imati.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
Dakle, s pravom se bojimo ebole
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
zato što ne ubija toliko ljudi poput drugih bolesti.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Zapravo, puno se teže prenosi od drugih virusa, kao na primjer gripe ili ospica.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Bojimo se ebole zbog činjenice da nas ubija i da ju ne možemo izliječiti.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Bojimo se određene neizbježnosti koja dolazi s ebolom.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
Ebola posjeduje neizbježnost koja kao da prkosi današnjoj modernoj medicini.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Ali čekajte malo, zašto je tome tako?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Znamo za ebolu od 1976.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Znamo za što je sposobna.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
Imali smo dovoljno prilika da ju proučimo
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
u 24 epidemije koje su se zbile.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
I zapravo imamo moguća cjepiva koja su dostupna
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
već preko deset godina.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Zašto da cjepiva tek sada prolaze klinička testiranja?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
Ovome je razlog osnovni problem koji imamo
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
s razvojem cjepiva za zarazne bolesti.
Glasi ovako nekako:
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
Ljudi koji su najrizičnija skupina za te bolesti
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
su ujedno i ljudi koji su najmanje u mogućnosti platiti cjepiva.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Zbog toga tržište nema inicijativu
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
za proizvodnju i razvoj cjepiva
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
osim ako velik broj ljudi koji riskiraju oboljenje nije u bogatim zemljama.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
Jednostavno je tržišno preriskantno.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Što se ebole tiče, ne postoji nikakvo tržište,
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
tako da je jedini razlog što imamo dva cjepiva u stadiju kliničkih istraživanja
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
zapravo strah u nekoj zabludi.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
Ebolu se relativno ignoriralo
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
do 11. rujna i napada bedrenicom,
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
kada su ljudi odjednom počeli doživljavati ebolu
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
kao potencijalno oružje bioterorizma.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Zbog čega onda cjepivo protiv ebole još nije potpuno razvijeno?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Pa ,djelomično zato što je stvarno teško --
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
ili se smatra teškim -- naoružati virus,
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
ali uglavnom zbog financijskog rizika razvijanja tog cjepiva.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
I tu je zapravo poanta.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
Tužna stvarnost je da razvijemo cjepiva,
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
ne prema riziku koji patogen predstavlja za ljude,
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
nego prema ekonomskom riziku razvoja cjepiva.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Razvoj cjepiva je skup i kompliciran.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
Može koštati stotine milijuna dolara
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
da se čak vrlo dobro poznat antigen pretvori u učinkovito cjepivo.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
Srećom, za bolesti kao što je ebola
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
postoje načini kojima možemo ukloniti neke od prepreka.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
Prvi način je prepoznati potpuni neuspjeh tržišta.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
U tom slučaju, ako želimo cjepiva,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
moramo dati poticaj ili neku vrstu novčane subvencije.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Također moramo biti bolji u dokučivanju
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
koje nas bolesti najviše ugrožavaju.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Stvaranjem mogućnosti u državama, stvaramo mogućnost
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
za te države da stvore epidemiološke i laboratorijske veze
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
koje su u mogućnosti prikupiti i kategorizirati te patogene.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
Podaci iz toga se tada mogu iskoristiti
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
za razumijevanje zamljopisne i genetske raznolikosti,
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
koji se zatim mogu iskoristiti za razumijevanje
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
kako se mijenjaju imunološki
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
i koji tip reakcija uzrokuju.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
To možemo napraviti,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
ali da bismo to učinili, ako se želimo suočiti s potpunim neuspjehom tržišta,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
moramo promijeniti način kako gledamo na zarazne bolesti i njihovu prevenciju.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Moramo prestati čekati dokaze
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
da je bolest postala globalna prijetnja prije no što ju smatramo prijetnjom.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Dakle, što se ebole tiče,
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
paranoični strah od zarazne bolesti,
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
kojeg prati par slučajeva prijenosa u bogate zemlje,
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
poveo je globalno društvo u jedinstvo
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
i radom posvećenih kompanija za razvoj cjepiva
05:51
we now have these:
94
351694
1666
sada imamo ovo:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
Dva cjepiva protiv ebole na testiranju učinkovitosti u zemljama pogođenim ebolom
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(Pljesak)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
i niz cjepiva koja slijede.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Svake godine, trošimo milijarde dolara
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
održavajući flotu nuklearnih podmornica u stalnoj ophodnji oceana
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
da nas zaštite od prijetnje koja se gotovo sigurno nikada neće obistiniti.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
Istovremeno, gotovo ništa ne trošimo
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
da se zaštitimo od nečeg toliko bliskog i evolucijski sigurnog
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
kao epidemijske zarazne bolesti.
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
I nemojte pogrešno misliti -- ovo nije pitanje "ako", nego pitanje "kada".
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Ovi će virusi nastaviti evoluirati
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
i prijetit će svijetu.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
A cjepiva su naša najbolja obrana.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
Dakle, ako želimo spriječiti epidemije kao što je ebola,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
moramo riskirati ulaganjem u razvoj
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
i masovnu proizvodnju cjepiva.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
I moramo na ovo gledati kao na posljednju opomenu --
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
nešto za što se trebamo pobrinuti da bude dostupno,
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
ali istovremeno se moleći da to nikada nećemo morati iskoristiti.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Hvala vam.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7