Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,281 views ・ 2015-09-17

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh Phương Nguyễn Reviewer: nga nguyen
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
Những triệu chứng của trẻ bắt đầu
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
với sốt nhẹ, đau đầu, đau nhức cơ bắp
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
tiếp theo đó là nôn mửa và tiêu chảy,
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
sau nữa thì đến chảy máu miệng, mũi và lợi
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
Cuối cùng là cái chết, dưới hình thức
suy nội tạng do huyết áp giảm.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Quen thuộc không ạ?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Nếu các bạn nghĩ đây là Ebola,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
thì thật ra không phải rồi.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
Đó là trường hợp nặng nhất của sốt xuất huyết, một mầm bệnh từ muỗi
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
mà cũng không có liệu pháp chữa trị hay vắc-xin,
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
và nó cướp đi mạng sống của 22 nghìn người mỗi năm
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
Con số này chính xác là gấp 2 lần số người
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
đã thiệt mạng do Ebola
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
trong gần 4 thập kỉ mà chúng ta biết về nó
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
Còn đối với bệnh sởi, thì theo những thông tin gần đây,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
số người tử vong còn cao hơn gấp 10 lần.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
Tuy nhiên trong năm vừa qua,
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
Ebola lại được nhắc đến tràn lan trên mặt báo, gây ra nỗi khiếp sợ cho mọi người
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
Chắc chắn phải có một lí do sâu xa nào đó về căn bệnh này,
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
vừa đe dọa, lại vừa thu hút chúng ta
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
hơn là những loại bệnh khác.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Nhưng chính xác thì đó là gì?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Thật ra thì, rất khó để bị nhiễm Ebola,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
nhưng một khi đã nhiễm bệnh, thì nguy cơ tử vong là rất cao.
01:33
Why?
24
93697
1152
Tại sao lại như vậy?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Bởi vì, ngay bây giờ, chúng ta không có cách chữa trị hay vắc-xin đặc hiệu nào cả.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
Vấn đề chính là ở đó.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
Ngày nào đó chúng ta sẽ có.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
Vậy thì đúng ra, chúng ta sợ Ebola
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
bởi vì nó không giết nhiều người như những căn bệnh khác.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
thật ra thì nó còn khó lây lan hơn bệnh cúm và sởi.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Chúng ta sợ Ebola vì nó làm chết người, và chúng ta thì không có cách trị.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Chúng ta sợ cái chết không thể tránh khỏi đi cùng với Ebola.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
Ebola vẫn là một căn bệnh mà y học hiện đại cũng phải bó tay.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Nhưng gượm đã, tại sao thế?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Con người đã biết đến Ebola từ năm 1976 cơ
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Chúng ta hiểu rõ nó tai hại như thế nào.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
Chúng ta có dư cơ hội để nghiên cứu về nó
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
trong 24 lần bùng phát dịch trước đây.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
Trên thực tế, chúng ta cũng đã có vắc xin thử nghiệm
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
được hơn một thế kỉ nay rồi.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Nhưng tại sao đến nay, những loại vắc xin
này vẫn chỉ nằm trong phòng thí nghiệm
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
Mấu chốt của vấn đề nằm ở
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
việc điều chế vắc xin cho các bệnh truyền nhiễm
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
Là thế này:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
Những người có nguy cơ nhiễm bệnh cao
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
lại là những người ít có khả năng chi trả cho vắc xin nhất.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Sẽ không có nhiều chiến lược tiếp thị
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
từ phía nhà sản xuất vắc xin
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
nếu không có nhiều người ở các nước thịn vượng mắc bệnh như thế.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
Đơn giản là vì nó quá mạo hiểm về mặt tài chính.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Chưa kể đến việc đối với dịch Ebola, hoàn toàn không có thị trường,
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
vì thế, lí do duy nhất mà chúng ta đang có 2 loại vắc xin đang thử nghiệm hiện nay
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
là vì một mối lo khá là sai lầm khác.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
Dịch Ebola hoàn toàn không được chú ý đến
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
cho mãi đến 11/9 và đợt khủng bố bằng bệnh than
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
thì bỗng dưng, Ebola được xem là
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
có tiềm năng trở thành một loại vũ khí sinh học đáng sợ
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Tại sao đến lúc này vắc-xin Ebola vẫn chưa được hoàn thiện?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Một phần là vì, thật sự rất khó
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
hoặc do người ta nghĩ là sẽ rất khó để vũ khí hóa con virus này
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
Nhưng nguyên nhân chính vẫn là rủi ro cao về mặt thương mại để sản xuất nó.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
Đây mới thực sự là vấn đề.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
Đáng buồn là, chúng ta sản xuất vắc-xin
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
không dựa vào mối nguy hiểm do loại bệnh này gây ra,
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
mà dựa vào mức độ rủi ro về mặt kinh tế khi sản xuất vắc-xin loại này.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Điều chế vắc-xin rất tốn kém và phức tạp
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
Chỉ để lấy được loại kháng nguyên tốt
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
và biến chúng thành vắc-xin hiệu nghiệm, đã ngốn hàng triệu đô rồi.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
May mắn là với loại dịch bệnh như Ebola,
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
chúng ta vẫn có cách để giải quyết một số trở ngại đã kể trên.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
Cách thứ nhất là phải xác định kịp thời khi gặp phải thất bại thị trường.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
Lúc đó, nếu cần vắc-xin,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
chúng ta phải cung cấp thêm tiền thưởng hay một hình thức trợ cấp nào đấy.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Thứ hai là chúng ta cũng phải phán đoán đúng đắn
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
loại bệnh dịch nào đáng gờm nhất với con người.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Nếu làm được điều này ở các nước, chúng ta sẽ có cơ hội
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
giúp cho các nước này xây dựng hệ thống phòng thí nghiệm về bệnh dịch học
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
mà sẽ có thể thu thập và phân loại những mầm dịch này.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
Sau đó những thông tin đấy sẽ được sử dụng
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
để hiểu rõ hơn sự đa dạng về mặt địa lý và di truyền của mầm bệnh
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
từ đó đoán biết được
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
chúng thay đổi như thế nào để đối phó với hệ miễn dịch
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
và tạo ra những phản ứng gì.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
Đây là những việc ta có thể làm,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
nhưng cộng thêm việc giải quyết thất bại thị trường,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
chúng ta cần phải thay đổi cách hiểu cũng như phòng tránh bệnh truyền nhiễm.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Chúng ta không thể tiếp tục chờ đến khi thấy được bằng chứng trước mắt,
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
đến lúc đó thì nó đã lan ra thành dịch bệnh toàn cầu rồi.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Với Ebola
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
sự bấn loạn nó gây ra
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
cùng với việc có 1 số ca lây lan đến các nước phát triển
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
đã khiến cho cộng đồng thế giới gắn kết với nhau
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
cùng với sự nỗ lực của những nhà cung cấp vắc-xin hàng đầu,
05:51
we now have these:
94
351694
1666
giờ thì chúng ta có những thứ này:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
Hai mẫu thử vắc-xin hữu nghiệm ở các quốc gia nhiễm Ebola
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(vỗ tay)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
và sau đó sẽ là cả một hệ thống vắc-xin dự trữ nữa.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Hằng năm, chúng ta chi trả hàng tỉ đô
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
để luôn có một đoàn tàu ngầm năng lượng hạt nhân tuần tra thường trực trên biển
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
nhằm bảo vệ chúng ta khỏi một mối nguy mà hầu như chắc chắn sẽ không bao giờ xảy ra
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
Trong khi đó, chúng ta lại chẳng để ý mấy
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
đến việc ngăn chặn những hiểm họa có nguy cơ xảy ra rất cao
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
như các trận đại dịch.
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
Và các bạn hãy hiểu rằng -- vấn đề không phải là "nếu như", mà là "khi nào" thôi
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Những "con bọ" này sẽ tiếp tục biến thể
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
và chúng sẽ đe dọa cả thế giới.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
Vắc-xin chính là cách phòng bị tốt nhất.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
Vậy nên, nếu chúng ta muốn ngăn chặn được những đại dịch như Ebola,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
chúng ta phải mạo hiểm đầu tư vào việc phát triển vắc-xin
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
và bào chế trên diện rộng.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
Chúng ta phải xem nó là biện pháp phòng tránh tối ưu --
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
thứ mà chúng ta phải luôn có,
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
và đồng thời cũng phải luôn cầu nguyện là chúng ta không phải dùng đến nó.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Xin cảm ơn.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7