Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,337 views ・ 2015-09-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lénore de Vatanen Relecteur: gilles damianthe
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
Chez l'enfant, les symptômes commencent ainsi :
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
une fièvre légère, des maux de tête, des douleurs musculaires,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
puis des vomissements et de la diarrhée.
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
Viennent ensuite des saignements de la bouche, du nez et des gencives.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
Une faible pression sanguine entraîne une défaillance des organes
qui cause le décès du patient.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Ça vous dit quelque chose ?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Si vous pensez qu'il s'agit d'Ebola,
vous vous trompez.
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
Il s'agit d'une forme très grave de la dengue, une fièvre
transmise par les moustiques pour laquelle il n'existe ni traitement, ni vaccin.
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
Cette maladie tue 22 000 personnes par an.
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
Cela correspond à deux fois le nombre de décès dus à Ebola
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
depuis sa découverte, il y a environ quarante ans.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
Comme pour la rougeole, dont on parle beaucoup en ce moment,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
le nombre de victimes est dix fois plus élevé.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
Pourtant, depuis un an,
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
c'est Ebola qui fait les gros titres et qui effraie les gens.
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
Dans l'imaginaire collectif, cette maladie
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
est plus effrayante et fascinante
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
que d'autres.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Quelle en est la raison ?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Il est difficile de contracter Ebola,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
mais lorsque cela se produit, les risques d'une mort violente sont élevés.
01:33
Why?
24
93697
1152
Pourquoi ?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Parce qu'il n'existe à ce jour aucun vaccin ou traitement efficace.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
C'est ça le truc.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
Il en existera peut-être un jour.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
C'est pour cela que nous craignons Ebola
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
alors que cette maladie est moins meurtrière que d'autres.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Elle est même moins contagieuse que d'autres virus,
comme la grippe ou la rougeole.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Nous craignons Ebola car c'est une maladie mortelle
pour laquelle il n'existe pas de traitement.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Nous redoutons l'issue fatale d'Ebola.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
C'est pour cela qu'Ebola met en échec la recherche médicale moderne.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Mais en fait, pourquoi ?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Nous connaissons Ebola depuis 1976.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Nous savons de quoi le virus est capable.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
Nous avons eu de nombreuses opportunités pour l'étudier
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
au cours des 24 épidémies recensées.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
D'autre part, plusieurs vaccins-candidats sont disponibles depuis plus de dix ans.
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Alors pourquoi les essais cliniques commencent-ils seulement maintenant ?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
C'est la difficulté associée au développement de vaccins
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
contre les maladies infectieuses.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
En résumé :
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
les personnes les plus menacées par ces maladies
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
n'ont généralement pas les moyens de les financer.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Aux yeux des fabricants, le développement de ces vaccins
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
n'est donc pas vraiment intéressant, sauf si les personnes à risque
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
sont nombreuses et vivent dans des pays développés.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
C'est tout simplement trop risqué commercialement.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Dans le cas d'Ebola, le marché est totalement inexistant.
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
La seule raison pour laquelle il y a actuellement
deux vaccins en tests cliniques,
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
c'est une peur irraisonnée.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
Ebola était relativement ignoré
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
jusqu'aux attentats du 11 septembre et aux attaques à l'anthrax.
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
D'un coup, Ebola a été perçu par la population
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
comme une arme bioterroriste potentielle.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Pourquoi le vaccin contre Ebola n'a-t-il pas été complètement développé
à ce moment-là ?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Eh bien, en partie car il était difficile,
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
en tout cas, on le croyait,
de concevoir une arme à partir du virus, mais principalement à cause
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
du risque financier que représente un tel développement.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
C'est le nœud du problème. C'est triste, mais les vaccins ne sont pas développés
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
en fonction des risques associés à l'élément pathogène,
mais en fonction du risque économique associé au développement du vaccin.
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Le développement de vaccins est cher et complexe.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
Cela peut coûter des centaines de millions de dollars, pour transformer
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
un antigène, même bien connu, en un vaccin viable.
Heureusement, pour les maladies comme Ebola,
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
d'autres actions sont possibles pour s'affranchir de ces contraintes.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
Il faut tout d'abord savoir reconnaître un échec commercial lorsqu'il se présente.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
Dans ce cas, si nous voulons un vaccin,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
nous devons lui trouver des mesures incitatives ou des financements.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Nous devons également être capables d'identifier plus efficacement
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
les maladies les plus dangereuses.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
En fournissant des ressources aux pays concernés, nous leur permettons
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
de créer leurs propres réseaux épidémiologiques et biologiques,
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
qui permettront de recueillir et de classer les éléments pathogènes.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
Leurs données pourront ensuite être utilisées
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
pour comprendre les diversités géographique et génétique
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
qui nous permettront de comprendre
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
les modifications immunologiques qu'elles impliquent
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
et les types de réactions qu'elles peuvent causer.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
Nous pouvons donc agir,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
mais pour cela, si nous voulons pouvoir gérer l'absence de marché,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
nous devons envisager autrement les maladies infectieuses
et les moyens de les éviter.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Il est inutile d'attendre la preuve
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
qu'une maladie est une menace mondiale pour la considérer comme telle.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Alors pour Ebola,
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
c'est la paranoïa d'une maladie infectieuse
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
suivie par quelques cas transportés dans des pays riches
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
qui ont rendu possible cette collaboration mondiale.
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
Grâce aux entreprises qui développent des vaccins,
05:51
we now have these:
94
351694
1666
la situation est la suivante :
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
l'efficacité de deux vaccins est testée dans les pays touchés par Ebola.
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(Applaudissements)
D'autres vaccins sont actuellement en cours de développement.
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Chaque année, nous investissons des milliards de dollars
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
pour assurer une présence permanente de sous-marins nucléaires dans les océans
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
afin de nous protéger contre une menace quasiment inexistante.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
Et pourtant, nous n'investissons presque rien
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
pour nous protéger contre la menace bien réelle et inévitable
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
que représentent les épidémies de maladies infectieuses.
Ne vous y trompez pas : la question n'est pas de savoir
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
« si », mais « quand » cela arrivera.
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Ces agents pathogènes vont poursuivre leur évolution
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
et ils finiront par menacer toute la planète.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
Les vaccins sont notre meilleure défense.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
Si nous voulons éviter des épidémies telles qu'Ebola, nous devons absolument
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
prendre des risques et investir dans le développement de nouveaux vaccins
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
et les produire en quantité suffisante.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
Il faut le voir comme une solution de secours :
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
une solution prête à être utilisée,
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
tout en priant pour ne jamais en avoir besoin.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Merci.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7