Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,281 views ・ 2015-09-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: SangWoo LEe 검토: 은숙 박
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
아이의 증세는 시작됩니다.
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
잔열과 두통, 근육통으로 시작해서
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
구토와 설사
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
입, 코, 잇몸에서 피가 흐르기 시작합니다.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
저혈압으로 인한 장기손상은 죽음으로 이어집니다.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
뭔가 익숙하신가요?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
에볼라를 생각하고 계신거라면
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
이번 경우에는, 틀렸습니다.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
이는 뎅기열의 극단적인 증세입니다. 모기가 옮기는 질병이죠.
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
효과적인 치료법이나 백신도 존재하지 않습니다.
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
뎅기열로 인해 매년 22,000명의 사람이 죽습니다.
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
이 수치는, 우리가 이미 알고 있다시피
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
최근 40년 동안 에볼라로 인한 희생자보다
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
두배나 높은 수치입니다.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
요즘 뉴스에 자주 나오는 홍역으로 인한
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
사망자 수는 열배나 더 높습니다.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
지난 한 해
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
에볼라가 모든 헤드라인과 공포를 독차지했습니다.
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
여기에는 뿌리 깊이
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
우리를 두렵게 하고 이목을 끄는
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
무언가가 있습니다.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
이게 뭘까요?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
에볼라에 걸리는 것은 흔치 않습니다.
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
하지만 걸리면, 끔직하게 죽을 위험이 높습니다.
01:33
Why?
24
93697
1152
왜일까요? 지금 당장,
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
우리 손에 효과적인 치료법이나 백신이 없기 때문입니다.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
그게 바로 핵심이죠.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
우리는 언젠가 에볼라에 걸릴지 모르죠.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
그래서 우리는 에볼라를 두려워합니다.
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
다른 질병들처럼 많은 사람을 죽여서가 아닙니다.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
사실 그 전염성은 독감이나 홍역보다 약합니다.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
우리가 에볼라를 통제할 수 없다는 사실 때문에 그것을 두려워합니다.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
우리는 에볼라가 초래하는 불가피한 결과를 두려워합니다.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
에볼라는 현대의학을 거스르는 것처럼 보이는 불가피성을 가지고 있습니다.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
그런데, 잠시만 보죠. 왜 그럴까요?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
우리는 1976년부터 에볼라를 알았습니다.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
에볼라가 미치는 영향을 알고 있었습니다.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
우리는 에볼라를 충분히 연구할
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
24건의 사례가 있었습니다.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
사실, 지금 우리는 사용할 수 있는 백신을 가지고 있습니다.
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
10년 넘게 말이에요.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
왜 이런 백신들이 이제서야 임상실험에 들어가 있을까요?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
이것은 우리가
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
전염병 백신을 개발할 때 가지는 근본적인 문제입니다.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
상황은 이렇게 돌아갑니다:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
이런 질병에 가장 취약한 사람은
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
백신을 살 여유가 가장 없는 사람들이기도 합니다.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
이 때문에 생산자 입장에서
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
백신을 생산할 의욕이 낮기 때문에,
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
부유한 나라의 많은 사람들이 위험에 처해있지 않은 이상
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
백신 개발은 상업적으로 위험부담이 있습니다.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
에볼라의 경우, 시장 자체가 전혀 형성되지 않았기 때문에
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
이제서야 임상실험 단계에 있는 백신 2개를 확보한 것입니다.
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
이는 다소 잘못 판단된 두려움 때문입니다.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
에볼라는 상대적으로
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
탄저균에 밀려 9월 11일까지 무시되었고
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
갑자기 사람들은 에볼라를
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
잠재적인 생물학적 테러무기로 인식했습니다.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
왜 에볼라 백신은 이때까지 충분히 개발되지 못했을까요?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
한편으론, 바이러스를 무기화하는 것이 어렵거나
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
혹은 어렵다고 생각되었기 때문입니다.
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
하지만 주요한 원인은 재정적 위험때문입니다.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
이것이 바로 핵심입니다.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
슬픈 사실은, 백신을 개발한 이유가
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
병원균이 사람에게 전염될 위험보다
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
경제적 위험부담에 따라 결정된다는 사실입니다.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
백신개발은 비용이 많이 들고 복잡합니다.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
항원을 확보하고 이것을
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
백신으로 만드는 시도에만 수억 달러가 들어갑니다.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
다행히, 에볼라 같은 질병은
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
이러한 장벽을 제거할 수 있는 요건들이 몇 가지 있었습니다.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
첫 번째는 완벽한 시장 실패를 인식하는 것입니다.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
이 경우, 우리가 백신을 원한다면,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
장려금나 보조금을 지급해야합니다.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
또한, 우리를 가장 위협하는 질병을 알아내기 위해
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
더 잘할 필요가 있었습니다.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
국가들 사이의 이런 역량을 형성한 뒤에야,
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
우리는 질병 연구소 간의 네트워크를 형성할 수 있습니다.
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
이를 통해 병원균을 수집하고 분류할 수 있게 됩니다.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
이렇게 만들어진 데이타는
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
지리적, 유전적 다양성을 이해하는데 사용되었습니다.
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
이는 곧, 어떻게 이러한 요소가
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
면역학적으로 변화되었는지 어떠한 종류의 반응을 균들이
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
만들어내는지 이해하는데 도움을 주었습니다.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
백신이 만들어지는 과정입니다.
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
만약 우리가 완벽한 시장실패를 해결하고 싶다면,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
전염병에 대응하는 자세를 바꾸어야 합니다.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
질병이 전 세계로 퍼진다는
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
증거를 찾을 때까지 망설이는 것에서 벗어나야 합니다.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
에볼라가
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
부유한 나라에 전염된 이후로,
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
모두에게 전염될 것이라는 피해망상적 두려움은
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
전 세계를 하나로 뭉치게 했습니다.
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
백신 회사들의 헌신적인 노력과 더불어서
05:51
we now have these:
94
351694
1666
우리는 이제 이 백신들이 있습니다.
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
에볼라 발병 국가에서 2가지 백신이 약효를 시험하고 있으며
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(박수)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
그 뒤로 백신 공급망이 형성되었습니다.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
매년, 우리는 영구적으로 대양을 순찰하는
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
핵잠수함 선단을 유지하는데 수십억 달러를 씁니다.
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
이는 발생할 확률이 거의 없는 위험에서 우리를 보호하기 위해서입니다.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
하지만, 사실 우리는
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
분명히 실재하는 전염병으로부터 우리를 보호하는데는
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
아무 것도 쓰지 않습니다.
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
이런 실수를 반복해선 안됩니다. 이것은 '만약'이 아닌 '언제냐'란 문제죠.
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
이런 병균들은 진화를 거듭하고
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
언젠가 세상을 위협할 것입니다.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
백신의 우리가 가진 최고의 방패입니다.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
에볼라같은 전염병으로부터 자신을 지키길 원한다면
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
백신 개발에 드는 위험을 감수하고
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
백신을 비축하는데 노력을 기울여야 합니다.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
우리는 이 모든 것을 궁극적 방지책으로 봐야합니다.
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
백신을 언제든지 이용할 수 있는 것으로 만들어야 합니다.
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
그리고 그것을 사용할 일이 없도록 기도합시다.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
감사합니다.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7