Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,337 views ・ 2015-09-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel fazzini Revisore: Kristina Humphry
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
I sintomi nei bambini iniziano
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
con una leggera febbre, mal di testa e dolore muscolare
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
seguito da vomito e diarrea,
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
poi sanguinamento dalla bocca, dal naso e dalle gengive.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
La morte segue in forma di insufficienza d'organo per bassa pressione sanguigna.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Vi suona familiare?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Se pensate che questo sia Ebola,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
in realtà, in questo caso, non lo è.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
È una forma estrema di febbre dengue, una malattia portata dalle zanzare
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
che non ha una terapia efficace o un vaccino,
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
e che uccide 22 000 persone l'anno.
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
È praticamente il doppio delle persone
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
uccise dall'Ebola
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
nei quasi quattro decenni che la conosciamo.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
Come per il morbillo, secondo le ultime notizie,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
il tasso di morte è dieci volte più alto.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
Ma nell'ultimo anno,
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
è stato l'Ebola ad occupare le prime pagine e a far paura.
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
Chiaramente c'è qualcosa di molto radicato,
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
qualcosa che ci fa paura e ci affascina
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
più che nelle altre malattie.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Ma cosa esattamente?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
È difficile contrarre l'Ebola
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
ma se succede, il rischio di morte orribile è alto.
01:33
Why?
24
93697
1152
Perché?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Perché ora non esiste una terapia efficace o un vaccino disponibile.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
E quindi, è questa l'idea.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
La potremmo prendere un giorno.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
Quindi abbiamo ragione a temere l'Ebola,
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
perché non uccide tante persone quanto le altre malattie.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Infatti, è molto meno trasmissibile di un virus come la febbre e il morbillo.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Abbiamo paura dell'Ebola perché ci uccide e non la possiamo curare.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Abbiamo paura dell'inevitabilità certa che viene con l'Ebola.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
L'Ebola ha questa inevitabilità
che sembra sconfiggere la scienza medica moderna.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Ma un momento, che cos'è?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Conosciamo l'Ebola dal 1976.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Sappiamo di cosa è capace.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
Abbiamo avuto ampie opportunità di studiarla
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
nei 24 focolai che sono avvenuti.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
E infatti abbiamo avuto dei candidati ai vaccini disponibili
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
da più di un decennio.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Perché a questi vaccini stanno solo facendo studi clinici solo ora?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
Questo si aggancia al problema fondamentale che abbiamo
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
con lo sviluppo dei vaccini per le malattie infettive.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
Funziona all'incirca così:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
le persone più a rischio di queste malattie
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
sono anche quelle meno in grado di pagare i vaccini.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Questo lascia poco spazio agli incentivi di mercato
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
per i produttori che sviluppano i vaccini,
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
a meno che non ci siano grandi quantità di persone a rischio nei paesi ricchi.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
È semplicemente troppo rischioso commercialmente.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Visto che per l'Ebola, non c'è assolutamente mercato,
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
l'unica ragione per cui abbiamo due vaccini nelle ultimi test clinici,
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
è perché in realtà qualcuno ha una paura sbagliata.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
L'Ebola è stata relativamente ignorata
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
fino all'11 Settembre e agli attacchi di antrace,
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
quando tutto ad un tratto, le persone hanno percepito l'Ebola
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
come una potenziale arma di bioterrorismo.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Perché il vaccino per l'Ebola non è stato completamente sviluppato a questo punto?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Parzialmente, perché era veramente difficile
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
- o pensavano fosse difficile - militarizzare il virus,
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
ma soprattutto per il rischio del finanziamento nello svilupparlo.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
Ed è proprio questo il punto.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
La triste realtà è che noi sviluppiamo i vaccini
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
non basandoci sul rischio patogeno in cui pone le persone,
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
ma su quanto sia economicamente rischioso sviluppare questi vaccini.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Lo sviluppo di un vaccino è costoso e complicato.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
Può costare centinaia di milioni di dollari
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
arrivare ad un antigene ben noto e trasformarlo in un vaccino praticabile.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
Fortunatamente per le malattie come l'Ebola,
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
ci sono cose che possiamo fare per rimuovere alcune di queste barriere.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
La prima è riconoscere quando c'è un completo fallimento del mercato.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
In questo caso, se vogliamo i vaccini,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
dobbiamo fornire incentivi o qualche tipo di sussidio.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Dobbiamo anche fare un lavoro migliore ed essere in grado di capire
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
quali sono le malattie che ci minacciano di più.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Creando capacità all'interno dei paesi, creiamo poi la possibilità
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
per loro di creare reti di laboratori epidemiologici
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
capaci di raccogliere e classificare questi patogeni.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
Le informazioni possono poi essere usate
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
per capire la diversità geografica e genetica,
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
che poi può essere utilizzata per aiutarci a capire
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
come queste vengono trasformate in maniera immunologica,
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
e che tipo di reazioni promuovono.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
Queste sono le cose che possono essere fatte,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
ma per fare questo, se vogliamo affrontare un completo fallimento di mercato,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
dobbiamo cambiare il modo di vedere e prevenire le malattie infettive.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Dobbiamo smettere di aspettare di vedere le prove che una malattia
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
diventa una minaccia globale prima di considerarla tale.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Quindi, per l'Ebola,
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
la paranoica paura di una malattia infettiva,
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
seguita da pochi casi trasportati nei paesi ricchi,
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
ha portato la comunità globale a riunirsi,
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
e con il lavoro di aziende specializzate in vaccini,
05:51
we now have these:
94
351694
1666
ora abbiamo questi:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
due vaccini per l'Ebola in fase di test di efficacia nei paesi colpiti --
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(Applausi)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
e altri vaccini in fase di sviluppo che seguono.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Ogni anno, spendiamo miliardi di dollari,
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
per una flotta di sottomarini nucleari che controllano permanentemente gli oceani
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
per proteggerci da una minaccia che quasi certamente non verrà mai.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
E ancora, non spendiamo virtualmente nulla
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
per prevenire qualcosa di tangibile ed evolutivamente certo
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
come un'epidemia di malattie infettive.
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
E non sbagliare - non è una domanda di "se" ma di "quando".
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Questi virus stanno continuando ad evolversi
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
e stanno per minacciare il mondo.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
E i vaccini sono la nostra migliore difesa.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
Se vogliamo essere in grado di prevenire epidemie come l'Ebola,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
dobbiamo prendere il rischio di investire nello sviluppo dei vaccini
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
e nella creazione di scorte.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
E dobbiamo vederlo come l'ultimo deterrente --
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
qualcosa che ci assicuriamo essere disponibile --
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
ma allo stesso tempo, pregando di non utilizzarlo mai.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Grazie.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7