Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,337 views ・ 2015-09-17

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Mailis Laos Reviewer: Aari Lemmik
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
Esimesed sümptomid on lapsel
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
kerge palavik, peavalu ja lihasevalu,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
millele järgneb oksendamine ja kõhulahtisus,
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
seejärel hakkavad veritsema tema suu, nina ja igemed.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
Surm saabub madalast vererõhust tingitud elundipuudulikkuse tagajärjel.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Tuleb tuttav ette?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Kui arvad, et see on ebola,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
siis antud juhul pole see nii.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
See on raskekujuline dengue palavik, sääskedega leviv haigus,
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
millele samuti pole tõhusat ravi ega vaktsiini
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
ja millesse sureb 22 000 inimest aastas.
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
Seda on tegelikult kaks korda rohkem kui neid,
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
kes on surnud ebolasse
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
ligi nelja aastakümne jooksul, mil seda haigust on tuntud.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
Leetrite puhul, millest on nüüd uudistes palju juttu,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
on suremus kümme korda suuremgi.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
Viimasel aastal
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
on aga ebola hõivanud kõik esiküljed ja külvanud hirmu.
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
On näha, et ebola puudutab meid väga sügaval tasandil,
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
ta on ühtaegu hirmutav ja paeluv
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
palju enam kui teised haigused.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Mis see siis täpselt on?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Ebolasse pole lihtne haigestuda,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
ent kui sa haigestud, siis on suur tõenäosus, et sured piinarikkalt.
01:33
Why?
24
93697
1152
Miks?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Sest praegu pole olemas sellele mingit tõhusat ravi või vaktsiini.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
See annabki vihje.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
Me võime ühel päeval sellesse haigestuda.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
Seepärast me kardame õigusega ebolat,
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
sest ... see küll ei tapa nii paljusid kui teised haigused.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Tegelikult on see palju vähem nakkav kui gripp või leetrid.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Aga me kardame ebolat, sest see on surmav ja me ei oska seda ravida.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Me kardame seda paratamatust, mis ebolaga kaasneb.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
Ebolat saadab teatav paratamatus, mis esitab tänapäeva arstiteadusele väljakutse
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Miks on see aga nii?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Oleme olnud ebolast teadlikud 1976. aastast alates.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Me teame, milleks ta on võimeline.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
Meil on olnud ohtralt võimalusi seda uurida
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
seni aset leidnud 24 haiguspuhangu jooksul,
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
Ja tegelikult on meil olnud ka võimalikud vaktsiinid olemas
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
juba üle kümne aasta.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Miks on need vaktsiinid alles kliiniliste katsete etapis?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
Siit tulenebki aga meie põhiprobleem
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
nakkushaiguste vaktsiinide väljatöötamises.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
Ma sõnastaksin selle nii:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
inimesed, kel on suurem oht neisse haigustesse haigestuda
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
on need, kel on vähem võimalusi vaktsiinide eest maksta.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Tootajate meelest pole selliste vaktsiinide
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
tootmine majanduslikult tulus enne,
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
kui haigus ei ohusta jõukamate riikide elanikke.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
Majanduslikus mõttes liiga riskantne äri.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Ebolast rääkides pole turgu ollagi.
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
Ainus põhjus, miks kaks vaktsiini on kliiniliste katsete lõppfaasis,
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
on tegelikult mõneti alusetu hirm.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
Ebolat ignoreeriti
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
kuni 11. septembri ja antraksi rünnakuteni,
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
mil ühtäkki inimesed adusid, et ebolat
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
võidakse kasutada biorelvana.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Miks polnud ebola vaktsiini selleks ajaks välja töötatud?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Osaliselt seepärast, et oli väga raske -
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
või peeti väga raskeks - viirust relvaks muuta,
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
kuid põhiliselt, kuna arendusega kaasnes finantsrisk.
Ja selles asi ongi.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
On kurb tõsiasi, et vaktsiine arendatakse
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
mitte tulenevalt haigustekitaja ohtlikkusest,
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
vaid hinnates riski, kuivõrd see äriliselt ära tasuks.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Vaktsiini väljatöötamine on kallis ja keeruline.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
Võib kuluda sadu miljoneid dollareid,
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
et muuta ka mõni tuntud antigeen toimivaks vaktsiiniks.
Õnneks saame ebola sarnaste haiguste puhul
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
midagi teha ära selleks, et neid takistusi kõrvaldada.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
Esiteks tuleb ära tunda, millal eksisteerib turutõrge.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
Sel juhul, kui me soovime vaktsiine,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
tuleb pakkuda stiimuleid või võimaldada toetust.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Samuti on vaja rohkem pingutada, et suudaksime kindlaks teha,
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
haigused, mis meid enim ohustavad.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Toetades riikide võimekust anname neile võimaluse
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
ehitada üles epidemioloogiline ja laboratoorne võrgustik,
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
mis suudaks patogeene koguda ja tuvastada.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
Nende andmeid saab siis kasutada selleks,
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
et mõista geograafilisi ja geneetilisi erinevusi,
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
mida omakorda saab kasutada selleks, et mõista,
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
kuidas need on muutunud immunoloogiliselt
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
ja milliseid reaktsioone need tekitavad.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
Seda kõike on võimalik teha,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
kuid selleks, et tulla toime täieliku turutõrke olukorras,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
tuleb muuta senist ennetustööd ja suhtumist nakkushaigustesse.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Pole aega oodata, kuni on ilmselge,
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
et haigus on levinud globaalselt enne kui me sellest arugi saame.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Ebola puhul sundis paranoiline hirm nakkuse ees,
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
mille järgnesid vaid üksikud haigusjuhud jõukamates riikides,
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
globaalset üldsust tegema ühiseid jõupingutusi.
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
Koostöös vaktsiinifirmadega
05:51
we now have these:
94
351694
1666
oleme saavutanud selle:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
kaks ebola vaktsiini, mida katsetatakse ebola kolletega riikides, ...
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(Aplaus)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
... ja tulemas on veel hulk vaktsiine.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Igal aastal me kulutame miljardeid dollareid,
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
et hoida tuumaallveelaevu ookeanides patrullimas
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
ja kaitsmas meid ohu eest, mida ilmselt mitte kunagi ei tekigi.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
Samas ei kuluta me praktiliselt sentigi sellele,
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
et hoida ära midagi meid otseselt puudutavat ja evolutsiooniliselt tõenäolist
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
nagu seda on nakkushaiguste epideemiad.
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
Siin pole kahtlust, et küsimus on pigem millal see juhtub, mitte kas see juhtub.
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Viirused arenevad pidevalt
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
ja ohustavad jätkuvalt kogu maailma.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
Ja vaktsiinid on meie parim kaitse.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
Kui me tahame vältida selliseid epideemiaid nagu ebola,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
tuleb meil riskida investeerimisega vaktsiinide väljatöötamisse
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
ja nende varude soetamisse.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
Peaksime suhtuma vaktsiinidesse kui ülimasse heidutusvahendisse -
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
midagi, mis peaks kindlasti olemas olema,
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
kuid mida poleks loodetavasti vaja kunagi kasutada.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Aitäh.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7