Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,337 views ・ 2015-09-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Hédi Császár Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
A gyermek kezdeti tünetei
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
az enyhe láz, fejfájás és izomfájdalom,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
melyeket hányás és hasmenés,
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
majd a száj- és orrüreg és az íny vérzése követ.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
A halál az alacsony vérnyomás hatására leálló szervek miatt következik be.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Ismerősen hangzik?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Ha az ebolára gondolnak,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
nos, kivételesen most tévednek.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
Ez a dengue-láz egy szélsőséges formája. Egy szúnyog terjesztette betegség,
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
melynek hasonlóan sem hatékony kezelése, sem védőoltása nem létezik,
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
és évente 22 ezer ember haláláért felelős.
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
Ami azt illeti, ez a szám az ebola áldozatainak
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
kétszerese
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
az azonosítása óta eltelt közel négy évtized alatt.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
A hírekben manapság oly gyakran szereplő kanyaróhoz képest pedig
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
a halálesetek száma tízszer nagyobb.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
Mégis, tavaly
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
az eboláról szóltak a címlapok hírei, az ebolától rettegett mindenki.
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
Nyilvánvalóan van valami mélyen gyökerező dolog,
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
ami jobban megrémít minket, és kíváncsibbá is tesz,
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
mint más betegségek.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
De pontosan mi is ez?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Nos, az ebolát ugyan nehéz elkapni,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
de ha megtörtént, a szörnyű halál valószínűsége igen magas.
01:33
Why?
24
93697
1152
Hogy miért?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Mert jelenleg nem áll rendelkezésünkre sem hatékony kezelés sem védőoltás.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
Ez tehát a kulcs.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
Egy nap talán lesznek.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
Így aztán jogosan félünk az ebolától,
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
még akkor is ha nem öl meg annyi embert, mint más betegségek.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Valójában nehezebben terjed, mint az influenza vagy a kanyaró.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Azért rettegünk az ebolától, mert halálos, gyógyítani pedig nem tudjuk.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Az ebolának azt a bizonyos elkerülhetetlen voltát féljük,
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
mely úgy tűnik, rácáfol a modern orvostudományra.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Várjunk csak egy pillanatot! Miért is?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Az ebolát 1976 óta ismerjük.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Azóta tudjuk, mire is képes.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
Bőven volt alkalmunk tanulmányozni
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
az azóta 24 alkalommal kitört járványokban.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
És igaz ami igaz, lehetséges védőoltások immár több mint egy évtizede
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
rendelkezésünkre állnak.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Hogy miért csak most kerülnek ezek a vakcinák klinikai kísérleti fázisba?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
Az ok abban a problémában keresendő, mellyel
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
a fertőző betegségek oltásai kifejlesztése kapcsán találkozunk.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
Valahogy így:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
Azok, akikre ezen betegségek a legnagyobb veszélyt jelentik,
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
egyúttal azok, akik a legkevésbé tudják megfizetni a védőoltásokat.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Így elég kicsi a piaci ösztönzés
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
a gyártók számára egy vakcina kifejlesztésére;
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
hacsak nincsen jelentős számú ember veszélyben tehetős országokban.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
Máskülönben üzleti szempontból rizikós.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Ami az ebolát illeti, piaca egyáltalán nincsen,
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
így az egyetlen oka annak, hogy két vakcinánk is a klinikai kísérleti fázis
kései szakaszában jár, az nem más, mint egy némileg téves félelem.
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
Az eboláról tulajdonképpen egészen
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
szeptember 11-ig és az antrax-támadásokig nem vettek tudomást,
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
mikor nagy hirtelen az emberek másképp tekintettek rá:
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
terroristák lehetséges biofegyverévé vált.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Hogy miért nem készült már ekkorra el az ebola elleni oltás?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Nos, részben azért, mert igen nehézkes volt
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
- vagy legalábbis úgy hitték, hogy az - a vírus fegyverként való felhasználása;
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
ám főleg azért, mert kifejlesztése pénzügyi kockázattal járt.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
És ez itt a lényeg.
A szomorú valóság az, hogy az oltások kifejlesztéséről hozott döntés
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
nem azon alapszik, hogy a patogén mekkora veszélyt jelent az emberekre,
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
hanem hogy gazdaságilag mennyire kockázatos ezek kifejlesztése.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
A vakcinafejlesztés költséges és összetett folyamat.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
A költség akkor is sok százmillió dollárra rúghat,
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
ha egy jól ismert antigénből szeretnénk működő védőoltást létrehozni.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
Szerencsére az ebolához hasonló betegségek esetén
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
el tudjuk hárítani egyik-másik akadályt.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
Az első, hogy fel kell ismerni, mikor a piac életképtelen.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
Ebben az esetben, ha vakcinát szeretnénk,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
ösztönzőket vagy valamiféle támogatást kell biztosítanunk.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Arra is több odafigyelés szükséges, hogy felismerjük,
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
melyek a leginkább fenyegető betegségek.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Ha képessé tesszük az országokat erre, akkor arra is megtanítjuk őket,
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
hogy olyan járványtani és laborhálózatokat építsenek ki,
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
melyek begyűjtik és kategorizálják e patogéneket.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
Az így kapott adatokkal aztán
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
érthetővé válik a földrajzi és genetikai sokszínűség,
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
melynek segítségével megérthetjük,
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
milyen immunológiai változásokon mennek keresztül
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
és milyen típusú reakciókat váltanak ki.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
Ezek a dolgok tehát kivitelezhetők,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
ám ehhez, ha valóban szembeszállunk egy életképtelen piaccal,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
változtatnunk kell azon, ahogy a fertőző betegségeket tekintjük és megelőzzük.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Nem várhatjuk ki többé, hogy bizonyítékunk legyen arra,
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
hogy egy betegség globális fenyegetéssé válik, mielőtt annak tekintjük.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Tehát az ebola esetében
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
a fertőző betegségektől való paranoid félelem,
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
melyet néhány, jómódú országba behurcolt eset követett,
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
arra ösztönözte a világ polgárait, hogy összefogjanak,
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
és így elhivatott vakcinagyártó vállalatok munkája nyomán
05:51
we now have these:
94
351694
1666
immár a kezünkben tarthatjuk ezeket itt:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
Két ebola oltást, melyek hatásosságát az ebola sújtotta országokban épp vizsgálják.
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(taps)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
mögöttük pedig egy egész gyártósornyi vakcina is felsorakozott.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Minden évben dollármilliárdokat költünk
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
atomtengeralattjárók flottájára, melyek folyamatosan őrködnek az óceánok mélyén,
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
oly veszélyek ellen védve minket, melyek szinte biztosan fel sem merülnek.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
És mégis, gyakorlatilag nullával egyenlő, amit arra költünk,
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
hogy oly kézzelfogható, evolúciós szempontból bizonyosan bekövetkező
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
dolgokat előzzünk meg, mint a járványok.
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
Félreértés ne essék -- nem az a kérdés, bekövetkezik-e, hanem hogy mikor.
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Ezek a kórokozók továbbfejlődnek
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
és a világot fogják veszélyeztetni.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
Legjobb fegyverünk ellenük: a védőoltások.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
Tehát, ha szeretnénk megelőzni az ebolához hasonló járványokat,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
fel kell vállalnunk a kockázatot, és be kell fektetnünk a vakcinakutatásba
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
és a készletek felhalmozásába.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
Úgy kell eztán tekintenünk rá, mint amit végső esetben használnánk:
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
gondoskodnunk kell arról, hogy rendelkezésre álljon,
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
ugyanakkor imádkozzunk, hogy sose legyen rá szükség!
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Köszönöm.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7