Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,099 views ・ 2015-09-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maxim Averin Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
Симптомы этой болезни у ребёнка
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
проявляются в умеренной лихорадке, головной боли и боли в мышцах,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
которые влекут за собой рвоту и диарею,
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
затем кровотечение изо рта, носа и дёсен.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
Смерть наступает из-за отказа органов вследствие пониженного давления.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Звучит знакомо?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Если вам кажется, что речь идёт о вирусе Эбола,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
то в данном случае это не так.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
Это тяжёлая форма лихорадки денге, переносчиками которой являются комары,
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
от которой нет эффективного лечения или вакцины
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
и которая ежегодно уносит жизни 22 тысяч человек.
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
Это число вдвое превышает
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
показатель смертности от Эболы
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
за почти сорокалетнюю историю этого вируса.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
Сравнив же это число с заболеванием корью, о котором так много говорят в новостях,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
мы получим в десять раз больше смертей.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
Но почему-то за последний год
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
именно с Эболой связаны главные новости и страхи людей.
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
Очевидно, есть что-то такое,
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
что пугает и одновременно притягивает нас к Эболе
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
больше, чем к другим заболеваниям.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Что же это может быть?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Эболой не так-то просто заразиться,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
но если это случилось, риск мучительной смерти очень высок.
01:33
Why?
24
93697
1152
Почему?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
На сегодняшний день у нас нет против неё ни лечения, ни вакцины.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
Здесь и кроется разгадка.
Любой из нас с вами может однажды заразиться Эболой.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
И мы, получается, боимся её за то,
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
что она не убивает так же много людей, как другие заболевания.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Фактически, Эбола намного менее заразна по сравнению с простудой или корью.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Мы боимся Эболу из-за того, что она убивает нас, а лечения нет.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Мы боимся некой обречённости, которой пронизана Эбола.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
Эта обречённость как будто бросает вызов современному прогрессу медицины.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Но погодите секундочку, как мы такое допустили?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Первая вспышка Эболы зарегистрирована в 1976 году.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Мы давно знаем, на что она способна.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
У нас было достаточно возможностей изучить её
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
после 24 эпидемий, произошедших за время её существования.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
Кроме того, существуют экспериментальные вакцины,
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
которым уже более десяти лет.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Почему же эти вакцины только сейчас проходят клинические испытания?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
И здесь мы пришли к основной проблеме,
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
связанной с разработкой вакцин от инфекционных заболеваний.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
Вот как всё происходит:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
люди, наиболее подверженные заболеванию,
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
одновременно наименее способны заплатить за вакцину.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Какой интерес к ним должен иметь рынок производителей
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
для инвестирования собственных средств в разработку вакцин,
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
если под риск пока не попадает большое количество людей в богатых странах?
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
Это банально коммерчески рискованное дело.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Эбола, например, совершенно неинтересна в этом плане,
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
и единственной причиной появления двух вакцин на последней стадии испытаний
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
является наш отчасти необоснованный страх.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
Эболу практически игнорировали
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
до терактов 11 сентября и рассылки писем со спорами сибирской язвы,
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
когда люди вдруг начали воспринимать Эболу
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
как потенциальное биотеррористическое оружие.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Но почему же вакцина от Эболы так и не была до конца разработана?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Отчасти из-за того, что было довольно непросто,
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
или так по крайней мере думали, превратить Эболу в оружие,
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
но в значительной степени из-за финансовых рисков разработки.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
Вот что действительно имеет значение.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
Грустная правда состоит в том, что разработка вакцин
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
зависит не от степени риска заражения людей от патогенов,
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
а от того, насколько экономически оправдана подобная разработка.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Создать вакцину дорого и непросто.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
Можно потратить больше сотни миллионов долларов
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
для превращения даже существующего антигена в дееспособную вакцину.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
К счастью, имея дело с такими заболеваниями, как Эбола,
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
мы можем предпринять ряд действий для устранения имеющихся сложностей.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
Во-первых, нужно отслеживать случаи полной незаинтересованности рынка.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
В этом случае, если нам нужны вакцины,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
мы должны стимулировать рынок или искать возможности субсидирования.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Мы также должны тщательнее исследовать статистику заболеваний
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
и определять наиболее опасные из них.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Давая возможность странам работать в этом направлении,
мы сможем создать на их территориях эпидемиологические и лабораторные связи
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
для регистрации и категоризации опасных патогенов.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
Полученные данные затем могут использоваться
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
для понимания географического и генетического разнообразия патогенов,
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
что даст нам возможность увидеть,
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
как они меняются иммунологически
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
и какие типы реакций вызывают.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
Я перечислил те шаги, которые могут быть предприняты,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
но для их реализации в борьбе с плачевной ситуацией на рынке вакцин
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
нам следует пересмотреть наше восприятие инфекционных заболеваний и защиты от них.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Нам нужно перестать ждать очевидных признаков того,
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
что какое-то непризнанное заболевание становится глобальной угрозой.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Говоря о вирусе Эболы,
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
панический страх инфекционного заболевания
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
в совокупности со случаями заражения людей из богатых стран
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
привели к объединению наших общих усилий,
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
и, благодаря вкладу разработчиков вакцин,
05:51
we now have these:
94
351694
1666
вот что у нас теперь есть:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
две вакцины от Эболы в стадии опробования в странах её распространения.
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(Аплодисменты)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
Это стимулировало новые разработки подобных вакцин.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Ежегодно мы тратим миллиарды долларов
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
на поддержание флота атомных подлодок, непрерывно патрулирующих океаны
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
для защиты нас от вражеских атак, которые вряд ли когда-либо случатся.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
Но при этом мы серьёзно экономим
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
на предотвращении угрозы более осязаемой и эволюционно закономерной,
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
коей являются эпидемические инфекционные заболевания.
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
И не заблуждайтесь на их счёт — это вопрос времени, а не вероятности.
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Эти вирусы продолжат эволюционировать,
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
неся угрозу всему миру.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
Вакцины являются лучшей защитой от них.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
Поэтому, если мы хотим предотвратить такие эпидемии, как Эбола,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
нам следует взять на себя риск инвестирования в разработку вакцин
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
и создания их запасов.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
И нам нужно видеть в этом запасе наше основное средство защиты,
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
наличие которого мы должны обеспечить,
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
надеясь при этом, что к нему никогда не придётся прибегнуть.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Спасибо.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7