Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,099 views ・ 2015-09-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Kouridi Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
Τα συμπτώματα του παιδιού αρχίζουν
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
με ήπιο πυρετό, πονοκέφαλο, μυϊκούς πόνους,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
ακολουθούνται από έμετο και διάρροια,
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
κατόπιν αιμορραγία από το στόμα, τη μύτη και τα ούλα.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
Ακολουθεί θάνατος στη μορφή οργανικής ανεπάρκειας από χαμηλή πίεση του αίματος.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Ακούγεται γνωστό;
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Αν σκέφτεστε ότι αυτό είναι ο ιός Έμπολα,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
στην πραγματικότητα, σ' αυτή την περίπτωση, δεν είναι.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
Είναι μια ακραία μορφή δάγκειου πυρετού, ένα νόσος που προέρχεται από κουνούπια
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
που επίσης δεν έχει μια αποτελεσματική θεραπεία ή εμβόλιο,
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
και σκοτώνει 22.000 ανθρώπους κάθε χρόνο.
Αυτό είναι στην πραγματικότητα ο διπλάσιος αριθμός των ατόμων
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
που έχουν σκοτωθεί από τον Έμπολα
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
στις σχεδόν τέσσερις δεκαετίες που γνωρίζουμε για αυτόν.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
Όσο για την ιλαρά, τόσο πολύ στις ειδήσεις πρόσφατα,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
ο αριθμός των νεκρών είναι πραγματικά δεκαπλάσιος.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
Ωστόσο, το τελευταίο έτος
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
είναι ο Έμπολα που έχει κλέψει όλα τα πρωτοσέλιδα και τον φόβο.
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
Σαφώς, υπάρχει κάτι βαθιά ριζωμένο σε αυτό,
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
κάτι που μας φοβίζει και μας συναρπάζει
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
περισσότερο από άλλες ασθένειες.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Αλλά τι είναι, ακριβώς;
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Λοιπόν, είναι δύσκολο να κολλήσετε Έμπολα,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
αλλά αν γίνει αυτό, ο κίνδυνος για φρικτό θάνατο είναι υψηλός.
01:33
Why?
24
93697
1152
Γιατί;
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Διότι αυτή τη στιγμή, δεν έχουμε καμία αποτελεσματική θεραπεία ή εμβόλιο.
Και έτσι, αυτή είναι η ιδέα.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
Μπορεί να το έχουμε κάποια μέρα.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
Γι' αυτό και δικαίως φοβόμαστε τον Έμπολα,
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
επειδή δεν σκοτώνει τόσους πολλούς ανθρώπους όπως άλλες ασθένειες.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Πράγματι, είναι λιγότερο μεταδοτική από ιούς όπως η γρίπη ή η ιλαρά.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Φοβόμαστε τον Έμπολα, επειδή μας σκοτώνει και δεν μπορούμε να τον αντιμετωπίσουμε.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Φοβόμαστε το αναπόφευκτο που έρχεται με τον Έμπολα.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
Έχει αυτό το αναπόφευκτο που φαίνεται να αψηφά τη σύγχρονη ιατρική επιστήμη.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Αλλά περιμένετε λίγο, γιατί συμβαίνει αυτό;
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Γνωρίζαμε για τον Έμπολα από το 1976.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Ξέρουμε τι είναι ικανός να κάνει.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
Είχαμε άπειρες ευκαιρίες να τον μελετήσουμε
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
στις 24 εξάρσεις του που έχουν συμβεί.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
Και πράγματι, έχουμε διαθέσιμους υποψήφιους για εμβόλια τώρα
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
για παραπάνω από μια δεκαετία.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Γιατί αυτά τα εμβόλια πρόκειται να πάνε σε κλινικές δοκιμές μόλις τώρα;
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
Αυτό πάει στο θεμελιώδες πρόβλημα που έχουμε
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
με την ανάπτυξη εμβολίων για μολυσματικές ασθένειες.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
Λειτουργεί κάπως έτσι:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
Οι άνθρωποι που διατρέχουν μεγαλύτερο κίνδυνο από αυτές τις ασθένειες
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
είναι και οι λιγότερο ικανοί να πληρώσουν για τα εμβόλια.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Αυτό αφήνει πολύ λίγα στην αγορά
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
για τους κατασκευαστές να αναπτύξουν εμβόλια,
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
εκτός αν υπάρχουν πολλοί πλούσιοι που κινδυνεύουν.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
Είναι απλά πάρα πολύ εμπορικά επικίνδυνο.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Όσο για τον Έμπολα, δεν υπάρχει απολύτως καμία αγορά,
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
οπότε ο μόνος λόγος που δύο εμβόλια είναι σε κλινικές δοκιμές τελικού σταδίου,
είναι λόγω κάπως λανθασμένου φόβου.
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
Ο Έμπολα αγνοήθηκε σχετικά
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
μέχρι την 11η Σεπτεμβρίου και τις επιθέσεις με άνθρακα,
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
όταν ξαφνικά, ο κόσμος αντιλήφθηκε τον Έμπολα
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
ως, ενδεχομένως, ένα όπλο βιοτρομοκρατίας.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Γιατί το εμβόλιο Έμπολα δεν αναπτύχθηκε πλήρως σε αυτό το σημείο;
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Λοιπόν, εν μέρει, επειδή ήταν πραγματικά δύσκολο
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
- ή πιστεύεται ότι ήταν δύσκολο - να οπλιστεί ο ιός,
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
αλλά κυρίως λόγω του οικονομικού κινδύνου της ανάπτυξής του.
Και αυτό είναι πραγματικά το νόημα.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
Η θλιβερή πραγματικότητα είναι, αναπτύσσουμε εμβόλια
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
που δεν βασίζονται στον κίνδυνο που δημιουργεί το παθογόνο στους ανθρώπους,
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
αλλά στο πόσο οικονομικά επικίνδυνο είναι να αναπτυχθούν αυτά τα εμβόλια.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Η ανάπτυξη εμβολίων είναι ακριβή και περίπλοκη.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
Μπορεί να κοστίσει εκατοντάδες εκατομμύρια δολάρια
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
για να ληφθεί ένα πολύ γνωστό αντιγόνο και να μετατραπεί σε βιώσιμο εμβόλιο.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
Ευτυχώς για ασθένειες όπως ο Έμπολα,
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
υπάρχουν εφικτά πράγματα για την άρση κάποιων από αυτά τα εμπόδια.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
Το πρώτο είναι να αναγνωρίσουμε πότε υπάρχει μια πλήρης αποτυχία της αγοράς.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
Σε αυτή την περίπτωση, αν θέλουμε εμβόλια,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
πρέπει να παρέχουμε κίνητρα ή κάποιο είδος επιδότησης.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Πρέπει επίσης να κάνουμε καλύτερη δουλειά στο να καταλαβαίνουμε
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
ποιες ασθένειες μας απειλούν περισσότερο.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Δημιουργώντας ικανότητες εντός των χωρών, δημιουργούμε τότε την ικανότητα
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
για αυτές τις χώρες να δημιουργήσουν επιδημιολογικά και εργαστηριακά δίκτυα
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
τα οποία είναι ικανά να συλλέξουν και να κατηγοροποιήσουν αυτά τα παθογόνα.
Τα δεδομένα τους μπορούν τότε να χρησιμοποιηθούν
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
για την κατανόηση της γεωγραφικής και γενετικής πολυμορφίας,
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
τα οποία τότε μπορούν να μας βοηθήσουν να καταλάβουμε
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
πώς αυτά αλλάζουν ανοσολογικά,
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
και τι είδους αντιδράσεις προωθούν.
Οπότε αυτά είναι τα πράγματα που μπορούν να γίνουν,
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
αλλά για να γίνουν, αν θέλουμε να αντιμετωπίσουμε πλήρη αποτυχία αγοράς,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
πρέπει να αλλάξουμε τον τρόπο θεώρησης και πρόληψης μολυσματικών ασθενειών.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Πρέπει να σταματήσουμε να περιμένουμε μέχρι να δούμε αποδείξεις
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
ότι μια νόσος γίνεται παγκόσμια απειλή πριν την θεωρήσουμε ως μία.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Έτσι, για τον Έμπολα,
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
ο παρανοϊκός φόβος μιας μολυσματικής ασθένειας,
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
ακολουθούμενη από λίγες περιπτώσεις μεταφερόμενες σε πλούσιες χώρες,
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
οδήγησαν την παγκόσμια κοινότητα να συσπειρωθεί,
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
και με το έργο των αφοσιωμένων εταιριών εμβολίων,
05:51
we now have these:
94
351694
1666
τώρα έχουμε αυτά:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
Δύο εμβόλια για Έμπολα σε δοκιμές αποτελεσματικότητας-
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(Χειροκρότημα)
και μια γραμμή από εμβόλια να ακολουθεί.
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Κάθε χρόνο, ξοδεύουμε δισεκατομμύρια δολάρια,
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
κρατώντας ένα στόλο πυρηνικών υποβρυχίων μόνιμα να περιπολούν τους ωκεανούς
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
για να μας προστατεύσει από απειλή που είναι σχεδόν βέβαιο ότι δεν θα γίνει ποτέ.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
Και όμως, δεν ξοδεύουμε σχεδόν τίποτα
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
για να αποτρέψουμε κάτι τόσο χειροπιαστό και εξελικτικά σίγουρο
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
όσο οι επιδημικές μολυσματικές ασθένειες.
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
Και μην κάνετε κανένα λάθος γι 'αυτό - δεν είναι ένα ζήτημα «αν», αλλά «πότε».
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Αυτά τα μικρόβια θα συνεχίσουν να εξελίσσονται
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
και θα απειλήσουν τον κόσμο.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
Και τα εμβόλια είναι η καλύτερη μας άμυνα.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
Έτσι, αν θέλουμε να αποτρέψουμε επιδημίες όπως τον Έμπολα,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
πρέπει να αναλάβουμε το ρίσκο της επένδυσης στην ανάπτυξη εμβολίων
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
και στη δημιουργία αποθεμάτων.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
Και πρέπει να δούμε αυτό, τότε, ως το απόλυτο αποτρεπτικό,
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
κάτι που διασφαλίζουμε ότι είναι διαθέσιμο,
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
αλλά την ίδια στιγμή, που προσευχόμαστε να μην το χρησιμοποιήσουμε ποτέ.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Σας ευχαριστώ.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7