Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,281 views ・ 2015-09-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
En niños, los síntomas empiezan
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
con poca fiebre, dolor de cabeza, dolores musculares,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
seguidos de vómitos y diarrea
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
y luego sangrado de boca, nariz y encías.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
Causa de la muerte inminente:
fallo multiorgánico debido a la presión arterial baja.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
¿Suena familiar?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Si piensan que es Ébola,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
en realidad, en este caso no lo es.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
Es una forma extrema de dengue, una enfermedad transmitida por mosquitos,
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
intratable y sin una vacuna eficaz,
y mata a 22 000 personas al año.
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
Esto corresponde al doble del número de personas
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
fallecidas a causa del Ébola
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
en las casi cuatro décadas desde su descubrimiento.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
En cuanto al sarampión, tan presente en las noticias recientemente,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
el número de muertos es en realidad 10 veces superior.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
Sin embargo, en el último año,
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
fue el Ébola quien robó los titulares e infundió el miedo.
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
Es evidente que tiene algo que nos afecta profundamente,
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
algo que nos asusta y nos fascina a la vez más que otras enfermedades,
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
¿pero qué es exactamente?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Bueno, es difícil contraer Ébola,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
pero de hacerlo, el riesgo de una muerte horrible es alto.
01:33
Why?
24
93697
1152
¿Por qué?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Porque en este momento, no contamos con terapia ni vacuna eficaz.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
Esa es la cuestión.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
Podemos tenerla algún día.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
Le tememos al Ébola, y con razón;
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
y no porque mate tantas personas como otras enfermedades.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
De hecho, es mucho menos transmisible
que un virus como el de la gripe o del sarampión.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Le tememos al Ébola porque nos mata y no podemos curarla.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Tememos esta inevitabilidad que viene con el Ébola.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
El Ébola tiene una inevitabilidad que desafía a la ciencia médica moderna.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Pero un momento, ¿a qué se debe?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Conocemos al Ébola desde 1976.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Sabemos de lo que es capaz.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
Tuvimos muchas oportunidades de estudiarla en los 24 brotes que se han producido.
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
Y de hecho, hemos tenido algunas vacunas como candidatas,
disponibles desde hace más de una década.
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Entonces, ¿por qué los ensayos clínicos están diseñándose solo ahora?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
Esto demuestra el problema fundamental
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
que tenemos con el desarrollo de vacunas para las enfermedades infecciosas.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
En resumen,
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
las personas con mayor riesgo de contraer estas enfermedades
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
son también quienes menos pueden pagar por las vacunas.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Esto se traduce en poco interés en el mercado y a los ojos de los fabricantes
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
para el desarrollo de las vacunas,
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
a menos que un gran número de personas
esté en situación de riesgo en los países ricos.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
Sencillamente es un riesgo comercial demasiado alto.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Y para el Ébola no hay mercado en absoluto,
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
y por eso, la única razón
por la que hay dos vacunas en las últimas fases del ensayo clínico,
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
tiene en realidad como causa un miedo relativamente sin fundamento.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
El Ébola fue relativamente ignorado
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
hasta el 11-S y los ataques con ántrax
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
cuando, de repente, el Ébola fue percibida por la población
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
como una posible arma bioterrorista.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
¿Por qué no se desarrolló la vacuna del Ébola en este momento?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Bueno, en parte, porque que era muy difícil
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
o se pensaba que era difícil convertir el virus en arma,
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
pero, sobre todo, por el riesgo financiero de su desarrollo.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
Y este es el detalle clave.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
La triste realidad es que desarrollamos vacunas
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
no de acuerdo a los riesgos asociados al patógeno para las personas sino
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
teniendo en cuenta el riesgo económico asociado al desarrollo de estas vacunas.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
El desarrollo de vacunas es caro y complicado.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
Puede costar cientos de millones de dólares
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
tomar incluso un antígeno conocido y convertirlo en una vacuna viable.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
Afortunadamente, para enfermedades como el Ébola,
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
hay cosas que podemos hacer para superar estas limitaciones.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
La primera es reconocer cuando hay una falla total de mercado.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
En ese caso, si queremos vacunas,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
debemos ofrecer incentivos o algún tipo de subsidio.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
También debemos mejorar la forma de identificar de manera más eficaz
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
cuáles son las enfermedades más peligrosas.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Al proporcionar recursos a los países afectados,
se les ofrece a esos países la posibilidad
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
de crear su propias redes de laboratorios y epidemiológicas
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
capaces de recolectar y categorizar estos patógenos.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
Esos datos luego pueden usarse
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
para entender la diversidad geográfica y genética
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
que luego nos permitirá entender
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
qué cambios inmunológicos implican
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
y qué tipo de reacciones promueven.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
Estas son las medidas que se pueden tomar,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
pero para hacerlo, si queremos abordar la total falla de mercado,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
tenemos que cambiar el modo de ver y prevenir las enfermedades infecciosas.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Tenemos que dejar de esperar hasta tener las pruebas
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
de una enfermedad que se vuelve amenaza mundial antes de considerarla como tal.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
En el caso del Ébola,
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
el miedo paranoico a una enfermedad infecciosa,
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
seguido de unos pocos casos de infectados en los países ricos,
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
hizo posible una colaboración global.
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
Y gracias a las empresas que desarrollan vacunas,
05:51
we now have these:
94
351694
1666
la situación es la siguiente:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
dos vacunas contra el Ébola probadas en ensayos clínicos en países con Ébola...
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(Aplausos)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
y seguidas de otras en camino.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Cada año, gastamos miles de millones de dólares,
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
en una flota de submarinos nucleares que patrullan permanentemente los océanos
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
para protegernos de amenazas que casi con certeza nunca sucederán.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
Y, sin embargo, no gastamos prácticamente nada
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
para prevenir algo tan tangible y claramente inevitable
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
como las enfermedades infecciosas epidémicas.
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
Y no nos equivoquemos, no es cuestión de "si ocurrirá", sino de "cuándo".
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Estos bichos seguirán evolucionando
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
y amenazarán al mundo.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
Y las vacunas son nuestra mejor defensa.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
De modo que si queremos poder prevenir epidemias como el Ébola,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
debemos asumir el riesgo de invertir
en el desarrollo de vacunas y la producción de cantidades suficientes.
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
Y tenemos que ver esto, entonces, como la medida disuasoria definitiva...
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
algo que nos aseguramos de que está disponible,
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
pero al mismo tiempo, rogamos para que nunca tengamos que usarla.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Gracias.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7