Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,281 views ・ 2015-09-17

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Nadia Nuriyah Berliana Reviewer: Indah Setiawan
Gejala pada anak ini dimulai dengan demam ringan, sakit kepala, nyeri otot,
disusul dengan muntah dan diare,
lalu pendarahan dari mulut, hidung, dan gusi.
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
Kematian diikuti dengan kegagalan organ dari tekanan darah rendah.
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
Terdengar familiar?
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
Jika Anda berpikir ini Ebola,
dalam kasus ini, bukan.
Ini adalah gejala ekstrim dari demam berdarah,
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
penyakit yang disebabkan oleh nyamuk
yang tidak memiliki satupun obat efektif atau vaksin,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
dan membunuh 22 ribu orang setiap tahun.
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
Jumlah ini dua kali lebih banyak dibanding korban karena Ebola
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
selama empat dekade yang kita tahu.
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
Sedangkan campak, yang sering diberitakan akhir-akhir ini,
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
angka kematiannya sepuluh kali lipat.
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
Namun di beberapa tahun terakhir,
Ebola justru yang mendapat sorotan utama dan ketakutan.
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
Jelas, ada sesuatu yang mengakar kuat tentang ini,
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
sesuatu yang menakutkan dan memikat kita
lebih dari penyakit lain.
Apa itu?
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
Sebenarnya, sulit untuk terjangkit Ebola,
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
tetapi jika Anda mengidapnya, resiko kematiannya tinggi.
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Kenapa?
Karena saat ini, kita belum memiliki obat yang efektif dan vaksin.
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
Dan, inilah petunjuknya.
01:33
Why?
24
93697
1152
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Kita mungkin memilikinya suatu saat.
Jadi, kita berhak takut dengan Ebola,
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
karena itu tidak membunuh banyak orang dibanding penyakit lain.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
Faktanya, itu tidak lebih menular dibanding virus flu atau campak.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
Kita takut Ebola karena fakta Ebola bisa membunuh dan tidak bisa disembuhkan.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Kita takut pada keniscayaan yang datang karena Ebola.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Ebola memiliki keniscayaan yang bertentangan dengan ilmu kesehatan modern.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Tetapi tunggu, mengapa begitu?
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
Kita sudah tahu tentang Ebola sejak 1976.
Kita sudah tahu apa harus dilakukan.
Kita sudah berkesempatan mempelajarinya pada 24 wabah yang terjadi.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Dan faktanya, kita sudah memiliki kandidat vaksin sekarang
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
selama lebih dari satu dekade.
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
Kenapa vaksin itu baru diuji klinis sekarang?
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
Inilah yang menjadi dasar masalah kita
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
dengan perkembangan vaksin untuk penyakit menular.
Ini berlangsung seperti ini:
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
Orang-orang yang paling berisiko terjangkit penyakit ini
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
juga merupakan orang yang paling tidak mampu membayar vaksin.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
Hal ini menyebabkan hanya ada sedikit insentif pasar
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
bagi produsen untuk mengembangkan vaksin,
kecuali ada banyak orang yang berisiko di negara kaya
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
Ini terlalu berisiko secara komersial.
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
Untuk Ebola, tidak ada pasar sama sekali,
jadi satu-satunya alasan kita memiliki dua vaksin dalam tahap akhir uji klinis
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
adalah karena ketakutan yang agak menyesatkan.
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
Ebola relatif benar-benar diabaikan
hingga 11 September dan serangan antraks,
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
saat tiba-tiba semua orang melihat Ebola sebagai senjata bioterorisme potensial.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
Kenapa vaksin Ebola belum dikembangkan seluruhnya hingga saat ini?
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
Sebagian karena sangat sulit --
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
atau dianggap sulit -- untuk mengubah virus menjadi senjata,
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
tetapi alasan utamanya adalah karena risiko finansial saat pengembangannya.
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
Dan ini benar-benar intinya.
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
Kenyataan menyedihkannya adalah kita mengembangkan vaksin
bukan berdasarkan risiko patogen terhadap banyak orang,
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
tetapi sejauh mana risiko secara ekonomi saat membuat vaksin ini.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
Pengembangan vaksin mahal dan rumit.
Itu bisa menghabiskan ratusan juta dolar
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
untuk mengambil antigen dan mengubahnya menjadi vaksin yang layak.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Untungnya untuk penyakit seperti Ebola,
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
ada hal yang bisa kita lakukan untuk menghilangkan hambatan ini.
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
Yang pertama adalah menyadari saat ada kegagalan total pada pasar.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
Dalam kasus ini, jika kita menginginkan vaksin,
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
kita harus menyediakan insentif atau beberapa jenis subsidi.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
Kita juga perlu berusaha dengan lebih baik
dalam mengetahui penyakit mana yang paling mengancam kita.
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
Dengan menciptakan kemampuan dalam negara, kita memungkinkan negara itu
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
untuk membangun jaringan epidemiologi dan laboratorium
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
yang mampu mengumpulkan dan mengkategorikan patogen ini.
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
Data itu bisa digunakan untuk memahami perbedaan geografi dan genetik,
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
yang kemudian bisa digunakan untuk membantu kita memahami
bagaimana hal ini diubah secara ilmu imunologi,
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
dan jenis reaksi apa yang mereka tunjukkan.
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
Inilah hal-hal yang bisa dilakukan,
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
tetapi untuk melakukannya, jika ingin menghadapi kegagalan pasar,
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
kita harus mengubah pandangan dan mencegah penyakit menular.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
Kita harus berhenti menunggu sampai kita melihat bukti
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
dari penyakit menjadi ancaman global sebelum mengakuinya.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Jadi, untuk Ebola,
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
ketakutan paranoid dari penyakit menular,
diikuti oleh beberapa kasus yang terbawa ke negara kaya,
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
mendorong komunitas global untuk bersatu,
dan dengan dedikasi kerja dari perusahaan vaksin,
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
kita sekarang memiliki ini:
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
Dua vaksin Ebola dalam tahap uji efikasi di negara yang terjangkit Ebola --
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
05:51
we now have these:
94
351694
1666
(Tepuk tangan)
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
dan diikuti oleh antrean vaksin selanjutnya.
06:00
(Applause)
96
360496
5505
Setiap tahun, kita menghabiskan miliaran dolar,
menjaga armada kapal selam nuklir berpatroli secara permanen di lautan
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
untuk melindungi kita dari ancaman yang hampir pasti tidak akan terjadi.
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
Namun, kita hampir tidak mengeluarkan uang
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
untuk mencegah sesuatu yang nyata dan pasti secara evolusi,
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
seperti penyakit menular epidemik.
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
Jangan salah tentang ini -- ini bukan tentang “jika”, tetapi “kapan”.
Penyakit ini akan terus berkembang dan itu akan mengancam dunia.
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
Vaksin adalah pertahanan terbaik kita.
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Jadi, jika kita ingin mampu mencegah epidemi, seperti Ebola,
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
kita harus mengambil risiko untuk berinvestasi dalam pengembangan vaksin
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
dan pembuatan cadangannya.
Dan kita perlu melihat hal ini, sebagai pencegah utama --
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
sesuatu yang kami pastikan tersedia,
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
tetapi pada saat yang sama berharap agar tidak akan pernah perlu memakainya.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
Terima kasih.
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
(Tepuk tangan)
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
07:09
Thank you.
114
429621
1151
07:10
(Applause)
115
430796
4278
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7