Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,099 views ・ 2015-09-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Bienias Korekta: Marta Konieczna
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
Symptomy u dziecka zaczynają się
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
od gorączki, bólu głowy, bólów mięśni,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
po nich następują wymioty i biegunka,
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
pod koniec zaś krwawienie z ust, nosa i dziąseł.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
Śmierć następuje, gdy niskie ciśnienie krwi uniemożliwia pracę organów.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Brzmi znajomo?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Jeśli myślicie, że chodzi o Ebolę,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
mylicie się.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
To ekstremalna forma gorączki denga, choroby przenoszonej przez komary,
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
na którą nie ma efektywnego lekarstwa ani szczepionki,
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
a która zabija 22 tysiące ludzi rocznie.
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
To dwukrotnie więcej, niż wirus Ebola
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
zabił w przeciągu czterech dekad,
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
od kiedy został odkryty.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
To również dziesięć razy większe żniwo śmierci od efektów odry,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
o której tak często ostatnio słyszymy.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
A jednak w zeszłym roku to Ebola
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
ściągnęła na siebie najwięcej uwagi i wywołała panikę.
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
Ewidentnie jest w tym coś głęboko w nas zakorzenionego,
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
coś, co nas przeraża i fascynuje
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
bardziej niż inne choroby.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Ale co to dokładnie jest?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Cóż, ciężko zarazić się Ebolą,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
ale jeżeli się to stanie, ryzyko okropnej śmierci jest wysokie.
01:33
Why?
24
93697
1152
Dlaczego?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Ponieważ nie mamy aktualnie żadnej skutecznej terapii czy szczepionki.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
To wskazówka.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
Któregoś dnia możemy ją mieć.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
Więc należycie boimy się Eboli,
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
bo nie zabija tylu osób, co inne choroby.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Jest znacznie mniej zakaźna niż takie wirusy, jak grypa czy odra.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Boimy się Eboli, bo nas zabija i nie możemy jej leczyć.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Boimy się pewnej nieuchronności, która przychodzi z Ebolą.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
Ta nieuchronność wydaje się przeciwstawiać współczesnej medycynie.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Dlaczego tak jest?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Wiemy o Eboli od 1976 roku.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Wiemy do czego jest zdolna.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
Mieliśmy ogrom możliwości badania jej
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
przy 24 epidemiach, które napotkaliśmy.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
Właściwie mamy już dostępne szczepionki
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
od ponad dekady.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Dlaczego nie przechodzą właśnie testów klinicznych?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
To fundamentalny problem,
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
obecny przy rozwijaniu szczepionek na choroby zakaźne.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
Wygląda to mniej więcej tak.
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
Najbardziej narażeni na zakażenie chorobą
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
są najmniej zdolni do zapłaty za szczepionki.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Nie jest to wielką zachętą rynkową
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
dla producentów do wynalezienia szczepionek,
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
chyba że dużo ludzi jest narażonych w zamożnych krajach.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
To po prostu za duże ryzyko komercyjne.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Dla Eboli nie ma absolutnie żadnego rynku,
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
jedynym powodem, dlaczego dwie szczepionki
są w późnym etapie testów klinicznych,
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
jest jakiś niewłaściwie ukierunkowany strach.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
Ebola była względnie ignorowana
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
do 11 września i ataków wąglika,
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
kiedy to nagle ludzie zaczęli ją postrzegać
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
jako potencjalną broń bioterroryzmu.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Jak to jest, że szczepionka na Ebolę nie została jeszcze w pełni opracowana?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Częściowo przez to, że było to bardzo trudne...
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
a raczej tak uważano, aby stworzyć z wirusa broń,
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
ale głównie z powodu finansowego ryzyka opracowywania jej.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
I o to właśnie chodzi.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
To przykra rzeczywistość, tworzymy szczepionki,
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
bazując nie na ryzyku, jakie patogen stwarza dla ludzi,
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
ale na tym, jak ekonomicznie ryzykowne jest ich stworzenie.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Rozwój szczepionek jest kosztowny i skomplikowany.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
Setki milionów dolarów kosztuje
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
przerobienie nawet dobrze znanego antygenu na realną szczepionkę.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
Na szczęście przy chorobach jak Ebola
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
są rzeczy, które możemy zrobić, aby usunąć niektóre z tych barier.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
Pierwszą jest rozpoznanie kompletnej wadliwości rynku.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
Gdy chcemy szczepionek,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
musimy dostarczyć bodźców lub jakiś rodzaj dotacji.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Musimy również poprawić zdolność rozpoznawania,
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
które choroby najbardziej nam zagrażają.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Stwarzając możliwości w krajach, zwiększamy ich zdolność
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
do zakładania epidemiologicznych i laboratoryjnych sieci,
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
mogących zbierać i kategoryzować te patogeny.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
Informacje z tego mogą być później użyte
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
do zrozumienia geograficznych i genetycznych różnorodności,
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
które pomogą potem w zrozumieniu,
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
jak zmieniają się one immunologicznie
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
oraz jaki typ reakcji promują.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
Więc to są rzeczy, które można zrobić,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
jeżeli chcemy się mierzyć z kompletną wadliwością rynku,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
musimy zmienić sposób postrzegania i zapobiegania chorobom zakaźnym.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Musimy przestać czekać na dowód,
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
że choroba staje się globalnym zagrożeniem.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Odnośnie Eboli,
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
paranoiczny strach przed chorobą zakaźną
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
i kilkoma przypadkami dostania się do bogatszych krajów,
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
doprowadził globalną społeczność do zjednoczenia się.
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
Dzięki pracy oddanych firm zajmujących się szczepionkami,
05:51
we now have these:
94
351694
1666
mamy teraz to.
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
Dwie szczepionki na Ebolę w trakcie testów skuteczności w krajach z Ebolą.
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(Brawa)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
oraz szereg szczepionek, które za nimi podążają.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Co roku wydajemy miliardy dolarów,
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
aby utrzymać nasze nuklearne łodzie podwodne patrolujące oceany,
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
chroniąc nas przed zagrożeniami, które prawie na pewno się nie wydarzą.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
A wciąż praktycznie nic nie wydajemy,
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
aby zapobiegać czemuś tak namacalnemu i ewolucyjnie pewnemu,
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
jak choroby zakaźne.
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
Nie popełnijcie błędu. Nie jest pytaniem "czy", lecz "kiedy".
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Te mikroby będą wciąż ewoluowały
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
i zagrożą światu.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
Szczepionki są naszą najlepszą obroną.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
Jeżeli chcemy zapobiegać epidemiom jak Ebola,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
musimy podjąć ryzyko inwestycji w rozwój szczepionek
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
i stworzenia zapasów.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
Musimy widzieć to jako ostateczne zabezpieczenie.
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
Musimy być pewni, że jest to dostępne
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
i w tym samym czasie modlić się, żebyśmy nie musieli tego użyć.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Dziękuję.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7