Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,099 views ・ 2015-09-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vinicius de Liz Revisor: Gabriela Moreira
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
Os sintomas da criança começam
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
com febre amena, dor de cabeça e muscular,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
seguido por vômito e diarreia,
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
e então sangramento da boca, nariz e gengivas.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
A morte segue na forma de falência dos órgãos, pela baixa pressão sanguínea.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Soa familiar?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Se você está pensando que isso é Ebola,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
na verdade, neste caso, não é.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
É uma forma extrema da febre da dengue, uma doença gerada por um mosquito
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
que também não possui nenhuma terapia ou vacina eficiente,
e mata 22 mil pessoas cada ano.
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
Esse é na verdade o dobro do número de pessoas
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
que foram mortas pelo Ebola
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
nas quase quatro décadas que sabemos sobre ele.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
No caso do sarampo, também nos noticiários recentemente,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
a taxa de morte é dez vezes maior.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
Ainda assim, no último ano,
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
foi o Ebola quem roubou todas as manchetes e o medo.
Claramente, alguma coisa está profundamente enraizada nisso,
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
algo que nos assusta e que nos fascina
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
mais do que outras doenças.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Mas o quê, exatamente?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Bem, é difícil de contrair Ebola,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
mas se você contrai, o risco de uma morte horrível é alto.
01:33
Why?
24
93697
1152
Por quê?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Porque agora, nós não temos nenhuma terapia ou vacina eficiente disponível.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
E então, essa é a pista.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
Nós podemos tê-la algum dia.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
Então nós certamente tememos o Ebola,
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
porque ele não mata a mesma quantidade de pessoas que outras doenças.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Na verdade, é muito menos transmissível do que vírus como a gripe ou o sarampo.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Nós tememos o Ebola pelo fato de que ele nos mata e não podemos curá-lo.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Nós tememos essa certa inevitabilidade que vem com o Ebola.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
O Ebola tem essa inevitabilidade que parece desafiar a ciência médica moderna.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Mas espere um segundo, por quê isso?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Nós sabemos sobre o Ebola desde 1976.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Nós sabemos sobre o que ele é capaz.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
Nós tivemos ampla chance para estudá-lo
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
nos 24 surtos que ocorreram.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
E de fato, nós na verdade temos candidatos a vacinas disponíveis
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
por mais de uma década.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Por que então essas vacinas só estão indo para teste clínico agora?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
Isso mostra o problema fundamental que temos
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
com o desenvolvimento de vacinas para doenças infecciosas.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
Acontece mais ou menos assim:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
As pessoas mais expostas ao risco dessas doenças
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
também são as menos capazes de pagar por estas vacinas.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Isso deixa pouco caminho para incentivos de mercado
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
para fabricantes desenvolverem vacinas,
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
a não ser que haja um grande número de pessoas em risco em países ricos.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
É comercialmente muito arriscado.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
E para o Ebola, não há absolutamente mercado nenhum,
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
então o único motivo de termos duas vacinas na fase final do teste clínico,
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
é na verdade, um medo relativamente equivocado.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
O Ebola foi bastante ignorado
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
até o 11 de Setembro e os ataques de anthrax,
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
quando, de repente, as pessoas perceberam o Ebola
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
como uma arma de bioterrorismo em potencial.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Por que a vacina do Ebola não estava completamente desenvolvida nesse ponto?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Bom, parcialmente porque era realmente difícil,
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
ou pensado ser difícil, de tornar o vírus uma arma,
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
mas principalmente por causa do risco financeiro em desenvolvê-la.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
E esse é verdadeiramente o ponto.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
A triste realidade é que, desenvolvemos vacinas
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
não pelo risco patogênico às pessoas,
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
mas pelo risco económico de desenvolver estas vacinas.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Desenvolver uma vacina é caro e complicado.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
Pode custar centenas de milhares de dólares
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
pegar um antígeno bem conhecido e torná-lo em uma vacina viável.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
Felizmente para doenças como o Ebola,
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
há coisas que podemos fazer para eliminar algumas dessas barreiras.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
A primeira é reconhecer quando há uma completa falha do mercado.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
Nesse caso, se queremos vacinas,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
temos que fornecer incentivos ou alguma forma de subsídio.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Também temos de melhorar em ser capazes de perceber
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
quais são as doenças que mais nos ameaçam.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Gerando capacidades dentro dos países, nós criamos então, a habilidade
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
destes países produzirem redes epidemiológicas e laboratoriais
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
capazes de coletar e categorizar estes patogênicos.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
Os dados então podem ser usados
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
para entender a diversidade geográfica e genética,
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
que pode ser usada para nos ajudar a entender
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
como estes foram alterados imunologicamente,
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
e que tipo de reações eles desenvolveram.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
Estas são coisas que podem ser feitas,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
mas para fazer isso, se temos que lidar com uma falha completa de mercado,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
temos que mudar a maneira que enxergamos e que prevenimos as doenças infecciosas.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Temos que parar de esperar até que enxerguemos a evidência
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
da doença se tornar uma ameaça global antes de considerá-la como uma.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Então, para o Ebola,
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
o medo paranoico da doença infecciosa,
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
seguido de alguns casos transportados para países ricos,
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
levou a comunidade global a se unir,
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
e com o trabalho de empresas dedicadas, que produzem vacinas,
05:51
we now have these:
94
351694
1666
nós agora temos isso:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
Duas vacinas do Ebola em triagem de eficácia nos países com Ebola...
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(Aplausos)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
e outras vacinas que virão a seguir.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Todo ano, gastamos bilhões de dólares,
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
mantendo uma frota de submarinos nucleares permanentemente patrulhando os oceanos
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
para nos proteger de uma ameaça que talvez certamente nunca aconteça.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
E ainda assim, gastamos praticamente nada
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
para prevenir algo tão tangível e evolucionariamente certo
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
como as epidemias de doenças infecciosas.
E não se engane sobre isso. Não é uma questão de "se", mas de "quando".
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Estas doenças continuarão a evoluir
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
e elas irão ameaçar o mundo.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
E as vacinas são nossa melhor defesa.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
Então, para sermos capazes de prevenir epidemias como o Ebola,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
nós precisamos assumir o risco de investir no desenvolvimento de vacinas
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
e na criação de estoque.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
E temos que ver isso, então, como a dissuasão definitiva,
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
algo que temos certeza que está disponível
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
mas ao mesmo tempo, rezando para que nunca tenhamos de usar.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Obrigado.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7