Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,099 views ・ 2015-09-17

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Tian Ye 校对人员: Chen Livia
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
这个患儿的症状首先是
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
低烧、头痛和肌肉痛,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
之后出现呕吐和腹泻,
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
后来口、鼻和牙龈开始出血,
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
最终由于低血压引起器官衰竭,导致死亡
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
是不是听起来很熟悉?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
如果你觉得这会不会是埃博拉,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
实际上,就本例来说并不是。
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
本例是登革热的极端形式, 这是一种通过蚊子传播的疾病,
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
它也没有有效的治疗方法或疫苗,
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
并且每年杀死2.2万人。
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
其实,这一数字相当于
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
埃博拉病毒,在自我们知道它以来的
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
近40年里,所杀死的人数的两倍
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
而近期新闻中频繁提到的麻疹
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
死亡人数实际上是登革热的十倍之多。
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
然而在去年,
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
占据所有头条,引起所有恐慌的 却是埃博拉。
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
显然,有某种东西深深地根植其中,
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
这种东西让我们如此害怕, 成为了挥之不去的阴影,
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
没有其它疾病能做到这一点。
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
而它到底是什么呢?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
其实,得上埃博拉是很不容易的,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
但如果真的患病, 以可怕的死状离去,是极有可能的。
01:33
Why?
24
93697
1152
为什么?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
因为现在我们没有任何有效的治疗方法或疫苗可用。
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
所以,这就是原因。
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
可能我们终将研制出来。
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
所以我们害怕埃博拉,是合情合理的,
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
因为它杀死的人没有其它疾病那么多,
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
实际上,它的传染性比 流感和麻疹之类的病毒,低多了。
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
我们害怕埃博拉是因为这一事实: 它能杀死我们,我们却无能为力。
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
我们害怕伴随埃博拉而来的某种不可避免性。
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
埃博拉的这种不可避免性 似乎是在挑战现代医学。
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
等一下,为什么会这样?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
从1976年起我们就知道埃博拉了,
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
我们知道它有多厉害,
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
我们也有足够的机会来研究它,
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
因为一共出现了24起爆发的病例。
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
而实际上, 现在我们手上已经有了候选疫苗,
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
在十多年前就有了。
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
那为什么这些疫苗到现在才进行临床实验?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
这就遇到了研制感染性疾病的疫苗时
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
面临的根本问题。
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
大致情况是这样:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
患上这些疾病风险最高的人
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
也是最无力支付疫苗的一群人。
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
这就导致几乎没有市场动力
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
来推动生产商研制疫苗,
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
除非在富国有大量人群面临风险。
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
简单来说,商业风险过高。
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
至于埃博拉,则完全没有市场,
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
所以,如今我们能有两种疫苗进入后期临床实验,
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
唯一的原因是,有点被误导的恐惧。
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
相对来说,埃博拉一直以来被忽视了,
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
直到911和炭疽袭击,
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
突然之间,人们意识到
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
埃博拉是一种潜在的,具有生物恐怖袭击性的武器。
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
为什么这时埃博拉疫苗还没有完全研制出来?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
部分是因为非常困难--
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
或者说觉得很困难-- 来使病毒武器化。
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
但主要原因是研制疫苗的财务风险。
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
这一点是问题真正所在。
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
现实的可悲之处在于,
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
我们研制一种疫苗, 并非是考虑病原体对人类的风险有多大,
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
而是考虑研制疫苗的经济风险有多大。
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
研制疫苗既昂贵又复杂,
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
要花费高达数亿美元
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
才能选出一种,甚至是已经熟知的抗原, 将它转化为可用的疫苗。
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
幸运的是,对于像埃博拉这样的疾病,
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
我们还是可以做一些事情 来打破这些壁垒的。
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
首先,要承认市场已经完全不起作用的现状,
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
在这种情况下,如果我们想得到疫苗,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
就必须提供奖励措施,或某种形式的补贴。
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
我们也需要更加努力,
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
来找出对我们威胁最大的疾病有哪些。
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
首先确立这些国家内部的研发力量,在此基础上
我们帮助这些国家建起 创立流行病学和实验室网络的能力,
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
有了这些, 我们就有能力采集这些病原体,并进行分类。
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
由此而来的数据
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
可用于了解其地理分布和遗传多样性,
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
有助于帮助我们了解
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
这些免疫学上的变化是如何产生的
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
以及促进了哪种类型的反应。
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
所以说,这些事情是可以做的,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
但要做到这些, 如果我们想要在市场无力的情况下解决问题,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
就必须改变我们看待、预防传染性疾病的方法。
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
我们不能在看到疾病成为全球性威胁的证据之前, 总是袖手旁观。
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
当我们认为它是的时候,就应该行动起来
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
所以,对于埃博拉来说,
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
对传染性疾病的极度恐慌,
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
出现于几例传染者转移至富裕国家之后。
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
这种恐慌促使全球各国携起手来,
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
加上专门的疫苗公司的努力,
05:51
we now have these:
94
351694
1666
我们才有了现在的结果:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
两种埃博拉疫苗正在发病国家进行疗效试验,
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(掌声)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
后续还会有疫苗不断地生产出来。
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
每年我们花费数十亿美元,
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
以维持核潜艇舰队, 在海洋中持续巡逻,
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
而这支舰队所预防的威胁, 几乎可以肯定绝不会出现。
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
然而,我们又实际上几乎没有花费多少钱
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
来预防流行性传染病这样的问题,
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
这个问题切实存在,并且一定是不断进化的。
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
对此不应当犯错-- 这不是“如果”的问题,而是“什么时候”的问题。
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
这些病毒还会不断进化,
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
还会威胁整个世界,
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
而疫苗是我们的最佳防御手段。
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
所以如果我们想要预防譬如埃博拉的蔓延,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
我们就必须承担风险,
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
向疫苗研制与物资储备投入资金。
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
而且我们应当,把它看作最终防线--
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
我们确保有效的良方,
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
而与此同时, 祈祷永远不要用到它。
07:09
Thank you.
114
429621
1151
谢谢大家。
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7