Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks
57,281 views ・ 2015-09-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Reiko Bovee
校正: Takafusa Kitazume
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
その子の症状は
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
微熱と頭痛 筋肉痛に始まり
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
嘔吐に下痢が続き
00:21
then bleeding from the mouth,
nose and gums.
3
21067
4100
その後 口や鼻そして歯茎から出血し
00:25
Death follows in the form of organ failure
from low blood pressure.
4
25603
5497
最終的に低血圧から来る
臓器不全で死に至りました
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
これはきっと
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
エボラだと思っておられるかもしれませんが
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
実はこのケースはそうではなく
00:38
It's an extreme form of dengue fever,
a mosquito-born disease
8
38576
5355
蚊媒介病 デング熱の
特に重篤なケースなのです
00:43
which also does not have
an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
この病気も効果的な治療もワクチンもなく
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
年に2万2千人程の命を奪っています
00:52
That is actually twice
the number of people
11
52018
2876
この数は 過去40年間程で
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
エボラで命を落とした人の2倍
だという事が分かっています
00:56
in the nearly four decades
that we've known about it.
13
56971
3039
エボラで命を落とした人の2倍
だという事が分かっています
01:00
As for measles, so much
in the news recently,
14
60740
3699
最近よくニュースになる麻疹といえば
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
その死者数は 十倍にも膨れ上がります
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
なのに去年
01:11
it has been Ebola that has stolen
all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
エボラは 広く大きくニュースに取り上げられ
その恐怖が蔓延しています
01:17
Clearly, there is something
deeply rooted about it,
18
77059
2797
これには他の病気にはない
01:19
something which scares us
and fascinates us
19
79880
2879
私たちを引きつけ恐怖に陥らせる
深く根付いた
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
明白な原因があるからなのですが
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
具体的に何でしょうか?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
それはエボラウイルスに触れる確率は低くても
01:29
but if you do, the risk
of a horrible death is high.
23
89610
3477
かかると おぞましい症状を呈し
死に至る率が高いからです
01:33
Why?
24
93697
1152
なぜでしょう?
01:34
Because right now, we don't have any
effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
現在 その効果的な治療法や
ワクチンがないことが
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
その理由です
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
いつかはできるでしょうが・・・
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
それで私たちのエボラに対する恐怖は
当然なことなのです
01:48
because it doesn't kill
as many people as other diseases.
29
108804
4418
エボラでの死亡数は 他の伝染病程多くはなく
01:53
In fact, it's much less transmissible
than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
インフルエンザや麻疹とは異なり
感染経路は遥かに狭いので
01:59
We fear Ebola because of the fact
that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
これらがエボラ恐怖の原因ではなく
治療法がないまま死に至るからなのです
02:05
We fear the certain inevitability
that comes with Ebola.
32
125112
3388
エボラに伴う この不可避な事実
02:08
Ebola has this inevitability
that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
現代の医療科学に挑みかかるようなエボラに
私たちは恐怖を感じているのです
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
でも ちょっと待って下さい
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
1976年以来エボラを観察してきた私たちは
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
その怖さを知っています
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
これまでに 世界で
24ケースの集団発生が起き
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
研究する時間は十分ありました
02:27
And in fact, we've actually had
vaccine candidates available now
39
147491
4476
現に ワクチン候補は この十年以上
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
存在していたのです
02:33
Why is that those vaccines
are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
では何故 今やっと そのワクチンの
臨床試験が行われているのでしょう?
02:38
This goes to the fundamental
problem we have
42
158930
2834
これが感染病のワクチン開発に於ける
02:41
with vaccine development
for infectious diseases.
43
161788
3004
根本的な問題なのです
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
どういう事かと言うと
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
こういう病気に罹る危険性が最も高い人々は
02:50
are also the ones least able
to pay for vaccines.
46
170810
4159
ワクチンの支払ができない
最も貧しい人々でもあるのです
02:55
This leaves little in the way
of market incentives
47
175858
3399
これでは製薬会社がワクチンを開発して
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
市場に出したとしても 全く儲けがないのです
03:02
unless there are large numbers of people
who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
富裕国で多くの人に罹る危険性がある
と言うなら別ですが
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
つまり営利面から見て危険すぎるというのです
03:11
As for Ebola, there is absolutely
no market at all,
51
191244
4164
エボラはと言うと その市場は全くありません
03:15
so the only reason we have two vaccines
in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
なのに今2種のワクチンが
後期臨床試験の段階に至っているのは
03:21
is actually because
of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
報道で 煽られた人々の恐怖が
唯一の原因なのです
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
かつてはエボラは比較的
無視されていたのですが
03:27
until September 11
and the anthrax attacks,
55
207768
4541
9.11と炭疽菌事件後
03:32
when all of a sudden,
people perceived Ebola
56
212333
2534
突然 人々はエボラが
バイオテロの武器に
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
使われる可能性に気づきました
03:37
Why is it that the Ebola vaccine
wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
では何故エボラワクチンがこの時点で
開発されなかったのでしょう?
03:42
Well, partially, because
it was really difficult --
59
222167
2596
その開発が非常に難しい
という事もありますが
03:44
or thought to be difficult --
to weaponize the virus,
60
224787
2649
このウイルスは 武器には使い難い
と思われたからです
03:47
but mainly because
of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
それよりも一番の理由は
開発に於ける財務リスクがあるからです
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
これが 私が言いたい事です
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
この残念な現実は
03:58
not based upon the risk
the pathogen poses to people,
64
238262
3872
病原体が人々に引き起こすリスクでなく
04:02
but on how economically risky it is
to develop these vaccines.
65
242158
4110
経済的なリスクの度合いに基づき
ワクチン開発が行われているのです
04:06
Vaccine development
is expensive and complicated.
66
246887
2909
ワクチンの開発は複雑で
膨大な費用を要します
04:09
It can cost hundreds
of millions of dollars
67
249820
2071
一般的な抗原でさえ
04:11
to take even a well-known antigen
and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
効果のあるワクチンにするには
何億もの費用が掛かります
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
幸運にもエボラのような疫病には
04:19
there are things we can do
to remove some of these barriers.
70
259479
3390
そんな障害の一部を 取り除く方法があります
04:23
The first is to recognize
when there's a complete market failure.
71
263385
3548
まずは市場が正常に機能する事は
期待しない事です
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
それでも ワクチンが必要となれば
04:30
we have to provide incentives
or some type of subsidy.
73
270372
5009
何らかの経済的支援や
ある種の補助が必要となってきます
04:36
We also need to do a better job
at being able to figure out
74
276197
4340
又 どの疫病が一番脅威となっているか
04:40
which are the diseases
that most threaten us.
75
280561
2358
うまく見極める必要もあります
04:43
By creating capabilities within countries,
we then create the ability
76
283260
4915
関係国での疫病対処体制を創出し
04:48
for those countries to create
epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
疫学研究団体による
04:52
which are capable of collecting
and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
病原体を集め分類化する
ネットワークを作り出せます
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
そこからのデータで
05:00
to understand the geographic
and genetic diversity,
80
300403
3279
地域的 遺伝的な病原体の多様性が分かり
05:03
which then can be used
to help us understand
81
303706
2636
また それらのデータは
病原体がどのように
05:06
how these are being changed
immunologically,
82
306366
3643
免疫学的に変化しているのか理解し
その対処法の進め方を研究する
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
助けとなります
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
こういう事は可能な事ですが
05:15
but to do this, if we want to deal
with a complete market failure,
85
315549
3684
これらを実現する為に
正常に機能しない市場に対応するには
05:19
we have to change the way
we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
感染病に対する見解や その抑止法を
変えなければなりません
05:24
We have to stop waiting
until we see evidence
87
324705
4187
パンデミックになる前に
05:28
of a disease becoming a global threat
before we consider it as one.
88
328916
4804
疫病の広がりを食い止める必要があります
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
エボラは
05:36
the paranoid fear
of an infectious disease,
90
336880
3891
富裕国で発生した
05:40
followed by a few cases
transported to wealthy countries,
91
340795
4722
数件の伝染病に対する
人々のパラノイア的恐怖により
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
世界中の国々が共に取り組むこととなりました
05:48
and with the work
of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
これにはワクチン製薬会社が貢献しています
05:51
we now have these:
94
351694
1666
その結果がこれです
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials
in the Ebola countries --
95
354465
6007
今 この2つのエボラワクチンが
集団発生した国々で有効性治験がなされています
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(拍手)
06:06
and a pipeline of vaccines
that are following behind.
97
366025
3984
ワクチンの候補薬は 他にも準備されています
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
毎年 何十億ドルも費やし
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines
permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
原子力潜水艦で海上を常時パトロールし
06:18
to protect us from a threat
that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
あり得そうもないような脅威から
私たちを守っているのに
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
明らかに人類の未来が
かかっているような
06:26
to prevent something as tangible
and evolutionarily certain
102
386487
5027
流行感染症予防策に対しては
全くと言っていい程
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
予算を組んでいません
06:35
And make no mistake about it --
it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
言っておきますが これは
仮想の話ではなく必ず起きる事です
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
これらのウイルスは進化を続け
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
世界中を脅かしているのです
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
ワクチンが一番の防衛策です
06:47
So if we want to be able to prevent
epidemics like Ebola,
108
407108
4309
エボラのような疫病の流行を防ぎたいなら
06:51
we need to take on the risk
of investing in vaccine development
109
411441
4446
リスクを承知で思い切って
ワクチンの開発に投資し
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
ワクチンを備蓄しなければなりません
06:58
And we need to view this, then,
as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
これを私たちができる
究極の伝染病の抑止策と見なし
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
確実に常備しておく必要があります
07:05
but at the same time,
praying we never have to use it.
113
425553
3639
と同時に 使わなくて済む事を
私は祈っています
07:09
Thank you.
114
429621
1151
ありがとうございました
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。