Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,099 views ・ 2015-09-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Emma Salt Lektorat: Angelika Lueckert Leon
Die Symptome des Kindes beginnen mit leichtem Fieber,
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
Kopf- und Muskelschmerzen,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
gefolgt von Erbrechen und Durchfall,
dann Blutungen aus Mund, Nase und Zahnfleisch.
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
Der Tod folgt durch Organversagen auf Grund zu niedrigen Blutdrucks.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Kommt das Ihnen bekannt vor?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Wenn Sie an Ebola denken, liegen Sie in diesem Fall falsch.
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
Es ist eine extreme Form von Denguefieber,
eine durch Mücken verursachte Krankheit,
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
gegen die es ebenfalls weder Impfstoff noch Therapien gibt,
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
und die jedes Jahr 22.000 Menschen tötet.
Das sind zweimal so viele, wie an Ebola gestorben sind,
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
in den fast 40 Jahren, seit wir diese Krankheit kennen.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
Für Masern, die vor Kurzem so oft in den Nachrichten waren,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
ist die Sterberate sogar zehnmal höher.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
Doch im letzten Jahr hat Ebola die Schlagzeilen und die Angst dominiert.
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
Offensichtlich gibt es daran etwas, das uns Angst macht und fasziniert,
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
mehr als andere Krankheiten.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Aber was genau ist es?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Es ist unwahrscheinlich an Ebola zu erkranken,
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
aber wenn es doch passiert, ist das Risiko qualvoll zu sterben hoch.
01:33
Why?
24
93697
1152
Warum?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Weil uns noch keine wirksamen Therapien oder Impfstoffe zur Verfügung stehen.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
Und das ist der Punkt:
Eines Tages werden wir das vielleicht haben.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
Also fürchten wir Ebola aus gutem Grund,
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
auch wenn mehr Menschen an anderen Krankheiten sterben.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Tatsächlich ist Ebola nicht so ansteckend wie die Grippe oder Masern.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Wir fürchten Ebola, weil es tödlich ist und wir es nicht behandeln können.
Wir fürchten den sicheren Tod, den Ebola mit sich bringt.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
Ebola hat diese Unabwendbarkeit, die anscheinend moderner Medizin trotzt.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Doch warten Sie, warum ist das so?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Wir wissen seit 1976 von Ebola.
Wir wissen, wozu Ebola fähig ist.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Wir hatten viele Gelegenheiten, es zu untersuchen,
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
durch die 24 Ausbrüche, die stattgefunden haben.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
Tatsächlich stehen Impfstoff-Kandidaten seit mehr als 10 Jahren zur Verfügung.
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Wieso gehen diese Impfstoffe erst jetzt durch klinischen Studien?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
Das geht auf das Grundproblem zurück,
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
das wir in der Impfstoff Entwicklung für Infektionskrankheiten haben.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
Und das lautet folgendermaßen:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
Die Menschen, die am meisten durch diese Krankheiten gefährdet sind,
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
sind auch die Menschen, die am wenigsten fähig sind,
für die Impfstoffe zu zahlen.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Das gibt Herstellern wenig Marktanreiz, Impfstoffe zu entwickeln,
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
außer eine große Anzahl von Menschen in reichen Ländern ist gefährdet
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
Es ist einfach kommerziell zu riskant.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Für Ebola gibt es gar keinen Markt,
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
also ist der einzige Grund, wieso wir jetzt zwei Impfstoffe
in den Spätphasen der klinischen Studien haben,
fehlgeleitete Angst.
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
Ebola wurde relativ ignoriert,
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
bis zum 11. September und den Milzbrandattacken.
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
Plötzlich sahen alle Ebola als potenzielle bio-terroristische Waffe.
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Wieso wurde der Ebolaimpfstoff bis zu diesem Zeitpunkt nicht fertig entwickelt?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Zum Teil, da es sehr schwer war -- oder man dachte, es sei schwer --
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
den Virus zu einer Waffe zu machen,
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
aber vor allem auf Grund des finanziellen Risikos der Entwicklung.
Und das ist eigentliche der Punkt.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
Die traurige Wahrheit ist, wir entwickeln Impfstoffe
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
nicht basierend auf dem Risiko, das der Erreger für Menschen darstellt,
sondern wie wirtschaftlich riskant es ist, diese Impfstoffe zu entwickeln.
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Impfstoffentwicklung ist teuer und kompliziert.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
Es kann hunderte Millionen Dollar kosten,
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
um ein sogar bekanntes Antigen in einen brauchbaren Impfstoff zu verwandeln.
Glücklicherweise gibt es bei Krankheiten wie Ebola Dinge,
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
die wir unternehmen können, um einige dieser Barrieren zu entfernen.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
Das Erste ist zu erkennen, wann es ein komplettes Marktversagen gibt.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
In diesem Fall, wenn wir Impfstoffe wollen,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
müssen wir Anreize oder eine Art von Subvention bieten.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Wir müssen auch einen besseren Job bei der Ermittlung machen,
welche Krankheiten uns am meisten bedrohen.
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Durch die Schaffung von Fähigkeiten in den Ländern
schaffen wir dann die Fähigkeit für diese Länder,
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
epidemiologische und Labornetzwerke zu schaffen, die in der Lage sind,
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
diese Krankheitserreger zu sammeln und zu kategorisieren.
Die daraus resultierenden Daten können dann genutzt werden,
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
um die geografische und genetische Vielfalt zu verstehen.
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
Diese können dann beim Verständnis helfen, wie diese immunologisch verändert werden
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
und welche Reaktionen sie bei uns fördern.
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
Das sind also die Dinge, die getan werden können.
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
Aber um dies zu tun,
wenn wir mit einem vollständigen Marktversagen umgehen wollen,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
müssen wir die Art und Weise ändern,
wie wir Infektionskrankheiten betrachten und verhindern.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Wir müssen aufhören darauf zu warten,
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
bis wir Beweise für die potenzielle globale Gefahr einer Krankheit sehen,
bevor wir sie als solche betrachten.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Bei Ebola brachte also die paranoide Angst vor einer Infektionskrankheit,
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
gefolgt von einigen Fällen, die in reiche Länder übertragen wurden,
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
die globale Gemeinschaft zusammen,
und mit der Arbeit von engagierten Impfstoffunternehmen
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
05:51
we now have these:
94
351694
1666
haben wir jetzt diese:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
Zwei Ebolaimpfstoffe,
die gerade Wirksamkeitsstudien in den Ebola-Ländern durchlaufen --
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(Applaus)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
und eine Reihe von weiteren zukünftigen Impfstoffen.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Jedes Jahr geben wir Milliarden von Dollar aus,
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
um eine Flotte von U-Booten dauerhaft auf den Ozeanen patrouillieren zu lassen,
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
um uns vor einer Bedrohung zu schützen, die fast sicher nie passieren wird.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
Und doch geben wir praktisch nichts aus,
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
um etwas Reales und evolutionär Gewisses
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
wie eine epidemische Infektionskrankheit zu verhindern.
Und täuschen Sie sich nicht --
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
es ist keine Frage von 'falls', sondern 'wann'.
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Diese Krankheiten werden sich weiterentwickeln
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
und sie werden die Welt bedrohen.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
Impfstoffe sind unsere beste Verteidigung.
Wenn wir also in der Lage sein wollen, Epidemien wie Ebola zu verhindern,
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
müssen wir das Risiko der Investition in Impfstoffentwicklung
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
und der Erzeugung von Vorräten tragen.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
Und wir müssen dies dann als endgültige Abschreckung ansehen --
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
etwas, dessen Verfügbarkeit wir sicherstellen,
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
aber zugleich beten, dass wir es nie brauchen werden.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Danke.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7