Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,337 views ・ 2015-09-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bárbara Sousa Revisora: Margarida Ferreira
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
Os sintomas da criança começam
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
com febre moderada, dores de cabeça e dores musculares
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
seguidos de vómitos e diarreia
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
e depois sangramento pela boca, nariz e gengivas.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
A morte segue-se na forma de falência de órgãos derivada da baixa pressão arterial.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
Parece-vos familiar?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
Se estão a pensar que se trata de Ébola,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
na verdade, neste caso, não é.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
É uma forma extrema de febre de dengue, uma doença transmitida por um mosquito
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
que também não tem um tratamento eficaz ou vacina,
e mata 22 000 pessoas por ano.
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
Este é, na verdade, duas vezes o número de pessoas
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
que o Ébola matou
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
nas quase quatro décadas desde que conhecemos o vírus.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
Tal como o sarampo, que tem sido tão noticiado recentemente,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
que tem uma taxa de mortalidade dez vezes maior.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
No entanto, no ano passao,
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
foi o Ébola que roubou toda a atenção e o medo.
Há, claramente, alguma coisa profundamente enraizada nele,
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
alguma coisa que nos assusta e nos fascina,
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
mais do que outras doenças.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
Mas, o que é exatamente?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
Bem, é difícil contrair Ébola
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
mas, se isso acontecer, o risco de uma morte atroz é elevado.
01:33
Why?
24
93697
1152
Porquê?
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
Porque, neste momento, não temos nenhum tratamento eficaz ou vacina disponível.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
É esta explicação.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
Talvez possamos ter um dia.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
Portanto tememos o Ébola, com razão,
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
mas não por matar tantas pessoas como outras doenças.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
Na verdade, é muito menos transmissível do que vírus como a gripe ou o sarampo.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
Tememos o Ébola porque o vírus mata-nos e não o podemos tratar.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
Tememos a inevitabilidade que vem com o Ébola.
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
O Ébola tem esta inevitabilidade que parece desafiar a ciência médica moderna.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
Mas, esperem um segundo, porque é que isso acontece?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
Conhecemos o Ébola desde 1976.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
Sabemos do que é capaz.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
Temos tido ampla oportunidade para o estudar
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
nos 24 surtos que ocorreram até agora.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
Na verdade, tivemos propostas de vacinas
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
durante mais de uma década.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
Porque é que essas vacinas só agora é que estão a ser sujeitas a ensaios clínicos?
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
Isto prende-se com o problema fundamental que temos
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
com o desenvolvimento de vacinas para doenças infeciosas.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
É algo assim:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
As pessoas com maior risco de contraírem estas doenças
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
são também aquelas com menos capacidade para pagar as vacinas.
[Gastos com Saúde por pessoa, por ano]
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
Isto resulta em pouco incentivo de mercado
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
para os fabricantes desenvolverem vacinas,
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
a não ser que um grande número de pessoas esteja em risco em países ricos.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
É simplesmente muito arriscado a nível comercial.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
Quanto ao Ébola, não existe absolutamente nenhum mercado,
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
assim, a única razão pela qual temos duas vacinas na fase final do ensaio clínico
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
é, na verdade, porque existe um receio equivocado.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
O Ébola era relativamente ignorado
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
até ao 11 de setembro e ate aos ataques com antraz
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
quando, de repente, as pessoas encararam o Ébola
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
como uma potencial arma de bioterrorismo.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
Porque é que a vacina do Ébola não foi completamente desenvolvida até ao momento?
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
Bem, em parte porque era bastante difícil,
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
ou pensava-se ser bastante difícil, transformar o vírus numa arma,
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
mas principalmente por causa do risco financeiro em desenvolvê-la.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
Esse é realmente o ponto chave.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
A triste realidade é que desenvolvemos vacinas,
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
não tendo em conta o risco que o agente patogénico representa para as pessoas,
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
mas tendo em consideração o risco económico ao desenvolver estas vacinas.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
Desenvolver vacinas é caro e complicado.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
Pode custar centenas de milhões de dólares
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
transformar um antigénio bem conhecido numa vacina viável.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
Felizmente, para doenças como o Ébola,
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
existem coisas que podemos fazer para remover algumas dessas barreiras.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
A primeira é reconhecer quando há uma deficiência completa de mercado.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
Nesse caso, se queremos vacinas,
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
temos de oferecer incentivos ou algum tipo de subsídio.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
Também precisamos de trabalhar melhor a fim de perceber
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
quais as doenças que mais nos ameaçam.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
Ao criar aptidões nos países, criamos então a capacidade
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
de esses mesmos países criarem redes epidemiológicos e laboratoriais,
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
capazes de recolherem e categorizarem esses agentes patogénicos.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
Os dados recolhidos podem então ser usados
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
para entender a diversidade genética e geográfica,
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
que nos pode ajudar a compreender
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
como estes estão a ser transformados imunologicamente
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
e quais os tipos de reações que provocam.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
São estas as coisas que podem ser feitas,
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
mas para fazer isto, se quisermos lidar com uma falha completa de mercado,
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
temos de mudar a forma como vemos e prevenimos as doenças infeciosas.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
Temos que deixar de esperar até vermos provas
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
de uma doença a transformar-se numa ameaça global para que a consideremos como tal.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
Portanto, quanto ao Ébola,
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
o medo paranoico de uma doença infeciosa,
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
seguido de alguns casos transportados para países ricos,
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
levou a comunidade internacional a unir-se
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
e, com o trabalho dedicado de empresas de vacinas,
05:51
we now have these:
94
351694
1666
chegámos aqui:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
Duas vacinas contra o Ébola em ensaios clínicos de eficácia nos países com Ébola...
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(Aplausos)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
... e um conjunto de outras vacinas que vêm atrás.
[Investir na dissuasão da ameaça nuclear]
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
Todos os anos, gastamos milhares de milhões de dólares
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
para manter uma frota de submarinos nucleares a patrulhar, permanentemente,
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
os oceanos para nos proteger de uma ameaça que, quase certamente, nunca acontecerá.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
E, no entanto, não gastamos praticamente nada
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
para prevenir algo tão tangível e evolutivamente certo
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
como doenças infeciosas contagiosas.
Não se enganem acerca disto, não é uma questão de "se", mas sim de "quando".
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
Os agentes patogénicos vão continuar a evoluir
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
e vão ameaçar o mundo.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
E as vacinas são a nossa melhor defesa.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
Portanto, se queremos ser capazes de prevenir epidemias como o Ébola,
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
temos de correr o risco de investir no desenvolvimento de vacinas
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
e no armazenamento em larga escala.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
E temos que ver isto, então, como o elemento dissuasor final,
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
algo que temos a certeza estar disponível,
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
mas, ao mesmo tempo, rezamos para que nunca tenhamos que usar.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
Obrigado.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7