Why Vaccines are Made Too Late... If They’re Made At All | Seth Berkley | TED Talks

57,281 views ・ 2015-09-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
نشانه‌های کودک با تب ملایم،
00:13
The child's symptoms begin
0
13063
2208
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
15295
3637
سردرد، دردهای عضله شروع شد،
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
18956
2087
که بدنبالش استفراغ و اسهال را دارد،
00:21
then bleeding from the mouth, nose and gums.
3
21067
4100
و بعد از آن خون‌ریزی از دهان، دماغ و لثه‌ها.
00:25
Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
4
25603
5497
متعاقب آن مرگ در شکل از کار افتادگی عضو ناشی از فشار خون است.
00:31
Sounds familiar?
5
31887
1197
آشنا نیست؟
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
33592
2599
اگر فکر می‌کنید که ابولا هست،
00:36
actually, in this case, it's not.
7
36215
1877
راستش در این مورد اینطور نیست.
00:38
It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease
8
38576
5355
شکل شدیدی از تب دنگی نتیجه نیش پشه است
00:43
which also does not have an effective therapy or a vaccine,
9
43955
4061
که هیچ درمان موثر یا واکسنی هم ندارد،
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
48040
3259
و ۲۲,۰۰۰ را سالانه می‌کشد.
00:52
That is actually twice the number of people
11
52018
2876
درواقع دو برابر شمار کسانی
00:54
that have been killed by Ebola
12
54918
2029
که توسط ابولا کشته شده‌اند
00:56
in the nearly four decades that we've known about it.
13
56971
3039
در این چهار اخیری که درباره‌اش می‌دانیم.
01:00
As for measles, so much in the news recently,
14
60740
3699
همینطور در مورد آبله مرغان که اخیرا خیلی در خبرها بود،
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
64463
3822
نرخ مرگ و میر راستش ده برابر بالاتر بود.
01:09
Yet for the last year,
16
69578
1771
البته در سال گذشته،
01:11
it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
17
71373
4741
این ابولا بوده که بیشتر سرخط خبرها و وحشت را بخود اختصاص داده.
01:17
Clearly, there is something deeply rooted about it,
18
77059
2797
به وضوح، چیز ریشه‌داری درباره آن وجود دارد،
01:19
something which scares us and fascinates us
19
79880
2879
چیزی که بیش از سایر مرضها ما را
01:22
more than other diseases.
20
82783
1572
می‌ترساند و جذب می‌کند.
01:24
But what is it, exactly?
21
84896
1594
اما دقیقا بخاطر چیست؟
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
87357
2229
خب، گرفتن ابولا خیلی سخت است،
01:29
but if you do, the risk of a horrible death is high.
23
89610
3477
اما اگر مبتلا شدید، خطر مرگ هولناک بالاست.
01:33
Why?
24
93697
1152
چرا؟
01:34
Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
25
94873
4816
چون همین حالا، هیچ درمان کارآمد یا واکسنی در دسترس نيست.
01:40
And so, that's the clue.
26
100133
2143
و خب، اين سرنخ است.
01:43
We may have it someday.
27
103022
1630
شايد روزي مبتلا شويم.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
105453
3327
پس ترس از ابولا بجاست،
01:48
because it doesn't kill as many people as other diseases.
29
108804
4418
زيرا به اندازه ساير بيماريها تلفات نمى‌دهد.
01:53
In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles.
30
113246
6000
در واقع، کمتر از ویرویهایی مثل آبله مرغان یا آنفولانزا قابل انتقال است.
01:59
We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it.
31
119270
5818
ما از ابولا می‌ترسیم به این دلیل که ما را می‌کشد و ما نمی‌توانیم درمانش کنیم.
02:05
We fear the certain inevitability that comes with Ebola.
32
125112
3388
ما از ناگزیری معینی که با ابولا میاید هراس داریم .
02:08
Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
33
128524
5578
ابولا این ناگزیری را دارد که بنظر علم طب نوین را شکست می‌دهد.
02:14
But wait a second, why is that?
34
134507
1754
اما یک لحظه صبر کنید، چرا اینطور است؟
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
136705
2902
از ۱۹۷۶ درباره ابولا فکر می‌کنیم.
02:20
We've known what it's capable of.
36
140036
2072
می‌دانیم به چه قادر است.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
142132
2630
فرصت انبوهی را برای بررسی‌اش داشته‌ایم،
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
144786
2388
در ۲۴ باری که اپیدمی شده.
02:27
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now
39
147491
4476
و درواقع، اکنون واکسنهای کاندیدایی را داریم که بیش از
02:31
for more than a decade.
40
151991
1357
یک دهه در دسترس هستند.
02:33
Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
41
153856
4439
چرا آن واکسنهای هنوز برای آزمایشهای بالینی استفاده می‌شوند؟
02:38
This goes to the fundamental problem we have
42
158930
2834
این به مشکل بنیادی برمی‌گردد که ما با
02:41
with vaccine development for infectious diseases.
43
161788
3004
ساخت واکسن برای امراض عفونی داریم.
02:45
It goes something like this:
44
165197
1759
ماجرایی شبیه این دارد:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
167983
2803
افراد که در بیشترین خطر ابتلا به این امراض قرار دهند
02:50
are also the ones least able to pay for vaccines.
46
170810
4159
همچنین آخرین کسانی که توانایی پرداخت واکسنها را دارند.
02:55
This leaves little in the way of market incentives
47
175858
3399
این نکته باعث می‌شود تولیدکنندگان از انگیزه
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
179281
2964
مالی کمتری برای ساخت واکسنها داشته باشند،
03:02
unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries.
49
182269
4720
مگر این که شمار انبوهی از مردم در خطر از کشورهای متمول باشند.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
187522
2380
بسادگی از لحاظ تجاری خیلی ریسکی است.
03:11
As for Ebola, there is absolutely no market at all,
51
191244
4164
برای ابولا هم که مسلما بازاری در کار نیست،
03:15
so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now,
52
195432
5628
پس تنها دلیلی که الان دو واکسن در مرحله آخر آزمایشات کلینیکی داریم،
03:21
is actually because of a somewhat misguided fear.
53
201084
2664
درواقع بخاطر یک خطر تاحدودی به بیراه رفته است.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
204520
3224
ابولا تقریبا تا حملات ۱۱ سپتامبر
03:27
until September 11 and the anthrax attacks,
55
207768
4541
و سیاه‌زخم مورد بی‌اعتنایی بود.
03:32
when all of a sudden, people perceived Ebola
56
212333
2534
وقتی به یکباره، مردم ابولا را
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
214891
2173
بعنوان یک سلاح بیوتروریسم بالقوه دیدند.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point?
58
217485
4122
چرا واکسن ابولا تا به آن مرحله کامل نشده بود؟
03:42
Well, partially, because it was really difficult --
59
222167
2596
خب، بخشی از واقعا بخاطر واقعا دشواریش بود--
03:44
or thought to be difficult -- to weaponize the virus,
60
224787
2649
یا شاید اینطور فکر می‌شد-- استفاده سلاحی از ویروس
03:47
but mainly because of the financial risk in developing it.
61
227460
5125
اما در اصل تهیه و ساختش ریسک مالی داشت.
03:53
And this is really the point.
62
233028
1794
و این نکته حقیقی آن است.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
235718
2520
این حقیقت غم‌انگیز وجود دارد که ما واکسنها را
03:58
not based upon the risk the pathogen poses to people,
64
238262
3872
نه بر مبنای خطر موقعیت بیماریزا بودنشان در بین مردم
04:02
but on how economically risky it is to develop these vaccines.
65
242158
4110
که بر اساس بازده اقتصادیشان تولید می‌کنیم.
04:06
Vaccine development is expensive and complicated.
66
246887
2909
تهیه و ساخت واکسن پرهزینه و پیچیده است.
04:09
It can cost hundreds of millions of dollars
67
249820
2071
شاید صدها میلیون دلار هزینه بردارد
04:11
to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
68
251915
4308
تا یک آنتی‌ژن معروف را برداریم و به یک واکسن در دسترس تبدیل کنیم.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
257001
2454
خوشبختانه برای بیماریهای مثل ابولا،
04:19
there are things we can do to remove some of these barriers.
70
259479
3390
کارهایی را می‌شود انجام تا این سدها برداشته شوند.
04:23
The first is to recognize when there's a complete market failure.
71
263385
3548
اولی تشخیص این که از جنبه بازاری انتظار یک شکست کامل می‌رود.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
267314
3034
در این صورت، اگر واکسنها را بخواهیم،
04:30
we have to provide incentives or some type of subsidy.
73
270372
5009
باید محرکها یا امکان یک جور یارانه را فراهم کنیم.
04:36
We also need to do a better job at being able to figure out
74
276197
4340
همینطور لازم است که کار بهتری را در فهم این انجام دهیم که
04:40
which are the diseases that most threaten us.
75
280561
2358
کدام امراض بیش از همه ما را تهدید می‌کنند.
04:43
By creating capabilities within countries, we then create the ability
76
283260
4915
با خلق قابلیتها در درون کشورها، ما این توانایی را
04:48
for those countries to create epidemiological and laboratory networks
77
288199
4617
برای آن کشورها بوجود میاوریم که شبکه‌های آزمایشگاهی و واگیر‌شناسی را
04:52
which are capable of collecting and categorizing these pathogens.
78
292840
4269
ایجاد کنند که قادر به گردآوری و طبقه‌بندی این بیماری‌زاها باشند.
04:58
The data from that then can be used
79
298117
2262
داده‌های بدست آمده از آنها را می‌توان برای
05:00
to understand the geographic and genetic diversity,
80
300403
3279
فهمیدن گوناگونی ژنتیکی و جغرافیایی بکار گرفت،
05:03
which then can be used to help us understand
81
303706
2636
که بعدا می‌تواند به ما برای کمک به فهمیدن
05:06
how these are being changed immunologically,
82
306366
3643
این که چطور اینها از لحاظ ایمنی‌شناسی تغییر می‌کنند،
05:10
and what type of reactions they promote.
83
310033
2324
و چه نوع عکس‌العملهایی آنها رواج می‌دهند.
05:13
So these are the things that can be done,
84
313198
2327
پس اینها چیزهایی هستند که می‌توان انجام داد،
05:15
but to do this, if we want to deal with a complete market failure,
85
315549
3684
اما برای انجام این کار، باید آماده برخورد با شکست کامل در بازار باشیم،
05:19
we have to change the way we view and prevent infectious diseases.
86
319257
5424
باید روش نگرش و جلوگیری از بیماریهای عفونی را تغییر دهیم.
05:24
We have to stop waiting until we see evidence
87
324705
4187
باید دست از صبر کردن برای دیدن شواهد
05:28
of a disease becoming a global threat before we consider it as one.
88
328916
4804
این یک بیماری تهدید جهانی به شمار آید برداریم.
05:34
So, for Ebola,
89
334617
2239
بنابراین در مورد ابولا،
05:36
the paranoid fear of an infectious disease,
90
336880
3891
ترس توهم‌زا از یک مرض عفونی،
05:40
followed by a few cases transported to wealthy countries,
91
340795
4722
در پی چند مورد معدودی بود که به کشورهای متمول منتقل شدند،
05:45
led the global community to come together,
92
345541
2600
که منتهی به اتحاد جامعه جهانی و
05:48
and with the work of dedicated vaccine companies,
93
348165
3505
کار مخلصانه کمپانیهای واکسن‌سازی گردید،
05:51
we now have these:
94
351694
1666
ما اکنون اینها را داریم:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
95
354465
6007
دو واکسن ابولا در مراحل آزمایشی اثربخش در کشورهای ابولا‌زده--
06:00
(Applause)
96
360496
5505
(تشویق)
06:06
and a pipeline of vaccines that are following behind.
97
366025
3984
و یک خط لوله از واکسن‌هایی که پشت‌سر آنها هستند.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
370763
3092
همه ساله، میلیاردها دلار را صرف
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans
99
373879
5073
نگهداری از یک فروند زیردریایی اتمی می‌کنیم که دائما در اقیانوسها مشغول نگهبانی هستند
06:18
to protect us from a threat that almost certainly will never happen.
100
378976
3991
تا از ما علیه تهدیدی حفاظت کنند که تقریبا قطع به یقین رخ نخواهد داد.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
383527
2936
و با این حال، تقریبا چیزی را صرف
06:26
to prevent something as tangible and evolutionarily certain
102
386487
5027
پیشگیری از قطعیت‌های ملموس و تکاملی از قبیل
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
391538
2178
یک بیماری واگیردار عفونی نمی‌کنیم.
06:35
And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
104
395009
3895
و اشتباه نکنید-- در اینجا بجای پرسش اگر، چه وقتی مطرح است.
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
398928
2912
این ویروس‌ها به تکامل یافتن ادامه می‌دهند
06:41
and they're going to threaten the world.
106
401864
2003
و جهان را به خطر میاندازند.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
404280
2344
و واکسن‌ها بهترین ابزار دفاعی ما هستند.
06:47
So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola,
108
407108
4309
پس اگر قصد جلوگیری از واگیرهایی مثل ابولا را داریم،
06:51
we need to take on the risk of investing in vaccine development
109
411441
4446
لازم است که ریسک سرمایه‌گذاری در تهیه و ساخت واکسن و تولید انبوه
06:55
and in stockpile creation.
110
415911
2038
آن را انجام دهیم.
06:58
And we need to view this, then, as the ultimate deterrent --
111
418760
3625
و لازم است آن را بعنوان یک سلاح بازدارنده نهایی ببینیم--
07:02
something we make sure is available,
112
422409
3120
چیزی که از دسترس بودنش مطمئن باشیم،
07:05
but at the same time, praying we never have to use it.
113
425553
3639
اما همزمان دعا کنیم که هرگز از آن استفاده نکنیم.
07:09
Thank you.
114
429621
1151
متشکرم.
07:10
(Applause)
115
430796
4278
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7