Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

240,697 views ・ 2014-11-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariia Kordiiaka Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Отже, я етноботанік.
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
Це науковець, який працює в тропічних лісах,
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
щоб задокументувати те, як використовуються місцеві рослини.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Я займаюся цим вже давно
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
і хочу вам сказати,
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
ці люди знають ці ліси і ці медичні скарби
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
краще, ніж ми зараз, і краще, ніж ми знатимемо будь-коли.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Але, також, ці культури,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
ці місцеві культури,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
зникають набагато швидше, ніж зникають ці ліси.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
У найбільшій небезпеці
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
в тропічних лісах Амазонки
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
знаходиться не ягуар,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
не гарпія,
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
а ізольовані, неконтактні племена.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Чотири року потому я пошкодив ногу під час скелолазіння
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
і пішов до лікаря.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Вона зігрівала ногу,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
охолоджувала її, давала аспірин,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
зробила укол обезболючого, протизапального
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
та укол кортизону.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Нічого не допомагало.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Через кілька місяців
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
я був у північно-східній частині Амазонки,
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
зайшов в селище,
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
і шаман сказав: "Ти шкутильгаєш".
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
І я не забуду цього, поки живу.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Він подивився на мене і сказав:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
"Знімай взуття і дай мені своє мачете".
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Сміх)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Він підійшов до пальми,
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
зрізав папороть,
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
кинув її у вогонь
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
і приклав до моєї ноги,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
вкинув її в горщик з водою
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
і змусив мене випити цей чай.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
Біль зник на сім місяців.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Коли біль повернувся, я пішов до шамана.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Він повторив лікування,
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
і я здоровий вже три роки.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Кому краще довірити своє лікування?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Оплески)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Зрозумійте мене правильно: західна медицина -
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
це найуспішнішна система лікування, яку могли придумати,
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
але там є багато слабких місць.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Де ліки від раку грудей?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Де ліки від шизофренії?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Де ліки від кислотного рефлексу?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Де ліки від безсоння?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
Річ у тому, що ці люди
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
можуть інколи, інколи, інколи
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
лікувати хвороби, які ми не можемо.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Ось шаман з північно-східної частини Амазонки
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
лікує лейшманіоз,
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
справді серйозну протозойну хворобу,
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
якою хворіє 12 мільйонів людей в світі.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
Західне лікування - уколи сурми.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Вони болючі та дорогі,
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
і, мабуть, шкодять вашому серцю;
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
адже це важкий метал.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Цей чоловік лікує його трьома рослинами з амазонських тропічних лісів.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Це чарівна жаба.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Мій колега, покійний, видатний Лорен МакІнтир,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
дослідник джерельного озера в Амазонії,
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
Лагуна МакІнтир в Перуанських Андах,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
зник на кордоні Перу та Бразилії 30 років тому.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Його врятувала група ізольованих індіанців під назвою Матсес.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Вони закликали його йти за ними в ліс, що він і зробив.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Там, вони взяли кошики з листя пальми.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Там, вони взяли цих зелених жаб -
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
це великі паразити, вони такі -
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
і почали їх облизувати.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Виявляється, вони дуже галюциногенні.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
МакІнтир написав про це, і це прочитав редактор журналу High Times.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Розумієте, етноботаніки мають друзів у всіх дивних культурах.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Цей хлопець вирішив поїхати до Амазонки і спробувати,
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
чи полизати, і він це зробив і написав:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
"Мій тиск піднявся,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
я втратив контроль над усіма функціями тіла,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
втратив свідомість,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
я прокинувся в гамаку через шість годин,
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
відчуваючи себе Богом ще два дні".
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Сміх)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Італійський хімік прочитав це і сказав:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
"Мене не дуже цікавить теологічний аспект зелених жаб.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Але що це зі зміною тиску?"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Цей італійський хімік
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
працює над новими ліками від підвищеного тиску,
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
з основою на пептидах зі шкіри зелених жаб,
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
а інші науковці шукають
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
ліки для стійкого до ліків стафілококу золотистого.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Кумедно вийде, якщо ці ізольовані індіанці і їхня чарівна жаба
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
виявляться одними з ліків.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Це шаман аяхуаска
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
на північному заході Амазонки, посеред церемонії аяхуаска.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Я привіз його в Лос-Анджелес, шоб зустрітися з працівником фонду
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
та отримати гроші для підтримки їхньої культури.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Цей чоловік поглянув на шамана і сказав:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"Ви не вчилися в медичній школі, чи не так?"
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
Шаман сказав:"Ні".
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
Той йому: "Тоді, що ви можете знати про лікування?"
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
Шаман поглянув на нього і сказав:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
"Знаєте що? Якщо у вас інфекція, йдіть до лікаря.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
Але багато людських страждань є хворобами серця, думки та духу.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
Західна медицина не може торкнутися цього. А я їх лікую".
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Оплески)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Але не все так просто у навчанні медицини від природи.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Це гадюка з Бразилії,
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
отруту якої вивчали в Університеті Сан-Паулу.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
Її пізніше розвинули в Інгібітор АПФ.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
Це основні ліки від гіпертонії.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
Гіпертонія є причиною біля 10 відсотків
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
всіх смертей на планеті кожного дня.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
Це 4-мільярдна індустрія,
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
що базується на отруті бразильської змії,
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
а бразильці не отримали нічого.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Це неприйнятний спосіб вести бізнес.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
Тропічні ліси називають найкращим проявом життя на Землі.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
У Сурінамі є приказка, яка мені дуже подобається:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
"Джунглі мають відповіді на запитання, яких ми ще навіть не поставили".
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Але як ми всі знаємо, вони швидко зникають.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Тут в Бразилії, в Амазонці,
05:39
around the world.
122
339938
1397
по всьому світі.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Я зробив цю фотографію з маленького літака,
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
пролітаючи над східним кордоном місцевого резерву Шінґу
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
в штаті Мато Ґросо, на північний захід звідси.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
Верхня половина фотографії -
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
це там, де живуть індіанці.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
Лінія посередині -
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
це східний кордон резерву.
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
Верхня половина - індіанці, нижня - білі.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Верхня половина - чудодійні ліки,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
нижня - лише купка худощавих корів.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
Верхня частина: вуглекислий газ у лісі, де і має бути,
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
нижня - в атомсфері,
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
де він змінює клімат.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
Насправді, причина номер два,
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
чому вуглекислий газ виходить в атмосферу -
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
це знищення лісів.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Але говорячи про знищення,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
важливо пам'ятати,
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
що Амазонка - це наймогутніший пейзаж серед усіх.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
Це місце краси та чудес.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
Найбільший мурахоїд в світі
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
живе в цьому тропічному лісі,
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
вагою 90 фунтів.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
Гігантський павук птахоїд -
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
це найбільший у світі павук.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
Живе в Амазонії також.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
Розмах крил гарпії більше ніж сім футів.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
А чорний кайман -
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
ці монстри можуть досягати ваги майже в півтони.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Їх вважають людоїдами.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
Анаконда, найбільша змія,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
капібара, найбільший гризун.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Бразильські види
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
досягають ваги 201 фунт.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Подивімося, де живуть ці створіння:
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
північний схід Амазонки,
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
дім племені Акурійо.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Відлюдні племена мають містичну та символічну роль
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
в нашій уяві.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
Це люди, які краще знають природу.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
Це люди, які живуть по-справжньому,
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
у повній гармонії з природою.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
За нашими стандартами, дехто вважатиме цих людей примітивними.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
Вони не знають, як розвести вогонь,
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
чи не знали при першій зустрічі.
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Але вони знають ліс набагато краще, ніж ми.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
У мові племені Акурійос є 35 слів для меду,
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
а інші індіанці поважають їх
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
як справжнє смарагдове королівство.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Це обличчя мого друга Погнай.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Коли я був підлітком, що відривався
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
під музику Rolling Stones в Новому Орлеані,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Погнай був лісовим кочівником,
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
що подорожував у джунглях на північному сході Амазонки
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
маленькою групою, шукаючи здобич,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
лікувальні рослини,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
дружину
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
в інших кочівних групах.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Але це саме такі люди,
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
що знають те, чого не знаємо ми,
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
і їм є чого нас навчити.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Проте в більшості лісів Амазонки
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
ви не побачите місцевих племен.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Ось що ви побачите:
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
висічення на камінні, де місцеві,
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
ізольовані племена, гострили краї кам'яних сокир.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Ці культури, які колись танцювали,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
кохали, співали богам,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
молилися лісу,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
все, що залишилося, це слід на камені, як тут показано.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Перейдімо до західної Амазонки,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
яка є справжнім епіцентром ізольованих племен.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Кожна з цих крапок позначає
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
маленьке, ізольоване плем'я,
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
і велике відкриття, ми віримо, що є 14 чи 15 ізольованих груп
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
тільки в Колумбійській Амазонці.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Чому ці люди ізольовані?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
Вони знають, що ми існуємо, вони знають, що є інший світ.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
Це форма опору.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Це їхній вибір залишатися ізольованими,
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
і я вважаю, це їхнє право.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Чому ці племена ховаються від людей?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Ось чому.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Очевидно, все розпочалося в 1492 році.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Але на початку минулого століття
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
почалася гумова торгівля.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
Потреба в натуральному каучуку,
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
який походить з Амазонії,
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
розпочала ботанічний еквівалент золотої лихорадки.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Гума для велосипедних шин,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
гума для автомобільних шин,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
гума для цепеліну.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
Це була справжня гонка, щоб отримати гуму,
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
і чоловік зліва, Хуліо Арана,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
один зі справжніх злочинців цієї історії.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Його люди, його компанія,
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
і інші такі ж компанії
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
вбивали, знищували, катували, вирізали індіанців,
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
таких як Вітото, яких ви бачите справа на слайді.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Навіть сьогодні, коли люди виходять з лісу,
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
історія дуже рідко має щасливе закінчення.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Це плем'я Нукак. З ними вступили в контакт у 80-х.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Через рік, всі, кому було за 40, були мертві.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
І пам'ятайте, це дописемні суспільства.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Старійшини - це бібліотека.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Кожного разу, коли помирає шаман,
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
це наче згоряє бібліотека.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Їх вигнали з їхніх земель.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
Наркоторговці захопили землі племені Нукак,
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
і вони живуть як жебраки
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
в громадських парках в Колумбії.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
З земель Нукак я хотів би перенести вас на південний захід,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
до найвидовищнішого пейзажу в світі:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
Національний парк Чірібікет.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Його оточували три ізольовані племена,
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
і завдяки уряду Колумбії і колумбійським колегам,
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
його тепер розширили.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
Він більший, ніж штат Меріленд.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
Це скарбниця ботанічного різноманіття.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
Вперше його відкрив для ботаніки в 1943
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
мій наставник, Річард Шультц,
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
ось тут на вершині Бель Маунтін,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
священні гори Каріхонас.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
І дозвольте показати вам, як вони виглядають сьогодні.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
Пролітаючи над Чірібікетом,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
розумієш, ці гори загубленого світу - і досі загублені.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Жоден науковець не був на їхній вершині.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Насправді, ніхто не був на вершині Бель Маунтін
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
після Шульца в 43-му.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
І тут ми завершимо з Бель Маунтін,
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
тут, з правого краю фотографії.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Дозвольте мені показати, як вони виглядають сьогодні.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Це не лише скарб ботанічного різноманіття,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
не лише дім трьох ізольованих племен,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
це найбільший скарб
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
до-колумбійського мистецтва в світі:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
більше 200 000 малюнків.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
Голландський науковець Томас фон Гаммен
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
назвав їх Сикстинською капелою Амазонських джунглів.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Але перейдіть від Чірібікету вниз на південний схід,
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
знову в Колумбійську Амазонію.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
Пам'ятайте, Колумбійська Амазонка більша ніж Нова Англія.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
Амазонка - це великий ліс,
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
і Бразилія займає його частину,
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
але не весь.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Рухаючись вниз до цих двох національних парків,
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
Кахуінарі та Пуре
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
в Колумбійській Амазонці,
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
це бразильський кордон справа,
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
дім кількох груп,
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
ізольованих, відокремлених племен.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Подивившись натренованим оком на дахи цих
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
малока, цих вігвамів
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
можна побачити різноманітність культури.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
Це, насправді, різні племена.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Хоча ці землі ізольовані,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
дозвольте мені показати, як навколо тісниться зовнішній світ.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
Тут ми бачимо збільшення торгівлі та транспорту в Путумайо.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Коли в Колумбії стихла громадянська війна,
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
з'являється зовнішній світ.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
На півночі - незаконне копання золота,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
також на сході від Бразилії.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Збільшилося полювання та рибальство в комерційних цілях.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Незаконна вирубка лісів на півдні,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
наркоторговці намагаються пробратися крізь парк
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
в Бразилію.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
У минулому це була причина не втручатися
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
в життя ізольованих індіанців.
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
І якщо вам здається, що це фото з поганим фокусом,
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
то я поясню - воно просто було зроблене поспіхом.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Сміх)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Це виглядає як - (Оплески)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Це виглядає як ангар з бразильської Амазонки.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Це мистецька виставка в Гавані, Куба.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Група, що має назву Лос Карпінтерос.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
І їхнє розуміння, чому не варто вмішуватися в життя ізольованих Індіанців.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Але світ змінюється.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Це плем'я Машо-Пірос на кордоні Бразилії та Перу,
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
які вийшли з джунглів,
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
тому що їх остаточно вигнали
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
наркоторговці та лісоруби.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
У Перу існує дуже огидний бізнес.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Він називається людське сафарі.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Вас привозять до ізольованих груп, щоб зробити фото.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Звичайно, коли ви даєте їм одяг, знаряддя,
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
ви також передаєте хвороби.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Ми називаємо це "нелюдське сафарі".
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Це знову індіанці на перуанському кордоні,
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
яких перевезли літаками, спонсорованими місіонерами.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Вони хочуть приїхати туди і зробити з них християн.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Ми знаємо, чим це закінчується.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Що потрібно зробити?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Познайомити племена з технологією,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
але не ізольовані племена,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
у спосіб, толератний до їхньої культури.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Це ідеальний союз давньої шаманської мудрості
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
й технології 21 століття.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Ми вже зробили це з більше, ніж 30 племенами,
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
визначили, скерували та збільшили захист
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
понад 70 мільйонів акрів давніх джунглів.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Оплески)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Отже, це дає змогу індіанцям контролювати
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
свою природню та культурну долю.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Вони також встановлюють оборонні споруди,
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
щоб не допускати сторонніх.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Це індіанці, навчені як рейнджери місцевих парків,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
які патрулюють кордони
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
і утримують зовнішній світ.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Це фото реального контакту.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Це індіанці Чітонахуа
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
на кордоні Бразилії та Перу.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Вони вийшли з джунглів,
14:50
asking for help.
335
890321
1741
просячи про допомогу.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
У них стріляли,
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
іхні малоки, їхні вігвами спалили.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Декого вбили.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Використання автоматичної зброї для вбивства ізольованих племен -
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
це найжалюгідніше та найогидніше порушення прав людини
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
на нашій планеті, і його потрібно зупинити.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Оплески)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Але дозвольте завершити такими словами:
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
ця робота може духовно винагороджуватися,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
але вона важка і буває небезпечна.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Двоє моїх колег нещодавно загинули
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
в авіакатастрофі.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Вони працювали в лісі, щоб
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
захистити ізольовані племена.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Отже, запитання полягає в тому,
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
що нам готує майбутнє.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Це плем'я Урай в Бразилії.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Що готує майбутнє їм,
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
і що готує майбутнє нам?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Думаймо по-іншому.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
Творімо кращий світ.
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Якщо клімат буде змінюватися,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
давайте змінювати його на краще, а не на гірше.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Давайте жити на планеті,
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
повній родючих рослин,
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
на якій ізольовані племена
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
зможуть залишатися ізольованими,
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
зможуть зберігати свою загадковість
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
і свої знання,
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
якщо це їхній вибір.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Давайте жити в світі,
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
де шамани живуть в цих лісах
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
і зцілюють себе й нас
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
свїми таємничими рослинами
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
і священними жабами.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Ще раз дякую.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7