Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

240,559 views ・ 2014-11-24

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Ainhoa Eguren Bengoa Reviewer: Jone Aliri Lazcano
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Hasteko, etnobotanikaria naiz.
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
Oihan tropikalean bizi direnek landareak nola
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
erabiltzen dituzten aztertzen duen zientzialaria, alegia.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Luzaroan aritu naiz honetan,
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
eta esan nahi dizuet
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
bertakoek oihanak eta altxor medizinalak ondotxo ezagutzen dituztela,
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
guk baino hobeto, guk inoiz ezagutuko duguna baino hobeto.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Baina, gainera, kultura horiek,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
kultura indigena horiek,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
oihanak baino askoz azkarrago ari dira desagertzen.
Amazoniako oihan tropikaleko espezie ikusgarrienak
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
eta desagertzeteko arrisku handiena dutenak
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
ez dira jaguarrak,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
edo harpia arranoak:
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
kontaktatu gabeko tribu isolatuak dira.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Duela lau urte oin batean min hartu nuen mendiko istripu batean,
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
eta medikuarengana joan nintzen.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Beroa agindu zidan,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
gero hotza, aspirina,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
analgesiko narkotikoak, antinflamatorioak
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
eta kortisona-txertoak.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Ez zuten funtzionatu.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Hainbat hilabeteren buruan
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
Amazoniako ipar-ekialdean nengoela,
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
herrixka batera iritsi
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
eta xamanak esan zidan: herrenka zatoz.
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Hura ez dut ahaztuko bizi naizen artean.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Aurpegira begiratu eta esan zidan:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
erantzi oinetakoa eta emadazu zure aihotza.
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Barreak)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Palmondo batera hurbildu zen,
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
eta hostaila bat ebaki zuen.
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
Sutara bota,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
nire oina harekin igurtzi,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
urez beteriko ontzi batera bota
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
eta te hura edanarazi zidan.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
Zazpi hilabetean ez nuen minik eduki.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Mina itzuli zitzaidanean, xamana ikustera joan nintzen berriz.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Tratamendu berdina eman zidan,
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
eta ordutik hiru urte daramatzat sendatuta.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Nork sendatzea gustatuko litzaizueke?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Txaloak)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Tira, ez zaitezte nahastu. Mendebaldeko medikuntza
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
inoiz izan den sendatze-sistema arrakastatsuena da,
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
baina hutsune asko ditu.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Non dago bularreko minbiziaren sendagaia?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Non dago eskizofreniarena?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Non dago errefluxu gastroesofagikoarena?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Non dago loezinaren sendagaia?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
Kontua da oihaneko jendeak,
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
oso-oso noizbehinka bada ere,
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
guk sendatu ezin ditugun gaitzak senda ditzakeela.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Hemen sendalari bat ikus dezakezue Amazoniako ipar ekialdean
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
leishmaniasia sendatzen,
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
munduan 12 milioi pertsonari eragiten dion
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
gaixotasun protozoal larria.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
Mendebaldean antimonio-txertoak erabiltzen dira tratamenduan.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Mingarriak dira, garestiak dira,
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
eta ziurrenez bihotzarentzako txarrak;
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
metal astuna da.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Gizon honek Amazoniako oihaneko hiru landare erabiltzen ditu sendatzeko.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Hau igel magikoa da.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Nire lankide bikain Loren McIntyre hilberria,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
Amazonas ibaiaren sorburu-lakua aurkitu zuena,
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
Peruar Andeetako McIntyre laguna, alegia,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
galdu egin zen Peru eta Brazil arteko mugan duela 30 urte inguru.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Matses indio isolatu batzuek salbatu zuten.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Keinuen bidez eurekin oihanera joan zedin esan zioten, eta hala egin zuen.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Han, palmondoen hostoekin egindako saskiak hartu zituzten.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Gero, tximino-igel berdeak hartu zituzten.
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
Miazkatzen bikainak dira eta neurri hau dute.
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
Orduan nire laguna miazkatzen hasi ziren.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Kontua da haluzinazio ikaragarriak sortzen dituela.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
McIntyrek horretaz idatzi eta High Times aldizkariko editoreak irakurri zuen.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Ikusten duzue etnobotanikariok kultura arraroenetan ere lagunak dauzkagula.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Editore hark Amazoniara joan eta probatzea erabaki zuen,
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
igelen miazkadak probatzea. Horixe egin, eta horretaz idatzi zuen:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
"Odolaren presioa zeruraino igo zitzaidan,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
gorputzaren funtzioen kontrola erabat galdu nuen,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
bapatean konortea galdu nuen,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
hamaka batean esnatu nintzen sei ordu beranduago,
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
eta Jainkoa nintzela uste izan nuen bi egunez".
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
(Barreak)
Italiar kimikari batek hori irakurri, eta zera esan zuen:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
"Nik ez dut interesik tximino-igelaren alderdi teologikoan.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Zer gertatzen da odolaren presioaren aldaketarekin?".
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Italiar kimikari hori
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
odolaren presio altua kontrolatzeko tratamendu berri batekin lanean ari da,
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
tximino-igel berdearen azaleko peptidoak oinarri dituena.
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
Beste zientzialari batzuk botikek eragiten ez dioten
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
Staphylococcus aureus gaitzarentzat sendabidea bilatzen dabiltza.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Ironikoa litzateke isolatutako indioak eta euren igel magikoa
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
izatea sendabidea.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Amazonia ipar-mendebaldeko
aiahuaska xaman bat da hau, eta yaye ospakizunean dago.
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Behin Los Angelesera eraman nuen erakunde bateko arduradunarengana,
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
euren kultura babesteko dirulaguntzak lortzeko asmoz.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Arduradunak sendalariari begiratu eta esan zion:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"Ez duzu medikuntza-ikasketarik, ez da hala?"
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
Xamanak ezetz erantzun zion.
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
Orduan gizonak: "Tira, orduan zer jakingo duzu zuk sendabideez".
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
Xamanak hari begiratu eta:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
"Badakizu zer? Infekzio bat duzunean, joan medikuarengana.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
Baina gizakiaren arazoetariko asko bihotzekoak, burukoak eta espirituarenak dira.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
Mendebaldeko medikuntzak ez ditu horiek ukitzen. Nik, sendatu egiten ditut".
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Txaloak)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Baina naturako botikei buruz ikastean guztia ez da arrosa kolorekoa.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Hau Brazilgo sugegorri bat da.
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
Bere pozoia São Pauloko unibertsitaten aztertu zuten,
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
eta inibitzaile entzimatikoak egiteko erabili zen gero.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
Hori da hipertentsioari aurre egiteko tratamendurik aurreratuena.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
Hipertentsioa da munduan egunero gertatzen diren
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
heriotzen %10aren erantzulea.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
Brazildar sugearen pozoinean
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
oinarritutako industriak ia 1,7 bilioi €-ko balioa du,
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
eta Brazildarrek ez dute zentimo bat ere jaso trukean.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Ezin dugu onartu negozioak era horretan egitea.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
Oihan tropikala Lurreko bizitzaren adierazpen garbiena dela esan ohi da.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
Surinamen badute nik biziki maite dudan esaera bat:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
Oihan tropikalak guk galdetu gabeko galderen erantzunak gordetzen ditu.
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Baina dakizuen moduan, ezin azkarrago ari da desagertzen.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Hemen, Brazilen, Amazonian,
05:39
around the world.
122
339938
1397
eta mundu osoan zehar.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Argazki hau hegazkin txiki batetik atera nuen,
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
Mato Grosso estatuko Xingu indigenen erreserbaren gainetik
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
pasatzean, hemendik ipar-mendebaldera.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
Ikusten duzue non bizi diren indioak,
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
argazkiaren goiko erdian.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
Erdialdeko lerroa
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
erreserbaren ekialdeko muga da.
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
Erditik gora, indioak; erditik behera, zuriak.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Erditik gora, sendagai miragarriak;
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
erditik behera, ipurdi mehardun behi batzuk besterik ez;
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
erditik gora, oihanaren parte den karbonoa lapurtzen diete;
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
erditik behera, karbonoa daukate airean,
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
klima-aldaketari eraginez.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
Hain zuzen, basoen suntsiketa da
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
atmosferara karbono dioxidoa
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
askatzeko bigarren arrazoi nagusia.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Baina suntsiketari buruz ari garenez,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
garrantzitsua da gogoan izatea
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
Amazonia dela paisaia guztietan indartsuena.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
Edertasunaren eta mirarien herria da.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
Munduko hartz inurrijale handiena
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
oihan tropikalean bizi da,
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
eta 40 kg-tik gora pisatzen ditu.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
Goliat tarantula txorizalea
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
munduko armiarmarik handiena da
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
eta hori ere Amazonian bizi da.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
Harpia arranoak bi metrotik gorako hego-zabalera dauka.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
Eta kaiman beltza,
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
tonelada erdiko pisua izan dezakeena,
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
giza jalea dela diote.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
Anakonda: sugerik handiena.
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
Kapibara: karraskaririk handiena.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Hemen, Brazilen, 91 kg-ko pisua
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
neurtu zioten ale bati.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Goazen izaki hauek bizi diren tokira,
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
Amazoniako ipar-ekialdera,
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
Akuriyo tribuaren bizilekura.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Kontaktatu gabeko herriek rol mistiko eta ikonikoa
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
daukate gure irudimenean.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
Hori da natura ondoen ezagutzen duen jendea.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
Hori da benetan naturarekin
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
erabateko harmonian bizi den jendea.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
Gure estandarrak kontuan izanik, batzuek primitibotzat hartuko lituzkete.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
Surik pizten ez dakitela,
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
edo lehen aldiz kontaktuan jarri zirenean behintzat ez zekitela.
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Baina guk baino askoz hobeto ezagutzen dute oihana.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Akuriyoek 35 hitz dauzkate "eztia" esateko,
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
eta beste indioek miresmenez begiratzen diete,
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
erreinu esmeraldako nagusiak balira bezala.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Hemen nire lagun Pohnay ikus dezakezue.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Ni nerabea nintzenean, eta Rolling Stones
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
rockeroen atzetik nenbilenean nire jaioterri New Orleansen,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Pohnay oihaneko nomada bat zen,
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
Amazonia ipar-ekialdeko oihanetan
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
hara-honaka zebilena taldetxo batekin,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
dibertsio bila, landare medizinalen bila,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
emazte baten bila
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
eta beste talde nomada batzuen bila.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Baina Ponhay bezalako jendeak
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
guk ez dakigun gauza asko daki,
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
eta lezio ugari dauka guri irakasteko.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Dena den, Amazoniako oihaneko txoko gehienetan
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
ez da bizi indigenarik.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Hara joanez gero zizelkatutako harkaitzak aurkituko dituzu,
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
jente indigenak, kontaktatu gabekoak,
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
harrizko aizkorak zorrozteko erabilitako harkaitzak.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Behin batean dantza eta maitasuna egiten zuten kultura haietatik,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
jainkoei abesten zieten haietatik,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
eta oihana gurtzen zutenetatik,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
atzean ikusten diren harri markatuak besterik ez dira geratzen.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Goazen mendebaldeko Amazoniara,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
herri isolatuen epizentrora.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Puntu hauetako bakoitzak
kontaktatu gabeko tribu bana erakusten du.
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
Aipagarria dena zera da, soilik kolonbiar Amazonian
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
14 edo 15 talde isolatu daudela.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Zergatik dauden isolatuta?
Badakite existitzen garela, badakite mundu bat dagoela oihanetik haratago.
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
Erresistentzia-mota bat da haiena.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Isolatuta gelditzea erabaki dute,
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
euren ustez giza eskubide bat delako.
Zergatik ezkutatzen dira gainerako gizakiengandik?
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Hona hemen zergatia:
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Alde batetik, 1492. urteak eragina izan zuen, noski.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Baina XX. mendearen hasierako
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
kautxuaren sukarra izan zen eragile nagusia.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
Amazoniako oihaneko
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
kautxu naturalaren eskaria
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
urre-arrapalada baten baliokide botanikoa izan zen.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Kautxua bizikleten gurpiletarako,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
kautxua autoen gurpiletarako,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
kautxua zeppelinetarako.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
Kautxua lortzeko lasterketa zoro bihurtu zen hura,
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
eta ezkerrean ikus dezakezuen gizona, Julio Arana,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
istorioko maltzurrenetariko bat dugu.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Bere menpekoek, bere enpresak
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
eta antzeko beste enpresek
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
orain ikusiko dituzuen Witotoak eta beste zenbait indio
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
hil, sarraskitu, torturatu edo sakailatu egin zituzten.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Gaur egun ere, oihanetik ateratzen badira
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
istorioa gutxitan amaitzen da ondo.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Hauek Nukak indioak dira, 80ko hamarkadan kontaktuan jarri zirenak.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Urtebetera, 40 urtetik gorako guztiak hil egin ziren.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
Eta gogoratu alfabetatu gabeko gizarteak direla.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Helduak dira gazteen liburutegiak.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Xaman bat hiltzen den aldiro,
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
liburutegi bat erre balitz bezala da.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Euren lurretatik alde egitera behartuak izan dira.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
Droga-trafikatzaileek Nukaken lurrak hartu dituzte,
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
eta orain Nukakak eskale gisa bizi dira
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
Kolonbia ekialdeko parke publikoetan.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
Nukak herritik hego-mendebaldera eraman nahi zaituztet,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
munduko paisaiarik ikusgarrienera:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
Chiribiquete parke nazionalera.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Hiru tribu isolatu bizi ziren inguruan,
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
eta Kolonbiako gobernuari eta lankideei esker
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
parkea askoz handiagoa da orain,
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
Maryland estatua baino handiagoa.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
Aniztasun botanikoaren altxor ezkutua da.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
Nire maisu Richard Schultes-ek
1943an aztertu zuen lehen aldiz
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
botanikaren ikuspuntutik.
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
Hemen, Bell mendiaren gailurrean dago,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
Karijona herriaren mendi sakratuan.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Utz iezadazue orain Chiriquete gainean hegan egitea
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
zer den erakusten,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
mundu galdu honetako mendiak oraindik galduta daudela erakusten.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Zientzialari bat ere ez da egon gailur horietan.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Egia esan, inor ez da egon Bell mendiaren gailurrean
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
1943an Schultes igo zenetik.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
Hemen geldituko gara, Bell mendia
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
irudiaren ezkerraldean dugula.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Ikus ezazue gaur nolako itxura daukan.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Ez da bakarrik aniztasun botanikoaren altxor ezkutu bat,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
ez da bakarrik hiru tribu isolaturen etxea,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
munduko aurrekoloniar artearen
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
gotorleku baliotsuena da:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
200.000 margolan baino gehiago daude.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
Thomas van der Hammen holandar zientzialariak
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
Amazoniar oihan tropikaleko Sixtoren kapera dela esan zuen.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Utz dezagun atzean Chiribiquete eta goazen berriro
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
hego-ekialdera, kolonbiar Amazoniara.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
Gogoratu kolonbiar Amazonia Ingalaterra Berria baino handiagoa dela.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
Amazonia oihan handia da,
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
eta zati handi bat Brazili dagokio,
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
baina ez guztia.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Goazen hegoaldera kolonbiar Amazoniako
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
bi parke nazionaletara,
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
Cahuinari eta Puré parkeetara;
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
eskuinaldean Brazilekiko muga dago.
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
Eremu hori kontaktatu gabeko
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
hainbat talde isolaturen etxea da.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Ondo begiratuz gero, maloca edo etxe komunitarioen
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
teilatuak ikus daitezke,
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
eta aniztasun kulturala dagoela antzeman.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
Izan ere, tribu desberdinetakoak dira.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Eremu hauek isolatuta badaude ere,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
utz iezadazue erakusten kanpoko mundua nola ari den indarrez sartzen.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
Hemen ikusten dugu Putumayoko merkataritza eta garraioaren gorakada.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Kolonbian gerra zibila baretzearekin batera
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
kanpoko mundua ate joka hasi zen.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
Iparraldean legez kanpoko urre-meatzeak daude,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
baita ekialdean, Brazil aldean ere.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Helburu komertzialdun ehiza eta arrantza gehitu da.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Legez kanpoko zuhaitz-mozketa hasi da hegoaldean.
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
Eta droga-trafikatzaileak Brazilera igaro nahi dute
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
parkea zeharkatuz.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
Iraganean hau zen indio isolatuekin
traturik ez izateko arrazoia.
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
Argazkia fokutik kanpo dagoela irudituko zaizue,
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
presaka atera baitzuten. Hemen duzue arrazoia:
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Barreak)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Brazildar Amazoniako — (Barreak)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Brazildar Amazoniako hegazkinen tailer bat dirudi.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Habanako, Kubako, arte-erakusketa bat da,
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Los Carpinteros taldearena.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
Horrela adierazi dute zergatik ez dugun muturrik sartu behar indio isolatuen bizitzan.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Baina mundua aldatzen ari da.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Hauek Mashco-Piro indioak dira, Brazil eta Peru arteko mugan.
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
Ihes egin behar izan zuten oihanetik,
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
droga-trafikatzaileak eta egurketariak
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
jarraika zituztelako.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
Eta Perun negozio nazkagarri bat daukate,
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
giza safaria deiturikoa.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Talde isolatu batengana eramaten zaituzte, argazkiak egitera.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Eta noski, arropa edo tresnak ematen dizkiezunean
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
gaixotasunak ere pasatzen dizkiezu.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
"Giza safari" deitzen diegu.
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Hauek Peruko mugako indio batzuk dira;
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
misiolariek babestutako hegazkinak euren gainean aritu ziren hegan,
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
indioengana iritsi eta kristau bihurtu nahi baituzte.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Badakigu nola amaituko den kontua.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Zer egin dezakegu?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Kontaktatutako tribuei teknologia aurkeztu,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
baina ez kontaktatu gabekoei;
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
eta betiere kulturarekin kontu handiz jokatuz.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Hori da xamanen antzinako jakintza
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
eta XXI. mendeko teknologia batzeko modurik egokiena.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Jada 30 tribu baino gehiagorekin egin dugu;
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
arbasoen oihaneko 28 milioi hektarea baino gehiagoren
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
babesa taxutu, kudeatu eta hobetu dugu.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Txaloak)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Horri esker, indioek euren etorkizun kulturala
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
eta ingurunea kontrola dezakete.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Gainera, zaintza-etxeak eraikitzen dituzte,
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
kanpotarrak sar ez daitezen.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Indio horiek basozain izaten ikasi dute,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
baita mugak patruilatzen
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
eta kanpoko mundua urrun mantentzen ere.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Argazki honek benetako kontaktua erakusten du.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Chitonahua indioak dira,
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
Brazil eta Peru arteko mugakoak.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Oihanetik irten dira
14:50
asking for help.
335
890321
1741
laguntza eske.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
Tirokatuak izan dira,
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
malokak edo etxe komunitarioak erre dizkiete,
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
eta euretariko batzuk sarraskian hil dituzte.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Kontaktatu gabeko jendea akabatzeko arma automatikoak erabiltzea
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
gaur egun munduan giza eskubideak urratzeko modurik zital eta ankerrena da,
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
eta amaitu egin behar du.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Txaloak)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Baina beste zerbait esanez amaitu nahi nuke.
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
lan hau atsegina izan daiteke espiritualki,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
baina zaila eta arriskutsua ere bada.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Nire bi lankide orain dela gutxi hil dira
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
hegazkin txiki baten istripuan.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Oihanarentzat lanean ari ziren,
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
kontaktatu gabeko tribuak babestu nahian.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Beraz, funtsean, galdera honakoa da:
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
zer ekarriko digu etorkizunak?
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Hauek Brazilgo Urayak dira.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Zer ekarriko die etorkizunak?
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
Eta zer ekarriko digu guri?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Pentsa dezagun beste era batean.
Sor dezagun mundu hobe bat.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Klima aldatzera baldin badoa,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
izan dadila hoberako aldaketa, ez txarrerakoa.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Bizi gaitezen luxuzko landaretzadun mundu batean,
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
herri isolatuak isolatuta mantenduko diren
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
mundu batean
eta haiek horrela erabakiz gero
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
euren misterioa eta jakintza
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
mantenduko duten
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
mundu batean.
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
Bizi gaitezen
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
xamanak oihanean bizi diren mundu batean,
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
eta landare mistikoak eta igel sakratuak
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
sendagai gisa erabiltzen dituzten
mundu batean.
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
Mila esker, berriro ere.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
(Txaloak)
16:26
(Applause)
372
986082
3919
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7