Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

مارک پاتکین: آنچه که مردم آمازون می دانند و شما آن را نمی دانید

244,100 views

2014-11-24 ・ TED


New videos

Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

مارک پاتکین: آنچه که مردم آمازون می دانند و شما آن را نمی دانید

244,100 views ・ 2014-11-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
من گیاه شناس بومی هستم.
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
دانشمندی که در جنگل های انبوه کار می کند
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
تا چگونگی استفاده مردم از گیاهان بومی را مستند کند.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
این کار را برای مدت طولانی انجام می دهم،
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
و می خواهم به شما بگویم،
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
مردم این جنگل و گنجینه ی گرانبهای پزشکی آن را
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
بهتر از ما و بهتر از همه آیندگان می شناسند.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
همچنین این آداب و رسوم،
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
این فرهنگهای بومی
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
خیلی سریعتر از خود جنگلها در حال از بین رفتن هستند.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
و بزرگترین و در معرض خطرترین گونه
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
در جنگل های آمازون،
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
جگوار نیست،
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
عقاب تیز چنگال هم نیست،
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
بلکه اقوام دور افتاده و بدون تماس با جهان هستند.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
چهار سال پیش، کف پای من در اثر یک حادثه کوهنوردی زخمی شد
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
و من پیش دکتر رفتم.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
او به من گرما،
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
سرما، اسپرین،
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
مسکن، ضد التهاب
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
و آمپول کرتن داد.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
هیچ کدام موثر نبود.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
چند ماه بعد،
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
در شمال آمازون بودم،
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
و به روستایی رفتم،
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
کاهن قبیله به من گفت، "می لنگی"
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
و هرگز این را تا زمانی که زنده ام فراموش نخواهم کرد.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
او به صورت من نگاه کرد و گفت،
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
"کفشت را دربیاور، و" کاردت را بده به من"
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
( خنده تماشاگران)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
او بطور یک درخت نخل رفت،
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
و تکه ای از پوست آن را کند،
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
و انداختش توی آتش،
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
کمی از آن را به پایم مالید،
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
کمی از آن را هم توی ظرف آب ریخت،
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
و چایی درست کرد و داد بخورم.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
هفت ماهی دردم ساکت شد.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
هنگامی که من برگشتم، دوباره رفتم تا کاهن را ببینم.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
دوباره همان تداوی را رویم انجام داد،
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
و الان سه سال است که کاملا درمان شده ام.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
ترجیح می دهید که چگونه درمان شوید؟
01:50
(Applause)
41
110671
2886
( تشویق تماشاگران)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
اشتباه نکنید ـــ داروهای غربی
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
یکی از موفق ترین سیستم های درمانی است که تاکنون ابداع شده،
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
اما هنوز خیلی نقض ها را دارد.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
درمان سرطان سینه کجاست؟
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
درمان شیزوفرنی کجاست؟
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
درمان بازگشت اسید به مری کجاست؟
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
درمان بی خوابی کجاست؟
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
حقیقت این است که این مردم
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
گاهی، گاهی، گاهی می توانند
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
چیزهایی را درمان کنند که ما نمی توانیم.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
در اینجا در شمال آمازون مرد طبیبی را می بینید
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
که زخم لیشمانیاز را درمان می کند،
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
که بیماری بسیار ناراحت کننده و کریه ایست از یک تک یاخته بوجود می آید و
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
حدود ۱۲ میلیون نفر در سراسر جهان به آن مبتلا هستند.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
درمان های غربی آن تزریق آنتیموان است.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
که بسیار دردناک و گران قیمت هستند،
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
و احتمالا برای قلب خوب نیستند؛
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
فلز سنگینی است.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
این مرد این زخم را با سه نوع گیاه از جنگل های آمازون درمان می کند.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
این قورباغه جادویی است.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
لورن مک اینتایر، همکار عالیقدر فقیدم،
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
آن را در دریاچه آمازون کشف کرد،
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
لاگونا مک اینتایر در رشته کوه آند واقع در پرو،
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
حدود ۳۰ سال پیش در مرز پرو و برزیل گم شد
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
و توسط گروهی از بومیان سرخ پوست به نام ماتسس نجات یافت.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
به او اشاره کردند که از آنها پیروی کند و اینکار را کرد.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
آنها سبدهایی که از برگ نخل دست شده بود را برداشتند.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
و قورباغه های میمونی سبز را جمع کردند ـــ
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
مکنده های خوبی هستند ـــ این شکلی هستندــ
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
و شروع به لیسیدن آنها کردند.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
معلوم شد که به شدت توهم زا هستند.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
مک اینتایر در مورد این نوشت و سردبیر مجله های تایمز آن را خواند.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
می بینید که گیاه شناسان بومی از هر قشر عجیبی دوستانی دارند.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
این یارو تصمیم گرفت که به آمازون برود و گشتی بزند
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
یا قورباغه را بلیسد و اینکار را کرد و نوشتش،
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
" فشار خونم به شدت بالا رفت،
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
من کنترل عملکرد کامل بدنم را از دست دادم،
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
روی یک خرمن استفراغ کردم و افتادم و خوابم برد،
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
شش ساعت بعد روی یک ننو بیدار شدم،
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
و برای مدت دوروز مثل خدا بودم."
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
( خنده تماشاگران)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
یک شیمیدان ایتالیایی این را خواند و گفت،
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
" من واقعا علاقه ای به جنبه های الهی قورباغه میمونی سبز ندارم.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
تاثیرشان در مورد فشار خون چیست؟"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
حالا این شیمیدان ایتالیایی
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
که روی درمان جدیدی برای فشار خون بالا کار می کند
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
بر اساس پپتیدهای زیر پوست قورباغه میمونی سبز است،
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
و دانشمندان دیگر به دنبال
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
درمانی برای اورئوس استاف مقاوم در برابر دارو می گردند.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
خیلی جالب که این سرخ پوستان بومی و قورباغه جادویشان
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
یکی از شیوه های درمانی را اثبات می کنند.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
ایشان کاهن آتوهواسکا ست
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
در شمال آمازون، دروسط مراسم یوگا.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
او را که به دنبال سرمایه ای برای محافظت از فرهنگشان بود
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
به لس آنجلس برای ملاقات مسئول بنیادی بردم.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
به کاهن نگاهی کرد و گفت ،
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"تو به مدرسه پزشکی نرفتی، درست؟"
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
کاهن گفت، نه نرفتم.
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
او گفت، "خوب راجع به درمان چه چیزی می توانی بگویی؟"
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
کاهن به او نگاهی کرد و گفت،
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
" میدونی چیه؟ اگر تو یک عفونت داشته باشی، برو دکتر.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
اما بسیاری از مصیبت انسان بیمارهای از قلب، ذهن و روح هستند.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
و پزشکی غربی نمی تواند آنها را درمان کند. ولی من می توانم."
04:46
(Applause)
105
286361
4189
( تشویق تماشاگران)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
اما همه آنچه که درباره داروها از طبیعت فرا می گیریم خوب نیستند.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
این یک مار وایپر برزیلی است،
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
سم اودر دانشگاه سايو پائولو مورد مطالعه قرار گرفت.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
بعدا مطالعات بیشتری توسط مرکز بازدارنده‌های آنزیم مبدل آنژیوتانسین صورت گرفت.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
و این در خط مقدم روش درمانی فشار خون است.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
فشار خون علت بیش از۱۰ درصد
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
از مرگ و میر روزانه جهان است.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
و این صنعت ۴ میلیارد دلاری
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
بر پایه سم این مار برزیلی است،
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
و برزیلی ها حتی یک سنت هم از آن درآمد ندارند.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
که روش قابل قبولی برای تجارت کردن نیست.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
این جنگل بزرگترین تجلی حیات بر روی کره زمین است.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
ضرب المثلی در سورینام هست که من واقعا دوستش دارم:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
"جنگل پاسخ تمام پرسشهایی را که ما هنوزنکرده ایم را در خود نگه میدارد"
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
اما همانطور که میدانید، به سرعت در حال ناپدید شدن است.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
در برزیل، در آمازون،
05:39
around the world.
122
339938
1397
در سراسر جهان.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
من این عکس را از هواپیمای کوچکی
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
گرفتم که بر فراز مرز شرقی از منابع بومی زینگو
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
در ایالت ماتو گروس در شمال غربی پرواز می کرد.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
در نیمه بالا تصویر،
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
می توانید جایی که بومیان سرخ پست زندگی می کنند را ببینید.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
خط میانی
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
مرز شرقی منطقه هست.
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
نیمه بالا سرخ پوستان، نیمه پائین سفید پوستان هستند.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
نیمه بالایی سرشار از گیاهان دارویی،
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
و در نیمه پائین تنها مشتی گاو نحیف.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
نیمه بالایی کربن توسط جنگلی که به آنها تعلق دارد جذب می شود،
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
نیمه پائینی کربنی را به اتمسفر می فرستند
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
که باعث بروز تغییرات آب و هوایی می شود.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
در حقیقت، علت شماره دو
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
آزاد شدن کربن در اتمسفر
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
نابودی جنگل هاست.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
اما وقت حرف زدن در مورد تخریب،
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
این نکته را در ذهن داشته باشید
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
که آمازون باشکوهترین چشم انداز جهان را داراست.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
منطقه ای سرشار از زیبایی و شگفتی.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
بزرگترین مورچه خوار جهان
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
در این جنگل زندگی می کند،
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
حدود ۴۵ کیلو وزن آنهاست.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
عنکبوت پرندهخوار جالوت
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
بزرگترین عنکبوت جهان است
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
که در آمازون یافت می شود.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
عقاب بال پهن که طول بالهایش بیشتر از ۲ متر است.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
کیمن سیاه( نوعی تمساح) ـــ
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
این هیولا میتواند تا ۵۰۰ کیلو وزن داشته باشد.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
میدانید که انسان خوار هستند.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
آناکوندا، بزرگترین مار.
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
کاپی بارا، بزرگترین جونده.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
نمونه ای از آن در برزیل هست
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
۱۰۰ کیلو گرم می تواند باشد.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
بگذارید جایی که این موجودات زندگی می کنند را ببینیم،
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
شمال شرقی آمازون،
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
خانه قبیله آکرییو.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
مردم بدون تماس با جهان ما که نقش پر رمز و راز و نمادینی
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
در تخیل ما دارند.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
این مردم طبیعت را به خوبی می شناسند
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
اینها مردمی هستند که در هماهنگی کامل
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
با طبیعت زندگی می کنند.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
با استاندارهای ما، شاید برخی آنها را به عنوان انسانهای بدوی کنار بگذارند.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
" آنها نمیدانند چگونه آتش درست کنند،
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
یا آنها نمیدانند کی به جهان پیوستند"
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
اما آنها جنگل را خیلی بهتر از ما می شناسند.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
مردم کرییو ۳۵ واژه برای عسل دارند،
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
و سایر سرخ پوستان به آنها به عنوان
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
استادان واقعی قلمرو زمرد نگاه می کنند.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
در اینجا صورت دوستم پوهانی را می بینید
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
هنگامی که من در نوجوانی موسیقی راک
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
گروه رولینگ استون را درزادگاهم نیواورلئان می نواختم،
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
پوهانی خانه بدوشی بود
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
که در جنگل های شمال شرقی آمازون
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
با گروه کوچکی پرسه می زد و به دنبال بازی بود،
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
به دنبال گیاهان دارویی بود،
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
و به دنبال یافتن همسر
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
در دیگر گروه های عشایری کوچک بود.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
این مردم این شکلی هستند
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
و چیزهایی را می دانند که ما نمیدانیم،
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
و درسهای زیادی دارند که به ما آموزش بدهند.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
با این حال اگر به بخش های زیادی از آمازون بروید
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
مردم بومی وجود ندارد.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
این چیزی است که ما یافتیم:
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
حکاکی های بجا مانده که مردم بومی از
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
لبه سنگها برای تیز کردن تبرهایشان استفاده می کردند.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
این فرهنگهای که در آن فرد می رقصد،
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
عشق ورزی می کند، برای خدایان آواز می خوانند،
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
جنگل را پرستش می کنند،
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
همه اینها بر روی سنگی که در اینجا می بینید نقش بسته شده اند.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
بگذارید برویم به سمت غربی آمازون،
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
که مرکز مردم جدا افتاده هستند.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
هر یک از این نقاط نماینده
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
قبیله کوچک جدا افتاده ای است،
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
و امروزه معلوم شده که ۱۴ تا ۱۵ گروه جدا افتاده
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
تنها در بخش کلمبیا آمازون هستند.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
چرا این مردم جدا افتاده هستند؟
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
آنها میدانند که ما هستیم، آنها میدانند که جهانی خارج از آنجا وجود دارد.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
این شکلی از مقاومت است.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
آنها انتخاب کردند که جدا افتاده باقی بمانند،
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
و باور دارم که حقوق انسانی آنهاست که در صورت تمایل جدا افتاده بمانند.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
چرا این قبایل از سایر انسانها پنهان می شوند؟
09:16
Here's why.
205
556862
1105
به این دلیل.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
روشن است که بخشی از آن در سال ۱۴۹۲ اتفاق افتاد.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
اما با شروع قرن گذشته
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
تجارت لاستیک طبیعی علت آن بود.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
تقاضای لاستیک طبیعی،
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
که از آمازون می آمد،
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
حرکتی را برای یافتن گیاهان هم تراز جویندگان طلا ایجاد کرد.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
لاستیک برای چرخ دوچرخه ها،
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
لاستیک برای چرخ خودروها
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
لاستیک برای هواپیماها.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
مسابقه دیوانه واری برای بدست آوردن لاستیک بود،
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
و این مرد در سمت چپ، خولیو آرنا،
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
یکی ازآدمکش های واقعی این داستان است.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
افراد او، شرکت او،
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
و سایر شرکتهای مثل این
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
سرخپوستان بومی را کشتند، قتل عام ، شکنجه و سلاخی کردند
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
مانند ویتوتوز که در سمت راست تصویر می بینید.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
حتی امروز، هنگامی که این مردم از جنگل بیرون می آیند،
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
به ندرت موضوع با پایان خوش تمام می شود.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
آینها از قبیله ناکاک هستند. در دهه هشتاد با جهان ارتباط برقرار کردند.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
در طول یک سال، تمامی افراد بالای ۴۰ سال مرده بودند.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
به خاطر داشته باشید که این جوامع خط ندارند(سنت ها و فرهنگ ها بطور شفاهی و دهان به دهان می شود).
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
بزرگسالانشان کتابخانه اند.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
هربار که کاهنی می میرد،
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
مثل این می ماند که کتابخانه ای آتش گرفته و کاملا سوخته.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
آنها را مجبور به ترک زمین هایشان کرده اند.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
قاچاقچیان مواد مخدر زمین های ناکاک را تصرف کرده اند.
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
ناکاک ها در پارک های عمومی
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
در شرق کلمبیا با گدایی زندگی می کنند.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
از سرزمین های کاکاک شما را به جنوب غربی می برم،
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
یکی از زیباترین سرزمینهای دنیا:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
پارک ملی. کربیبیکوت
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
این توسط یه قبیله جداافتاده احاطه شده بود
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
و به لطف دولت کلمبیا و همکاران کلمبیایی،
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
اکنون این منطقه گسترش یافته است.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
این بزرگتر از ایالت مریلند هست.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
گنجینه ای از تنوع گیاهی.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
برای اولین بار در سال۱۹۴۳ گیاهشناسی در آنجا
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
توسط استادم ریچارد شالتس مورد مطالعه قرار گرفت،
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
در اینجا در بالای کوه بل دیده می شود.
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
کوه مقدس کاریخواناس.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
بگذارید نشانتان بدهم امروز چه شکلی است.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
پرواز روی چیربکوت،
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
متوجه می شوید کوهها هنوز دست نخورده بودند.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
هیچ دانشمندی بالای آنها نرفته.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
در حقیقت، هیچ کسی بالای کوه های بل
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
قبل از شالتس در سال ۱۹۴۳ نرفته بود.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
ما به کوهای بل رسیدیم
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
درست در بخش شرقی تصویر.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
بگذارید نشانتان بدهم امروز چه شکلی هست.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
نه تنها گنجینه گیاهی از میان رفته
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
و نه تنها خانه این سه قبیله جداافتاده تخریب شده
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
بلکه بزرگترین میراث گنجینه ای
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
از هنر قبل از کلمبیا در جهان از بین رفته است:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
بیش از ۲۰۰٫۰۰۰ نقاشی.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
دانشمند هلندی توماس وان در هامن
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
آن را به عنوان کلیای سیستین جنگلهای آمازون توصیف کرد.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
حرکت از کیریبکوت به سوی جنوب شرقی،
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
در جنگل های آمازون کلمبیا.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
به خاطر داشته باشید، بخش کلمبیایی آمازون بزرگتر از نیوانگلند هست( بخشی در شمال شرقی آمریکا).
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
آمازون بزرگترین جنگل جهان است.
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
و برزیل بزرگترین بخش آن را در اختیار دارد،
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
اما نه تمامی آن را.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
به سوی این دو پارک ملی حرکت می کنیم،
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
کاویناری و پیور
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
در بخش آمازون کلمبیا ــــ
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
مرز برزیل در سمت راست است ـــ
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
این اقامتگاه چندین گروه از مردم
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
جداافتاده و بدون ارتباط با جهان هست.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
چنانچه شناخت از منطقه داشته باشید میتوانید به سقف ها نگاه کرده
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
و خانه های دراز شکل بومیان منطقه به نام مالوکاس را ببینید
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
و تنوع را در این فرهنگ نیز بینید.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
در حقیقت اینها قبایل مختلفی هستند.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
به همان اندازه که این منطقه جداافتاده است
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
بگذارید نشانتان بدهم که بیرون از آنجا چقدر شلوغ است.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
در اینجا ما تجارت و حمل و نقل منطقه پوتومایو را گسترده تر می کند.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
با کاهش اقتدار دولت به دلیل جنگ داخلی کلمبیا،
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
جهان خارج خودش را در منطقه آنها نشان داده.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
به طرف شمال، ما معادن غیرقانونی طلا را داریم،
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
همچنین در سمت شرق، از طرف برزیل.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
شکار و ماهیگری تجاری افزایش یافته.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
همچنین ثبت املاک بصورت غیر قانونی از طرف جنوب صورت می گیرد
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
و قاچاقچیان مواد مخدر سعی می کنند که آنها را به طرف پارک سوق دهند
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
و به برزیل بفرستند.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
و به همین دلیل که در گذشته
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
شما حرفی از سرخپوستان جداافتاده نمی شنیدید
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
اگر این تصویر خارج از فوکوس است
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
به دلیل عجله بوده، در اینجا دلیلش را می تونید ببینید.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
( خنده تماشاگران)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
این مثل ــ ( تشویق تماشاگران)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
مثل اینکه اینجا یک آشیانه هواپیما در برزیل باشد.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
اما این موزه هنری در هاوانا، کوباست.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
یک گروه به نام لاس کاربینوس
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
و احساس آنها از اینکه چرا نباید با سرخپوستان جداافتاده درگیر شوید این است.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
اما جهان در حال تغییر است.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
اینها ماشکو پیروس ها در مرز برزیل و پرو هستند
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
که بصورت اتفاقی از جنگل بیرون افتادند
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
زیرا آنها عمدتا از سوی قاچاقچیان مواد مخدر
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
و قاچاقچیان الوار تغقیب می شدند.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
و در پرو، تجارت بسیار کثیفی هست
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
که به آن سفر اکتشافی انسان می گویند.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
آنها شما را به نزد گروهای جداافتاده می برند تا از آنها عکس بگیرید.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
البته، زمانی که شما به آنها لباس و ابزار میدهید،
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
شما به آنها بیماری هم می دهید.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
ما این را" سفر اکتشافی غیرانسانی " می نامیم.
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
سرخپوستانی در مرز پرو هستند،
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
که با حمایت مالی مبلغان مسیحی از طریق پروازهوایی جابجا شدند.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
مبلغان می خواهند وارد گروهای آنها شده و آنها را مسیحی کنند.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
ما می دانیم که این چگونه نتیجه چه خواهد شد.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
چه باید کرد؟
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
تکنولوژی را به قبایل مرتبط با جهان خارج معرفی می کنند،
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
نه به قبایلی که هیچ ارتباطی با جهان خارج ندارند،
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
از راه فرهنگی قابل درک.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
این پیوند کاملی از حکمت کهن شمن ( آئینی باستانی که ار طریق ارتباط با ارواح پیشگویی کرده و بیماریها را درمان میکنند)
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
و تکنولوژی قرن بیست و یکم.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
ما این کار را برای بیش از ۳۰ قبیله انجام داده ایم،
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
نقشه برداری، مدیریت و افزایش حفاظت از
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
بیش از ۲۸هزار کیلومترمربع از جنگل های انبوه قدیمی.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
( تشویق تماشاگران)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
خُب این به سرخپوستان اجازه می دهد که سرنوشت
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
محیط زیست و فرهنگشان را در دست بگیرند.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
سپس آنها مراکز نگهبانی
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
برای بیرون نگه داشتن غریبه ها هم ایجاد کردند.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
این سرخپوستان آموزش دیده به عنوان جنگل بان بومی هستند
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
که در مرزها گشت زنی می کنند،
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
و جهان را خارج از منطقه شان نگه میدارند.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
این یک تصویر از تماس واقعی است.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
اینها سرخپوستان چیتانها
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
در مرز برزیل و پرو هستند.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
و برای درخواست کمک از
14:50
asking for help.
335
890321
1741
جنگل بیرون آمدند.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
به آنها در مالاکوس هایشان، خانه های داراز شکلشان
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
شلیک شده و آنها را سوزانده اند.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
برخی از آنها قتل عام شدند.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
استفاده از اسلحه های اتوماتیک برای کشتار مردم بدون ارتباط با جهان
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
یکی از نفرت انگیز ترین و منزجر کننده ترین رفتار علیه حقوق انسانهاست
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
که امروز بر روی کره زمین انجام می شود، و این باید متوقف شود.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
( تشویق تماشاگران)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
اما بگذارید با گفتن اینکه
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
این کار پاداش معنوی دارد، سخنرانی را خاتمه دهیم
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
اما این مشکل و خطرناک است.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
دونفر از همکاران من اخیرا
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
در اثر یک سانحه هوایی درگذشتند.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
آنها برای محافظت از
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
قبایل بدون ارتباط با جهان خارج خدمت می کردند.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
خُب ، در خاتمه پرسش این است،
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
آینده چه چیزی را در خود نگه خواهد داشت.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
اینها مردم یوری Uray هستند. (مؤمنانی که عدم خشونت در روابط شخصی و شیوه های آیینی می باشد)
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
آینده برای آنها چه چیزی را در بر خواهد داشت،
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
و آینده برای ما چه در بر خواهد داشت؟
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
بگذارید به شکل دیگری فکر کنیم.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
بگذارید جهان بهتری را بسازیم.
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
اگر آب و هوا در حال تغییر است،
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
بگذاریم تغییر در جهت بهتر شدن باشد تا بدتر شدن.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
بگذارید در سیاره ای زندگی کنیم
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
که پر از پوشش گیاهی پرارزش باشد،
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
با مردم جدا افتاده ای که
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
در محیط جدای خود بتوانند باقی بمانند،
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
و اگر بخواهند و انتخاب کنند
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
که رازها را
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
و این دانش را حفط کنند.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
بگذارید در جهانی زندگی کنیم
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
که کاهنان در این جنگل ها زندگی کنند
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
و خودشان و ما را
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
با گیاهان مرموزشان
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
و قورباغه های مقدس شان درمان کنند.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
باز هم سپاسگزارم.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7