Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t
マーク・プロトキン: アマゾンの人々が知っている我々の知らないこと
243,561 views ・ 2014-11-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Reiko Bovee
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
私は民族植物学者です
00:13
That's a scientist who
works in the rainforest
1
13876
2245
熱帯雨林の住人が
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
植物をどう使っているか
調査する科学者です
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
私はずいぶん長く
これをやってきましたが
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
はっきり言って —
00:24
these people know these forests
and these medicinal treasures
5
24377
2967
彼らは森や森にある
貴重な薬について
00:27
better than we do and
better than we ever will.
6
27344
3149
我々が到底及び得ないくらいに
よく知っています
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
同時に
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
彼ら原住民の固有文化が
00:34
are disappearing much faster
than the forests themselves.
9
34345
4679
森自体よりも急速に
失われようとしています
00:39
And the greatest and
most endangered species
10
39024
2950
アマゾンの熱帯雨林で
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
最も絶滅の危機に
瀕しているのは
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
ジャガーでもなければ
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
オウギワシでもなく
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
孤立した未接触部族なのです
00:51
Now four years ago, I injured my
foot in a climbing accident
15
51164
3449
4年前 私は山登りの事故で
足を怪我して
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
医者に行きました
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
医者は温めたり
冷やしたり
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
アスピリンや
麻薬性鎮痛薬や
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
抗炎症薬を投与したり
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
コルチゾン注射したり
しましたが
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
効き目がありませんでした
01:07
Several months later,
22
67559
1837
何ヶ月か後に
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
アマゾンの北東部の
ある村に
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
足を踏み入れた時
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
シャーマンが言いました
「びっこを引いてるな」
01:16
And I'll never forget
this as long as I live.
26
76073
2559
この時のことは
生涯忘れることはないでしょう
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
彼は私の顔をのぞき込んで
言いました
01:20
"Take off your shoe and give
me your machete."
28
80466
3916
「靴を脱いで
その山刀を寄越しなさい」
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(笑)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
彼はヤシの木の元へ
歩いて行って
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
シダを切ると
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
火にくべて
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
それを私の足に当て
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
ポットに入れて
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
そのお茶を
私に飲ませました
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
その後7ヶ月
痛みが消えました
01:40
When it came back, I went
to see the shaman again.
37
100518
1926
再び痛み出したので
また彼の所に行き
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
彼は同じ処置を
してくれました
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
それ以来3年間
痛みは出ていません
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
皆さんなら誰に
治療してもらいたいですか?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(拍手)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
誤解しないで
もらいたいんですが
01:55
is the most successful system
of healing ever devised,
43
115785
3110
西洋医学は最も成功している
病気治療術です
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
しかし穴もたくさんあります
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
乳がんはどうですか?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
統合失調症は?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
胃酸の逆流は?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
不眠症は?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
我々に治せないものを
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
アマゾンの人々が治せる場合が
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
少なからずあるのです
02:15
Here you see a medicine man
in the northeast Amazon
52
135570
2382
アマゾン北東部の呪医が
リーシュマニア症を
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
治療しているところです
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
やっかいな原虫性の病気で
02:21
that afflicts 12 million
people around the world.
55
141863
2961
世界で1千2百万の人々が
苦しんでいます
02:24
Western treatment are
injections of antimony.
56
144824
2703
西洋医学では
アンチモンを注射しますが
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
痛みがあり
高価で
02:30
and they're probably
not good for your heart;
58
150028
2111
重金属なので
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
心臓にも良くないでしょう
02:33
This man cures it with three plants
from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
この男はアマゾンの熱帯雨林にある
植物3種で治療してしまいます
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
これは魔法のカエルです
02:39
My colleague, the late
great Loren McIntyre,
62
159712
2736
私の同僚である
故ローレン・マッキンタイヤは
02:42
discoverer of the source
lake of the Amazon,
63
162448
2164
ペルー・アンデスにある
アマゾン源流の湖
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
マッキンタイア湖の
発見者ですが
02:47
was lost on the Peru-Brazil
border about 30 years ago.
65
167056
3105
30年前 ペルーとブラジルの国境付近で
道を見失いました
02:50
He was rescued by a group of
isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
彼はマツェと呼ばれる
孤立したインディオ部族に助けられました
02:54
They beckoned for him to follow
them into the forest, which he did.
67
174756
3779
彼らは森の中を付いてくるように招き
彼はその通りにしました
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
彼らはヤシの葉の
カゴを持ってきて
03:00
There, they took out these
green monkey frogs —
69
180959
2482
中からジャイアントネコメガエルを
取り出しました
03:03
these are big suckers,
they're like this —
70
183441
1998
こんな大きなカエルです
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
そして それを舐め始めました
03:07
It turns out, they're
highly hallucinogenic.
72
187962
2968
強い幻覚誘発性があるんです
03:10
McIntyre wrote about this and it was read
by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
その時のことを書いた彼の文章が
大麻の雑誌ハイタイムズの編集者の目に留まりました
03:15
You see that ethnobotanists have
friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
民族植物学者の周りには色々と
変わった系統の人がいるんです
03:20
This guy decided he would go down
to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
その編集者はアマゾンに行くことにしました
そいつを一発 —
03:23
or give it a lick, and
he did, and he wrote,
76
203616
3734
あるいは一舐め試しに —
その体験を彼はこう記しています
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
「血圧は天井を突き破り
03:29
I lost full control of
my bodily functions,
78
209835
2190
体のコントロールをすっかり失った
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
バッタリ倒れて
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
6時間後に
ハンモックの中で目を覚ました
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
その後2日間
神になったように感じた」
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(笑)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
イタリアの化学者が
これを読んで思いました
03:41
"I'm not really interested in the theological
aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
「ジャイアントネコメガエルの
神学的側面に興味はないが
03:45
What's this about the
change in blood pressure?"
85
225583
2585
この血圧の変化は
いったいどういうことだろう?」
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
その化学者は
03:50
who's working on a new treatment
for high blood pressure
87
230572
2615
ジャイアントネコメガエルの
皮膚のペプチドから
03:53
based on peptides in the skin
of the green monkey frog,
88
233187
2850
高血圧の新しい治療薬を作る
研究をしており
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
別の科学者はそこから
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
薬物耐性黄色ブドウ球菌への
対処法を見つけようとしています
04:02
How ironic if these isolated
Indians and their magic frog
91
242160
3589
この孤立したインディオの部族と
魔法のカエルが
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
治療への答えだと分かったら
皮肉なものです
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
これはアマゾンの北西部にいる
アヤワスカ族のシャーマンが
04:10
in the northwest Amazon, in
the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
ヤへの儀式をしているところです
04:12
I took him to Los Angeles to
meet a foundation officer
95
252960
3014
彼らの文化を守るための
資金援助が得られるよう
04:15
looking for support for monies
to protect their culture.
96
255974
3488
ある基金の責任者に会わせるため
彼をロサンゼルスに連れて行きました
04:19
This fellow looked at the
medicine man, and he said,
97
259462
2598
シャーマンを見た男が
言いました
04:22
"You didn't go to
medical school, did you?"
98
262060
3147
「医大には行っていないんですよね?」
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
「行っていない」とシャーマン
04:27
He said, "Well, then what can
you know about healing?"
100
267037
2631
「だったら治療について
何が分かるんです?」
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
シャーマンは彼を見て
言いました
04:31
"You know what? If you have
an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
「伝染病にかかったなら
医者に行けばいい
04:35
But many human afflictions are diseases
of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
しかし人間の苦悩の多くは
心や魂の病だ
04:41
Western medicine can't
touch those. I cure them."
104
281809
4552
その面で西洋医学は役に立たない
それを癒すのが私だ」
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(拍手)
04:50
But all is not rosy in learning from
nature about new medicines.
106
290550
3508
自然から新しい医療を学ぶことが
あらゆる面でバラ色というわけではありません
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
これはブラジルにいる毒蛇で
04:56
the venom of which was studied at
the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
その毒は ここブラジルの
サンパウロ大学で研究され
04:59
It was later developed
into ACE inhibitors.
109
299603
3451
後にその毒から
ACE阻害薬が開発されました
05:03
This is a frontline treatment
for hypertension.
110
303054
2396
高血圧に対する
第一線の治療薬です
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
高血圧は死因の10%以上を
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
占めています
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
この40億ドルの産業を
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
ブラジルのヘビ毒が
支えているわけですが
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
ブラジルの人々には
一銭も入っていません
05:18
This is not an acceptable
way of doing business.
116
318068
4988
これは商売のあり方として
許容できるものではありません
05:23
The rainforest has been called the
greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
熱帯雨林は地上における
生命の最高の表現であると言われています
05:26
There's a saying in Suriname
that I dearly love:
118
326670
2666
私が好きなスリナムの言葉があります
05:29
"The rainforests hold answers
to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
「熱帯雨林は まだ聞いていない質問への
答えを持っている」
05:34
But as you all know,
it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
しかしご存じのように
熱帯雨林は急速に消失しています
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
ここブラジルでも
アマゾンでも
05:39
around the world.
122
339938
1397
世界でも
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
これは私が小型機から撮した写真で
05:43
flying over the eastern border
of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
ここからは北西にあたる
マットグロッソ州にある
05:46
in the state of Mato Grosso
to the northwest of here.
125
346453
3049
シングー族保護区の
東の境界線です
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
上半分が
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
インディオの住んでいる場所で
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
真ん中の線が
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
保護区の東の境界線です
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
上半分がインディオ
下半分が白人です
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
上半分は驚異の薬をもたらし
06:02
bottom half just a bunch
of skinny-ass cows.
132
362411
3585
下半分は痩せた牛がいるばかり
06:05
Top half carbon sequestered
in the forest where it belongs,
133
365996
3473
上半分では炭素が
森を作り出し
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
下半分では炭素が
大気に放出されて
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
地球温暖化を
もたらしています
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
事実 炭素が大気に放出される
06:17
of carbon being released
into the atmosphere
137
377034
2539
2番目に大きな原因が
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
森林破壊なのです
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
環境破壊について話す時
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
他では見られない
アマゾンの壮観さも
06:26
that the Amazon is the mightiest
landscape of all.
141
386171
4003
忘れてはいけません
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
アマゾンは美と驚異の地です
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
世界最大のアリクイが
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
この熱帯雨林に住んでおり
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
その体重は40キロにもなります
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
ルブロンオオツチグモは
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
世界最大のクモですが
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
これもアマゾンに生息しています
06:45
The harpy eagle wingspan
is over seven feet.
149
405768
3888
オウギワシは翼開長が
2メートルを超えます
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
そしてクロカイマン
06:52
these monsters can tip the
scale at over half a ton.
151
412453
3056
この怪物は体重が
500キロにもなり
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
人食いワニとして
知られています
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
アナコンダ
世界最大のヘビです
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
カピバラ
世界最大の齧歯類です
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
ここブラジルには
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
重さが91キロもある
カピバラの標本があります
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
これらの生き物が住む
アマゾン北東部
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
アクリオ族が住む地に
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
目を向けてみましょう
07:15
Uncontacted peoples hold a
mystical and iconic role
160
435563
5513
未接触部族は
我々の想像力の中で
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
神秘的で象徴的な役割を
担っています
07:23
These are the people who
know nature best.
162
443211
2337
自然のことを
誰よりもよく知っています
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
自然と完全に調和して
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
生きています
07:30
By our standards, some would
dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
我々の基準に照らして
彼らを原始的と言う人もいます
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
「彼らは火の起こし方を知らない」
07:35
or they didn't when they
were first contacted."
167
455062
2252
「現代文明と接触するまで知らなかった」
07:37
But they know the forest far
better than we do.
168
457314
3144
しかし彼らは森のことを
我々より遙かに良く知っています
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
アクリオ族には「蜂蜜」を指す言葉が
35もあります
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
他のインディオ達から
07:45
as being the true masters
of the emerald realm.
171
465502
4255
このジャングルの地の
真の主と目されています
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
これは私の友達のポネイです
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
私がニューオーリンズの
07:53
to the Rolling Stones in my
hometown of New Orleans,
174
473815
2444
ローリングストーンズに夢中な
十代だった頃
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
ポネイは森の放浪者で
07:58
roaming the jungles of
the northeast Amazon
176
478794
2497
アマゾン北東部のジャングルを
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
少人数のグループで彷徨い
獲物を追い
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
薬草を探し
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
他の放浪集団から
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
妻を見つけようとしていました
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
我々の知らないことを
知っていて
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
多くの教訓を
もたらしてくれるのが
08:14
and they have lots of
lessons to teach us.
183
494712
4110
このような人々なんです
08:18
However, if you go into most of
the forests of the Amazon,
184
498832
3398
しかしアマゾンの
森林の多くには
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
このような先住民はいません
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
あるのは
こういうものだけです
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
未接触の先住民が
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen
the edge of the stone axe.
188
509120
4430
石斧を研ぐのに使った
削られた岩の跡です
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
かつて踊り
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
愛し 神を歌い
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
森を崇めた
08:39
all that's left is an imprint in stone,
as you see here.
192
519786
3648
そのような文化は去ってしまい
残っているのは岩に刻まれた痕跡だけです
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
アマゾン西部に
目を向けてみましょう
08:46
which is really the epicenter
of isolated peoples.
194
526004
3087
孤立部族のいる中心地です
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
これらの点のそれぞれが
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
小さな未接触部族を表し
08:53
and the big reveal today is we believe
there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
コロンビア・アマゾンだけでも
14ないしは15の
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
孤立したグループがあると
見られています
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
なぜ彼らは
孤立しているのでしょう?
09:04
They know we exist, they
know there's an outside world.
200
544004
2707
彼らは我々の存在も
外の世界があることも知っています
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
これは彼らなりの抵抗なのです
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
彼らは孤立することを選んだのです
09:10
and I think it is their
human right to remain so.
203
550866
3573
人間としてそうあり続ける権利が
彼らにはあると思います
09:14
Why are these the tribes
that hide from man?
204
554439
2423
なぜ彼らは他の人類から
姿を隠しているのか?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
理由はこれです
09:17
Obviously, some of this
was set off in 1492.
206
557967
3258
ある部分1492年に
始まったことですが
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
20世紀の変わり目の
ゴム貿易が
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
大きな要因になっています
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
アマゾンで取れる
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
天然ゴムへの需要が
09:28
set off the botanical
equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
植物版のゴールドラッシュを
もたらしました
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
自転車のタイヤのためのゴム
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
自動車のタイやのためのゴム
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
ツェッペリン型飛行船のためのゴム
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
ゴムを手に入れようとする
狂ったような競争がありました
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
この左側に出ている
フリオ・アラナは
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
その中でもことさら残虐な悪漢です
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
この男の会社や
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
他の会社の連中が
09:49
killed, massacred, tortured,
butchered Indians
220
589594
3155
インディオを殺害し 虐殺し
拷問し 殺戮しました
09:52
like the Witotos you see on the
right hand side of the slide.
221
592749
4907
右側のウイトト族の男のように
09:57
Even today, when people
come out of the forest,
222
597656
2425
今日においてさえ
森から出て来た人々は
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
めったにハッピーエンドを迎えません
10:02
These are Nukaks. They
were contacted in the '80s.
224
602786
3120
これはヌカック族です
彼らは80年代に現代文明に接触し
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
1年以内に40歳以上の者が
みんな死にました
10:09
And remember, these
are preliterate societies.
226
609863
2232
彼らが文字を持たないことを
思い出してください
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
年長者は彼らの図書館なのです
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
シャーマンが1人死ぬのは
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
図書館が1つ焼失する
ようなものなのです
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
彼らは土地を追われました
10:21
The drug traffickers have
taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
麻薬密売人に土地を奪われ
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
ヌカック族の人々は
東コロンビアの公園で
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
乞食として生きています
10:30
From the Nukak lands, I want to
take you to the southwest,
234
630981
2900
ヌカックの地の
南西にある
10:33
to the most spectacular
landscape in the world:
235
633881
2647
世界で最も壮観な地に
目を移しましょう
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
チリビケテ国立公園です
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
3つの孤立部族に
囲まれた地でしたが
10:40
and thanks to the Colombian government
and Colombian colleagues,
238
640740
3031
コロンビア政府や
コロンビアにいる同僚達のお陰で
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
拡張され
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
メリーランド州より
広くなっています
10:47
It is a treasure trove
of botanical diversity.
241
647694
3441
植物多様性の宝庫です
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
この地の植物を1943年に
最初に調査したのは
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
私の師である
リチャード・シュルテスです
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
この写真は彼が
カリホナ族の聖なる山
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
ベルマウンテンの
頂上にいるところです
11:01
And let me show you
what it looks like today.
246
661185
2291
この場所の今日の様子を
ご覧に入れましょう
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
チリビケテの上を飛ぶと
11:05
realize that these lost world
mountains are still lost.
248
665405
2578
この失われた世界の山々が
未だ失われたままなのが分かります
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
科学者は誰も
これらの山に登っていません
11:09
In fact, nobody has been
atop the Bell Mountain
250
669788
2193
1943年にシュルテスが
登って以来
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
ベルマウンテンに
登った者はいません
11:13
And we'll end up here
with the Bell Mountain
252
673940
2872
ベルマウンテンに
たどり着きました
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
映像の右手に見えています
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
今日の様子です
11:21
Not only is this a treasure
trove of botanical diversity,
255
681760
3177
ここは植物多様性の宝庫
であるだけでなく
11:24
not only is it home to
three isolated tribes,
256
684937
2778
3つの孤立部族の
棲み家であるだけでもなく
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
コロンブス以前の絵画の
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
世界最大の宝庫でもあるんです
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
ここには20万点以上の
絵画があります
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
オランダの科学者
トーマス・ファン・デア・ハーメンは
11:38
described this as the Sistine Chapel
of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
「アマゾン熱帯雨林のシスティーナ礼拝堂」
と形容しました
11:43
But move from Chiribiquete
down to the southeast,
262
703697
2574
チリビケテの南東に
目を向けましょう
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
ここもまたコロンビア・アマゾンです
11:48
Remember, the Colombian Amazon
is bigger than New England.
264
708082
2882
コロンビア・アマゾンは
ニューイングランドよりも広いんです
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
アマゾンは大きな森で
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
ブラジルはその大きな部分を
占めていますが
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
すべてではありません
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
カウイナリとプレの
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
2つの国立公園があります
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
コロンビア・アマゾン内で
12:00
that's the Brazilian
border to the right —
271
720781
2688
右にブラジルとの国境があります
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
ここにもいくつか
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
孤立した未接触部族がいます
12:07
To the trained eye, you
can look at the roofs
274
727587
2129
よく見ると
これらモロカと呼ばれる
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
住居の屋根の形には
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
文化的な多様性が
見て取れます
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
こちらは別の部族になります
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
孤立した地域ですが
12:18
let me show you how the
outside world is crowding in.
279
738340
4253
外の世界からいろんな人々が
入り込んでいます
12:22
Here we see trade and transport
increased in Putumayo.
280
742595
2721
プトゥマヨでは
貿易や輸送が増加しています
12:25
With the diminishment of
the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
コロンビア内戦の収束とともに
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
外から人が
入ってくるようになりました
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
違法な金鉱採掘者が北から
あるいは
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
東のブラジル側から
入ってきます
12:34
There's increased hunting and fishing
for commercial purposes.
285
754812
3640
商業的な狩猟や漁業が
増加しています
12:38
We see illegal logging
coming from the south,
286
758452
3057
南から違法な森林伐採業者が来ます
12:41
and drug runners are trying to
move through the park
287
761509
2655
麻薬密売人が公園を通り抜けて
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
ブラジルへ行きます
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
かつて人々が孤立したインディオに
関わらなかったのは
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
このためです
12:50
And if it looks like this
picture is out of focus
291
770749
1864
この写真がピンぼけなのは
12:52
because it was taken
in a hurry, here's why.
292
772613
3286
急いで撮る必要があったためです
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(笑)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
これはまるで — (拍手)
13:04
This looks like a hangar
from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
ブラジル・アマゾンの
格納庫の写真みたいですが
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
実はキューバのハバナで開かれた
展覧会での写真です
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
未接触インディオに
干渉すべきでない理由を表現した
13:11
This is their perception of why you
shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
ロス・カルピンテロスというグループの作品です
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
しかし世界は変化しています
13:17
These are Mashco-Piros
on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
これはブラジルとペルーの国境辺りにいる
マシコ・ピロ族で
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
麻薬密売人や木材伐採業者に
追い立てられて
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
ジャングルから
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
さまよい出て来ました
13:26
And in Peru, there's
a very nasty business.
304
806792
2633
ペルーでは「人間サファリ」と呼ばれる
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
嫌らしいビジネスが
行われています
13:31
They will take you in to isolated
groups to take their picture.
306
811245
3032
観光客を孤立部族の元に連れて行って
一緒に写真を撮るんです
13:34
Of course, when you give them
clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
彼らに服や道具を与えると同時に
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
病気ももたらすことになります
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
私は「非人道的サファリ」と呼んでいます
13:42
These are Indians again
on the Peru border,
310
822068
2098
これもペルー国境付近の
インディオの写真で
13:44
who were overflown by flights
sponsored by missionaries.
311
824166
3218
宣教師の飛行機が
撮ったものです
13:47
They want to get in there
and turn them into Christians.
312
827384
2931
彼らをキリスト教徒に
変えようと言うのです
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
それがどんな結果になるかは
知っての通りです
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
我々は何を為べきでしょうか?
13:54
Introduce technology
to the contacted tribes,
315
834284
2426
未接触部族への干渉を避け
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
現代文明と接触のある部族に
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
文化に配慮しつつ
テクノロジーを渡すことです
14:01
This is the perfect marriage of
ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
これは太古のシャーマンの知恵と
21世紀テクノロジーの
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
理想的な結婚です
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
私たちをこれを
30以上の部族に対して行い
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
先祖伝来の30万平方キロに及ぶ
熱帯雨林の地を
14:14
of over 70 million acres
of ancestral rainforest.
322
854652
3903
地図にし 管理し
保護しています
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(拍手)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
こうすることで
インディオが自分達の —
14:27
of their environmental
and cultural destiny.
325
867050
3527
環境と文化の運命を
自分で決めることができます
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
部外者が入り込まないよう
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
監視所も建てています
14:34
These are Indians, trained
as indigenous park rangers,
328
874572
2639
公園保護官として訓練された
インディオ達が
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
境界をパトロールして
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
外の世界を閉め出しています
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
これは実際の接触の場面です
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
ブラジルとペルーの国境地帯にいる
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
チトナワ族です
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
助けを求めて
14:50
asking for help.
335
890321
1741
ジャングルから出てきました
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
彼らは銃で襲撃され
14:53
their malocas, their
longhouses, were burned.
337
893468
2737
家を焼かれ
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
虐殺された者もいます
14:58
Using automatic weapons to
slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
機関銃を使って
未接触部族の人々を虐殺するというのは
15:04
is the single most despicable and
disgusting human rights abuse
340
904494
4232
今日地上で行われている
最も忌むべき非人道的行為であり
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
何としても
やめさせなければなりません
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(拍手)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
この仕事は精神的に
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
報われるものですが
15:23
but it's difficult and
it can be dangerous.
345
923792
2844
困難で危険でもあります
15:26
Two colleagues of mine
passed away recently
346
926636
2902
2人の同僚が
小型機の墜落のため
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
最近亡くなりました
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
彼らは未接触部族を守るため
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
森で働いていました
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
疑問は
いったいどんな未来が
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
待っているのかということです
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
これはブラジルにいる
ヨラ族です
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
彼らを待っている未来は
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
我々を待っている未来は
何でしょう?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
違った考え方をしてみましょう
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
より良い世界を作りましょう
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
気候が変わるのなら
15:52
let's have a climate that changes for
the better rather than the worse.
358
952836
4081
悪い方ではなく
良い方に変えましよう
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
植物が生い茂る星に
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
暮らしましょう
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
彼らがそう望むなら
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
孤立した人々が
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
孤立したままで居て
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
その神秘と知識を
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
保てるようにしましょう
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
森に住むシャーマンが
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
不思議な草と
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
聖なるカエルで
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
みんなを癒してくれる世界で
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
生きることにしましょう
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
ありがとうございました
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。