Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

244,100 views ・ 2014-11-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Ik ben etnobotanist,
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
een wetenschapper die in het regenwoud werkt
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
en de relatie tussen mensen en hun lokale planten onderzoekt.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Ik doe dit al heel lang
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
en ik wil jullie vertellen
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
dat deze mensen de regenwouden en hun geneeskrachtige rijkdom
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
beter kennen dan wij en dat zal altijd zo blijven.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Tegelijkertijd zijn deze culturen,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
de inheemse culturen,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
sneller aan het verdwijnen dan de regenwouden zelf.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
De meest bedreigde soort
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
in het Amazoneregenwoud
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
is niet de jaguar
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
of de harpij.
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
Het zijn de geïsoleerde stammen die geen contact hebben met de buitenwereld.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Vier jaar geleden verwondde ik mijn voet tijdens het klimmen.
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
Ik ging naar de dokter.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Ze maakte mijn voet warm,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
daarna koud, gaf me een aspirine,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
verdovende pijnstillers, ontstekingsremmers
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
en cortison-injecties.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Het mocht niet baten.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Enkele maanden later was ik
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
in het noordoosten van het Amazonegebied.
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
Ik liep een dorpje in
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
en de sjamaan zei: "Je loopt mank."
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Zo lang als ik leef zal ik dit niet vergeten.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Hij keek me aan en zei:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
"Doe je schoen uit en geef me je kapmes."
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Gelach)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Hij liep naar een palmboom,
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
sneed een stuk van een blad,
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
gooide het in het vuur,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
smeerde het op m'n voet,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
gooide het in een pot met water
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
en liet me de thee opdrinken.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
Ik had zeven maanden lang geen pijn.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Toen de pijn terugkwam, ging ik weer naar de sjamaan.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Hij gaf me dezelfde behandeling
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
en ik ben al drie jaar lang genezen.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Door wie word jij liever behandeld?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Applaus)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Even zonder gekheid -- de westerse geneeskunde
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
is het meest succesvolle systeem van de geneeskunde ooit,
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
maar het kent behoorlijk wat hiaten.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Waar is het medicijn tegen borstkanker?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
En tegen schizofrenie?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Waar is de remedie tegen brandend maagzuur?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
En tegen slapeloosheid?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
Het is een feit dat deze mensen
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
heel, heel soms iets kunnen genezen
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
wat wij niet kunnen genezen.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Een medicijnman behandelt zandmugziekte
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
in het noordoosten van de Amazone:
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
een heel vervelende protozoale ziekte
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
waar 12 miljoen mensen op de wereld aan lijden.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
De westerse behandeling bestaat uit antimonium-injecties.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Het doet pijn, het is duur
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
en het is slecht voor je hart.
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
Het is zwaar metaal.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Deze man geneest het met 3 planten uit het Amazoneregenwoud.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Dit is de magische kikker.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Mijn collega, wijlen de fantastische Loren McIntyre,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
ontdekker van het Amazone-bronmeer
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
Laguna McIntyre in de Peruviaanse Andes,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
was 30 jaar geleden verdwaald op de grens tussen Peru en Brazilië.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Hij werd gered door een groep geïsoleerde indianen, de Matsés.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Zij wenkten hem om hen naar het bos te volgen.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Daar hadden ze manden gemaakt van palmbladeren.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Ze pakten er grote apenkikkers uit,
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
die zijn enorm, zoiets als dit --
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
en ze begonnen ze te likken.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Het bleek dat ze een behoorlijk hallucinerend effect hebben.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
McIntyre schreef hierover en de redacteur van het magazine High Times las het.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Etnobotanisten hebben vrienden in allerlei vreemde culturen.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Deze vent ging naar de Amazone om het uit te proberen,
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
of ze een likje te geven, wat hij deed, en hij schreef:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
"Mijn bloeddruk rees de pan uit,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
ik had geen controle meer over mijn lichaamsfuncties,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
ik raakte compleet buiten bewustzijn
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
en ik werd zes uur later wakker in een hangmat.
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
Ik dacht twee dagen lang dat ik God was."
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Gelach)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Een Italiaanse scheikundige las dit en zei:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
"Ik ben niet geïnteresseerd in het theologische aspect van de groene kikker.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Maar wat zei je over de bloeddrukverandering?"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Deze Italiaanse scheikundige
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
werkte aan een nieuw medicijn tegen hoge bloeddruk
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
gebaseerd op peptiden in de huid van de groene aap-kikker.
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
Andere wetenschappers onderzoeken
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
een kuur tegen de resistente bacterie staphylococcus aureus.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Hoe ironisch zou het zijn als deze indianen en hun magische kikkers
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
voor een medicijn zouden zorgen.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Dit is een Ayahuasca-sjamaan
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
in het noordwesten van de Amazone tijdens hun Yage-ceremonie.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Ik nam hem mee naar Los Angeles waar hij met iemand sprak
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
die bezig was om geld in te zamelen voor de bescherming van hun cultuur.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Die vent keek naar de medicijnman en zei:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"Jij hebt toch geen medicijnen gestudeerd, of wel?"
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
De sjamaan zei: "Nee."
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
Toen zei hij: "Wat weet jij dan van geneeskunde?"
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
De sjamaan keek hem aan en zei:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
"Weet je? Als jij een infectie hebt, ga je naar de dokter.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
Maar veel menselijk leed zijn ziektes van het hart, de geest en de ziel.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
De westerse geneeskunde kan daar niets mee. Ik behandel deze ziektes."
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Applaus)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Niet alles is rooskleurig als we nieuwe medicijnen uit de natuur leren kennen.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Dit is een slang uit Brazilië.
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
Het gif werd onderzocht aan de universiteit van Sao Paolo.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
Het werd later gebruikt voor ACE-remmers,
een vooruitstrevend medicijn tegen hypertensie.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
Hoge bloeddruk is elke dag de oorzaak
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
van 10 procent van alle doden op deze planeet.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
Dit is een industrie ter waarde van 4 miljard
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
gebaseerd op het gif van een Braziliaanse slang
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
en de Brazilianen kregen geen stuiver.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Dat is geen acceptabele manier van zakendoen.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
Het regenwoud wordt de grootste expressie van het leven op aarde genoemd.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
In Suriname hebben ze een heel mooi gezegde:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
"De regenwouden hebben de antwoorden op de vragen die we nog moeten stellen."
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Zoals jullie weten, verdwijnen ze in rap tempo.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Hier in Brazilië, in de Amazone,
05:39
around the world.
122
339938
1397
over de hele wereld.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Ik nam deze foto vanuit een klein vliegtuigje
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
boven de oostgrens van het inheemse Xingu-reservaat
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
in de staat Mato Grosso, ten noordwesten van hier.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
Op het bovenste gedeelte
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
zie je waar de indianen leven.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
De lijn in het midden
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
is de oostgrens van het reservaat.
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
Bovenste gedeelte indianen, onderste gedeelte blanken.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Bovenste gedeelte miraculeuze medicijnen,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
onderste gedeelte een stelletje magere koeien.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
Bovenste gedeelte koolstof opgeslagen in het bos waar het hoort.
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
Onderste gedeelte koolstof in de atmosfeer
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
waar het klimaatverandering veroorzaakt.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
Oorzaak nummer twee
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
van het vrijkomen van koolstof in de atmosfeer,
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
is het vernietigen van bossen.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Als we het over vernietiging hebben,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
is het belangrijk om te weten
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
dat de Amazone het rijkste landschap is van allemaal.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
Het is een plek van schoonheid en wonderen.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
De grootste miereneter ter wereld
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
woont in het regenwoud
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
en weegt 45 kilo.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
De goliathvogelspin
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
is 's werelds grootste spin.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
Die vind je ook in de Amazone.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
De harpij heeft een vleugelwijdte van meer dan twee meter.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
En de zwarte kaaiman --
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
deze monsters wegen meer dan een halve ton.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Ze staan bekend als menseneters.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
De anaconda is de grootste slang,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
het waterzwijn het grootste knaagdier.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Een exemplaar hier in Brazilië
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
weegt 100 kilo.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Deze schepsels leven
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
in het noordoosten van de Amazone,
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
thuisbasis van de Akuriyo-stam.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Geïsoleerd levende volken hebben een mystieke en iconische rol
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
in onze verbeelding.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
Deze mensen kennen de natuur het beste.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
Zij leven in totale harmonie met de natuur.
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
Sommigen van ons beschouwen hen als primitief:
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
"Ze kunnen geen vuur maken,
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
althans niet voordat we contact met ze hadden."
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Maar ze kennen het bos veel beter dan wij.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
De Akuriyos kennen 35 woorden voor 'honing'
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
en andere indianen kijken tegen ze op
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
als de ware meesters van het smaragdgroene rijk.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Dit is het gezicht van m'n vriend Pohnay.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Als tiener ging ik in New Orleans uit m'n dak
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
op muziek van de Rolling Stones.
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Pohnay was een bos-nomade
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
die met een kleine groep in het noordoosten van de Amazone
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
de jungles afstruinde op zoek naar vlees,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
op zoek naar geneeskrachtige planten,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
en op zoek naar een vrouw
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
van een andere kleine nomadengroep.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Het zijn juist deze mensen
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
die de dingen weten die wij niet weten.
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
Wij kunnen veel lessen van hen leren.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Echter, in de meeste bossen van de Amazone
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
wonen geen inheemse volken.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Dit vind je er:
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
rotstekeningen die de inheemse bevolking gebruikte
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
om de kanten van hun stenen bijlen te slijpen.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Van deze culturen die ooit dansten,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
de liefde bedreven, voor de goden zongen,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
het bos aanbeden
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
zijn alleen de rots-uithollingen nog over die je hier ziet.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
We gaan nu naar het westelijk Amazonegebied,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
het epicentrum van de geïsoleerde volken.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Elke stip is
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
een kleine geïsoleerde stam.
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
De grote onthulling van vandaag is dat we denken
dat in de Colombiaanse Amazone alleen 14 of 15 geïsoleerde volken wonen.
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Waarom leven deze mensen geïsoleerd?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
Ze weten dat we bestaan en dat er een buitenwereld is.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
Het is een vorm van weerstand.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Ze kiezen ervoor om geïsoleerd te blijven.
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
Ik vind dat het hun mensenrecht is om zo te blijven.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Waarom verschuilen deze stammen zich voor de mensheid?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Het is duidelijk dat dit in 1492 begon.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Aan het begin van de laatste eeuw
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
kwam het door de rubberhandel.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
De vraag naar natuurlijk rubber
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
uit de Amazone
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
veroorzaakte een botanische variant op de goudkoorts.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Rubber voor fietsbanden,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
rubber voor autobanden,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
rubber voor zeppelins.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
Het was een wedloop om rubber te verkrijgen.
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
De man links, Julio Arana,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
is een van de ware misdadigers in dit verhaal.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Zijn mensen, zijn bedrijf
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
en andere bedrijven zoals het zijne
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
moordden, martelden, slachtten indianen af,
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
zoals de Witoto's die je aan de rechterkant van het plaatje ziet.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Zelfs voor de mensen die vandaag de dag het bos uitkomen,
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
loopt het verhaal zelden goed af.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
De Nukaks kregen in de jaren 80 contact met de buitenwereld.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Binnen een jaar was iedereen ouder dan 40, dood.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
Deze gemeenschappen zijn ongeletterd.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
De ouderen zijn de bibliotheek.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Als er een sjamaan overlijdt,
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
is het alsof er een bibliotheek afbrandt.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Ze worden van hun land afgejaagd.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
De drugskoeriers hebben het land van de Nukaks ingenomen.
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
De Nukaks leven als bedelaars
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
in publieke parken in Oost-Colombia.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
Ik neem jullie mee naar het zuidwesten,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
het meest spectaculaire landschap van de wereld:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
het nationale park Chiribiquete.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Hieromheen leefden drie geïsoleerde stammen.
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
Met dank aan de Colombiaanse overheid en Colombiaanse collega's
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
is het nu uitgebreid.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
Het is groter dan de staat Maryland.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
Er is een schat aan botanische diversiteit.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
In 1943 werd hier voor het eerst botanisch onderzoek gedaan
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
door mijn mentor Richard Schultes.
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
Hij staat hier op de top van de Bell-berg,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
de heilige berg van de Karijona's.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Zo ziet het er nu uit.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
We vliegen over Chiribiquete.
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
Besef dat deze verlaten bergen nog altijd verlaten zijn.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Geen wetenschapper is op de top geweest.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Er is niemand op de top van de Bell-berg
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
geweest sinds Schulte in 1943.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
We eindigen hier met de Bell-berg
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
aan de linkerkant van het plaatje.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Ik laat jullie zien hoe het er nu uitziet.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Dit is niet alleen een schat aan botanische diversiteit
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
en het thuis van drie geïsoleerde stammen.
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
Dit is 's werelds grootste schat
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
aan pre-Colombiaanse kunst:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
meer dan 200.000 schilderingen.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
De Nederlandse wetenschapper Thomas van der Hammen
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
beschreef het als de Sixtijnse Kapel van het Amazoneregenwoud.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
We gaan van Chiribiquete naar het zuidoosten,
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
de Colombiaanse Amazone.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
De Colombiaanse Amazone is groter dan New England.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
De Amazone is een groot woud
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
waarvan een groot deel in Brazilië ligt,
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
maar niet het hele woud.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
De twee nationale parken
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
Cahuinari en Pure
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
in de Colombiaanse Amazone --
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
dit is de Braziliaanse grens aan de rechterkant --
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
is het thuis van verschillende groepen
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
van geïsoleerd levende volkeren.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Het geoefende oog ziet aan de daken
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
van deze longhouses
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
dat er culturele diversiteit is.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
Dit zijn verschillende stammen.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Deze gebieden zijn afgezonderd,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
maar ik laat zien hoe de buitenwereld het gebied binnendringt.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
Hier zien we de handel en transporttoename in Putumayo.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Door de de-escalatie van de burgeroorlog in Colombia
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
komt de buitenwereld tevoorschijn.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
In het noorden zien we illegale goudwinning,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
ook in het oosten, vanuit Brazilië.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Commerciële jacht en visvangst nemen toe.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
We zien illegale houtkap vanuit het zuiden.
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
Drugskoeriers proberen via het park
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
naar Brazilië te reizen.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
Hierom wilde je in het verleden geen ruzie
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
met geïsoleerde indianen.
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
Als je denkt dat deze foto onscherp is
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
omdat ie te snel gemaakt zou zijn, zie je hier waarom.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Gelach)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
(Applaus)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Dit lijkt op een hangaar in de Braziliaanse Amazone.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Dit is een kunsttentoonstelling in Havana, in Cuba,
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
van de groep Los Carpinteros.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
Dit is hun perceptie waarom je moet oppassen voor afgezonderde indianen.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Maar de wereld is aan het veranderen.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Dit zijn de Mashco-Piro's op de Braziliaanse-Peruaanse grens.
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
Ze verlieten de jungle
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
omdat ze in feite werden weggejaagd
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
door drugskoeriers en houthakkers.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
In Peru kennen ze heel smerige praktijken.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Het wordt mensensafari genoemd.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Je kunt met geïsoleerde stammen op de foto.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Als je ze kleren en spullen geeft,
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
geef je ze natuurlijk ook ziektes.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Wij noemen dit 'onmenselijke safari's'.
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Dit zijn indianen op de Peruaanse grens
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
die vanuit de lucht door missionarissen in de gaten werden gehouden.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Ze wilden hen tot het christendom bekeren.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
We weten hoe dat afloopt.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Wat moeten we doen?
Op een cultureel verantwoorde manier technologie introduceren
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
bij de stammen waar we contact mee hebben,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
echter niet aan de geïsoleerde stammen.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Dit is het perfecte huwelijk van de oude sjamanistische wijsheid
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
en de technologie van de 21e eeuw.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
We deden dit met 30 stammen:
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
in kaart brengen, beheren en de bescherming verhoogd
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
van meer dan 280.000 vierkante km voorouderlijke regenwouden.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Applaus)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Het geeft de indianen de controle
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
over hun omgeving en hun culturele lotsbestemming.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Ze bouwen ook wachthuizen
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
om de buitenstaanders weg te houden.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Dit zijn inheemse indianen, getrainde parkwachters,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
die de grenzen controleren
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
en de buitenwereld op een afstand houden.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Op deze foto zie je daadwerkelijk contact.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Dit zijn de Chitonahua-indianen
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
op de Braziliaanse grens met Peru.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Ze zijn uit de jungle gekomen
14:50
asking for help.
335
890321
1741
en vragen om hulp.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
Ze werden beschoten
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
en hun longhouses werden verbrand.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Sommigen van hen zijn vermoord.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Geïsoleerde volken afslachten met automatische wapens
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
is de meest verachtelijke en smerigste mensenrechtenschending
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
op onze planeet momenteel en dat moet stoppen.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Applaus)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Ik wil eindigen met het volgende:
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
dit werk kan spiritueel verrijkend zijn
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
maar het is moeilijk en soms gevaarlijk.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Twee collega's van mij zijn onlangs verongelukt
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
bij een crash met een klein vliegtuigje.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Ze dienden het woud
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
om de afgezonderde stammen te beschermen.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Tot slot de vraag
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
wat de toekomst zal brengen.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Dit is het Uray-volk in Brazilië.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Wat betekent de toekomst voor hen
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
en wat betekent de toekomst voor ons?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Laten we anders denken.
Laten we er een betere wereld van maken.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Als het klimaat verandert,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
laten we dan naar een beter klimaat toewerken in plaats van slechter.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Laten we leven op een planeet
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
vol met weelderige vegetatie,
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
waar geïsoleerde volken
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
geïsoleerd kunnen blijven,
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
en die mysterie en kennis kunnen behouden
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
als ze daarvoor kiezen.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Laten we leven in een wereld
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
waar de sjamanisten deze bossen bewonen
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
en zichzelf en ons genezen
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
met hun mystieke planten
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
en hun heilige kikkers.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Nogmaals bedankt.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7