Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

244,100 views ・ 2014-11-24

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Petra Aquamarine Reviewer: Linda Magáthová
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Som etnobotanik.
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
To je vedec, ktorý v dažďovom pralese
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
študuje, ako ľudia používajú miestne rastliny.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Robím to už dlho
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
a poviem vám,
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
domorodci poznajú prales a jeho liečivé poklady
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
lepšie, ako ich my budeme kedy poznať.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Ale tieto kultúry,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
domorodé kultúry,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
miznú rýchlejšie ako samotné pralesy.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
Najúžasnejší a najohrozenejší z druhov
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
Amazonského pralesa
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
nie je jaguár,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
nie je to orol harpia,
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
sú to izolované, nekontaktované kmene.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Pred štyrmi rokmi som si pri lezení zranil nohu
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
a šiel som k lekárke.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Dávala mi na to teplé,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
dávala mi studené, aspirín,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
silné lieky proti bolesti, lieky proti zápalom,
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
pichala mi kortizón.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Nepomohlo.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
O niekoľko mesiacov
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
v severovýchodnej Amazónii
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
som prišiel do osady
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
a šaman na mňa: „Krívaš.“
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Na toto nezabudnem do smrti.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Pozrel sa mi do tváre a povedal:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
„Vyzuj si topánku a daj mi mačetu.“
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(smiech)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Podišiel k palme,
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
odrezal na nej rastúcu papraď,
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
hodil ju do ohňa,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
dal mi to na nohu,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
potom do hrnca s vodou
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
a ten odvar mi dal vypiť.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
Bolesť zmizla na sedem mesiacov.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Keď sa vrátila, šiel som znova za šamanom.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Spravil tú istú procedúru
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
a teraz som už tri roky zdravý.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Komu by ste sa vy zverili do opatery?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(potlesk)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Aby nedošlo k omylu – západná medicína
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
je najúspešnejší liečebný systém, aký kto vymyslel,
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
ale má mnoho dier.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Kde je liek na rakovinu prsníka?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Kde je liek na schizofréniu?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Kde je liek na reflux žalúdočných štiav?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Kde je liek na nespavosť?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
Faktom je, že títo ľudia
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
niekedy, niekedy, niekedy
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
vedia vyliečiť veci, ktoré my nie.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Tu vidíte medicínmana zo severovýchodnej Amazónie.
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
ako lieči leishmaniózu,
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
fakt hnusnú parazitickú chorobu,
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
ktorou trpí 12 miliónov ľudí po celom svete.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
Západ to rieši antimónovými injekciami.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Sú bolestivé, drahé,
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
a pravdepodobne škodia srdcu,
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
je to ťažký kov.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Tento to lieči pomocou troch rastlín z Amazonského pralesa.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Toto je zázračná žaba.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Môj kolega, veľký Loren McIntyre,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
objaviteľ jazera, čo napája Amazonku,
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
McIntyrovej lagúny v Peruánskych Andách,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
sa pred 30 rokmi stratil niekde na hranici Peru a Brazílie.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Zachránili ho izolovaní Indiáni zvaní Matsékovia.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Mávali naňho, aby šiel za nimi do lesa, čo aj urobil.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Tam vytiahli koše z palmových listov.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Vybrali z nich tieto žaby, Phyllomedusa bicolor,
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
sú to opachy, asi takéto veľké,
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
a oni ich začali lízať.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Ukázalo sa, že sú silne halucinogénne.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
McIntyre o tom písal a dostalo sa to k editorovi časopisu High Times.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Vidíte, že etnobotanici majú kamošov z rôznych divných kruhov.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Chlapík si povedal, že to skúsi v Amazónii tiež roztočiť,
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
líznuť si, čo aj spravil a napísal:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
„Krvný tlak mi strašne vyskočil,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
stratil som kontrolu nad celým telom,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
omdlel som,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
zobudil sa o šesť hodín v húpacej sieti
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
a cítil sa dva dni ako Boh.“
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(smiech)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Čítal to jeden taliansky chemik, hovorí:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
„Teologické aspekty týchto žiab ma príliš nezaujímajú.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Ale čo ten vysoký krvný tlak?“
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Takže tento taliansky chemik
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
pracuje na novom lieku na krvný tlak,
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
založenom na peptidoch z kože tých žiab
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
a ďalší vedci zas hľadajú
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
liek na rezistentného zlatého stafylokoka.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Sranda, keby sa ukázalo, že títo izolovaní indiáni s ich zázračnou žabou
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
majú riešenie aj na toto.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Tu je ayahuaskový šaman
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
zo severozápadnej Amazónie uprostred ayahuaskového rituálu.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Vzal som ho do Los Angeles na stretnutie s chlapíkom z istej nadácie,
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
kde som žiadal peniaze na ochranu ich kultúry.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Chlapík sa pozrel na medicínmana a vraví:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
„Vy ste nechodili na medicínu, že?“
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
Šaman na to: „Nie, nechodil.“
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
„Tak čo môžete vedieť o liečení?“
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
Šaman sa naňho pozrel a vraví:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
„Viete čo? Keď má človek infekciu, nech ide k doktorovi.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
Ale mnohé z ťažkostí sú choroby srdca, mysle a ducha.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
Západná medicína si s tým neporadí. Ja to vyliečiť viem.“
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(potlesk)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Ale nie všetko je také ružové s učením sa o liekoch od samotnej prírody.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Toto je brazílska vretenica,
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
jej jed skúmali tu na univerzite v Sao Paole.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
Neskôr z neho vyvinuli ACE inhibítor.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
Liek na vysoký tlak.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
Vysoký tlak spôsobuje 10 percent
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
všetkých úmrtí na svete každý deň.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
Štyri miliardy dolárov ročne sa točia
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
v priemysle založenom na jede brazílskeho hada
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
a Brazílčania z toho nevidia ani halier.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
To nie je akceptovateľný spôsob podnikania.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
Prales je nazývaný najúžasnejším výrazom života na Zemi.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
V Suriname majú príslovie, ktoré mám veľmi rád:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
„Prales má odpovede na otázky, ktoré sa ešte len budeme pýtať.“
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Ale ako všetci vieme, mizne veľkou rýchlosťou.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Tu v Brazílii, v Amazónii,
05:39
around the world.
122
339938
1397
po celom svete.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Toto som vyfotil z malého lietadla
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
nad východnou hranicou rezervácie kmeňa Xingu,
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
v štáte Mato Grosso, na severozápad odtiaľto.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
Horná polovica fotky,
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
tam žijú Indiáni.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
Tá deliaca čiara v strede
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
je východná hranica rezervácie.
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
Horná polovica Indiáni, dolná polovica belosi.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Horná polovica zázračné lieky,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
dolná polovica hŕstka vychudnutých kráv.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
horná polovica uhlík uložený v lese, kam patrí,
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
dolná polovica uhlík v atmosfére,
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
kde spôsobuje klimatické zmeny.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
V skutočnosti príčinou číslo dva
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
emisií uhlíka do atmosféry
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
je práve ničenie lesov.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Keď hovoríme o ničení,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
je dobré si uvedomiť,
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
že Amazónia je najmocnejší kraj zo všetkých.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
Miesto krásy a zázrakov.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
Najväčší mravčiar na svete
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
je z pralesa,
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
váži 40 kíl.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
Vtáčkar Theraphosa blondi
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
je najväčší pavúk na svete.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
Tiež žije v Amazónii.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
Orol harpia má rozpätie krídel vyše dva metre.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
A kajmany čierne –
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
tieto potvory môžu vážiť cez pol tony.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Zožerú aj človeka.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
Anakonda, najväčší had,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
kapybara, najväčší hlodavec.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Jeden kúsok tu z Brazílie
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
vážil 91 kg.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Poďme sa pozrieť tam, kde tieto tvory žijú,
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
do severovýchodnej Amazónie,
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
domova kmeňa Akurijo.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Nekontaktované kmene hrajú mystickú a ikonickú rolu
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
v našej predstavivosti.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
To sú tí, čo poznajú prírodu najlepšie.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
To sú tí, čo naozaj žijú
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
s prírodou v harmónii.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
Podľa našich noriem by ich niekto mohol považovať za primitívov.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
Nevedia založiť oheň,
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
teda nevedeli, keď sme ich prvýkrát stretli.
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Ale prales poznajú oveľa lepšie než my.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Akuriyovia majú 35 výrazov pre med
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
a iné domorodé kmene k nim vzhliadajú
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
ako k skutočným pánom smaragdovej ríše.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Tu je tvár môjho priateľa Pohnaya.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Keď som ja ako puberťák
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
divočil na Rolling Stones doma v New Orleans,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Pohnay ako lesný nomád
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
chodil džungľou severovýchodnej Amazónie
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
s malou tlupou, hľadal zver,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
hľadal liečivé rastliny,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
hľadal si ženu
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
z inej nomádskej tlupy.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Ale práve takíto ľudia
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
poznajú veci, čo my nie,
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
a majú nás veľa čo naučiť.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
V každom prípade, dnes vo väčšine amazónskych lesov
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
žiadnych domorodcov nenájdete.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Nájdete toto:
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
skaly, o ktoré si domorodci
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
z nekontaktovaných kmeňov kedysi brúsili svoje kamenné sekery.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Kultúry, ktoré kedysi tancovali,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
milovali sa, spievali bohom,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
uctievali prales,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
všetko, čo po nich zostalo, je zárez na kameni, aký vidíte.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Poďme do západnej Amazónie,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
skutočného epicentra izolovaných kmeňov.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Každá bodka predstavuje
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
malý nekontaktovaný kmeň,
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
dnešným veľkým odhalením je, že podľa nás je asi 14 –15 izolovaných kmeňov
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
len v kolumbijskej časti Amazónie.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Prečo sú títo ľudia izolovaní?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
Vedia, že existujeme, vedia, že vonku je iný svet.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
Je to spôsob odporu.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Rozhodli sa zostať v izolácii
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
a podľa mňa je ich ľudským právom zostať v nej.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Prečo sa tieto kmene pred nami skrývajú?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Pre toto.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Samozrejme, niečo z toho začalo už v roku 1492.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Ale začiatkom minulého storočia
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
šlo o obchod s gumou.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
Dopyt po kaučuku
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
z Amazónie
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
vyvolal botanickú obdobu zlatej horúčky.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Guma na pneumatiky bicyklov,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
guma na pneumatiky áut,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
guma na vzducholode.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
Boli to šialené preteky za gumou,
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
a ten muž naľavo, Julio Arana,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
bol jedným z najväčších surovcov v tomto príbehu.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Jeho ľudia, jeho firma
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
a ďalšie podobné firmy
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
zabíjali, masakrovali, mučili Indiánov,
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
ako boli Witotókovia, ktorých ste videli napravo.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Aj dnes, keď vyjdú ľudia z pralesa,
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
málokedy to má šťastný koniec.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Toto sú Nukakovia. Boli kontaktovaní v 80.rokoch.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Do roka bol mŕtvy každý nad štyridsať.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
A nezabúdajte, tieto spoločnosti nepoznajú písmo.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Starší sú ich knižnice.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Vždy, keď umrie šaman,
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
akoby zhorela knižnica.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Nukakovia boli vyhnaní
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
zo svojich teritórií priekupníkmi drôg
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
a dnes žijú ako žobráci
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
v parkoch východokolumbijských miest.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
Z kraja Nukakov vás vezmem na juhozápad,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
na najveľkolepejšie miesto na svete:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
Národný park Chiribiquete.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
V jeho okolí žili tri izolované kmene
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
a vďaka kolumbijskej vláde a mojim kolumbijským kolegom
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
sa teraz rozšíril,
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
je väčší ako štát Maryland.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
Je pokladnicou botanickej diverzity.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
V roku 1943 ho botanicky prvýkrát preskúmal
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
môj učiteľ Richard Schultes,
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
tu je na hore Bell Mountain,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
ktorá je pre Karichoncov posvätná.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Pozrite sa, ako vyzerá dnes.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
Keď letíte nad Chiribiquete,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
uvedomíte si, že tieto stratené hory sú stále stratené.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Žiadni vedci po nich nelozia.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
V skutočnosti na Bell Mountain už nevyšiel
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
nikto po Schultesovi od roku 1943.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
A tu pristaneme, s Bell Mountain
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
na východ od fotky.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Pozrite, ako to tam vyzerá dnes.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Nielen, že je to pokladnica rastlinnej diverzity,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
nielen, že je to domov troch izolovaných kmeňov,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
je to najväčšia pokladnica
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
predkolumbovského umenia na svete:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
vyše 200-tisíc malieb.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
Holandský vedec Thomas van der Hammen
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
to opísal ako Sixtínsku kaplnku Amazonského pralesa.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Poďme z Chiribiquete na juhovýchod,
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
znova do kolumbijskej Amazónie.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
Pamätajte, že tá je väčšia ako Nové Anglicko.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
Amazónia je veľký prales
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
a Brazílii z neho patrí veľká časť,
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
ale nie celý.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Ideme do dvoch národných parkov,
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
Cahuinari a Puré,
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
v kolumbijskej Amazónii,
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
napravo je brazílska hranica.
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
Žije tu niekoľko izolovaných
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
a nekontaktovaných kmeňov.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Skúsené oko si všimne strechy
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
dlhých domov zvaných malocas
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
a všimne si ich kultúrnu rozmanitosť.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
Sú to totiž rozdielne kmene.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Hoci sú tieto oblasti izolované,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
ukážem vám, ako sa tam pchá vonkajší svet.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
Vzrástol obchod a doprava na rieke Putumayo.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Po utíšení občianskej vojny v Kolumbii
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
sa ozýva vonkajší svet.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
Na severe máme nezákonnú ťažbu zlata,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
a tiež na východe, v Brazílii.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Narástol komerčný lov a rybolov.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Z juhu postupuje nezákonný výrub,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
a drogoví pašeráci sa cez park snažia prekliesniť
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
do Brazílie.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
Preto sa v minulosti nikto nezahrával
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
s izolovanými Indiánmi.
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
Ak sa zdá, že táto fotka je rozmazaná,
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
odfotená za behu, tu vidíte prečo.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(smiech)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Toto vyzerá ako... (smiech)
(potlesk)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Toto vyzerá ako hangár z brazílskej Amazónie.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Je to výstava umenia v kubánskej Havane.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Skupina zvaná Los Carpinteros.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
Takto vnímajú, prečo by ste sa nemali zahrávať s nekontaktovanými Indiánmi.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Ale svet sa mení.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Toto sú Mashko-Piroánci z pohraničia Brazílie a Peru,
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
vyliezli z džungle,
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
odkiaľ ich v podstate vyštvali
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
drogoví pašeráci a drevorubači.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
A v Peru majú jeden nechutný biznis.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Volá sa to ľudské safari.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Vezmú vás k izolovaným kmeňom, aby ste si ich vyfotili.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Keď im dáte oblečenie alebo nástroje,
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
dáte im samozrejme aj choroby.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
My to voláme „neľudské safari“.
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Toto sú Indiáni, znovu z peruánskeho pohraničia,
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
nad ktorými prelietavajú misionármi sponzorované lietadlá.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Chcú sa k nim dostať a obrátiť ich na kresťanstvo.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Vieme, ako to dopadá.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Čo s tým?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Technológie zavádzajte kontaktovaným kmeňom,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
nie tým nekontaktovaným,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
a s citom pre ich kultúru.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Toto je skvelé partnerstvo starej šamanskej múdrosti
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
a techniky 21. storočia.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Robíme na tom už s vyše 30 kmeňmi,
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
mapujeme, manažujeme a zvyšujeme ochranu
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
na vyše 30 miliónoch hektárov starého pralesa.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(potlesk)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Toto umožňuje Indiánom mať kontrolu
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
nad ich environmentálnym a kultúrnym osudom.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Postavili aj strážnice,
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
aby cudzí zostali vonku.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Toto sú Indiáni pracujúci ako domorodí strážcovia rezervácie,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
hliadkujú na hraniciach
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
a vonkajší svet nepustia dnu.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Takto vyzerá samotný kontakt.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Sú to Indiáni kmeňa Chitonahua
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
na brazílsko-peruánskej hranici.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Vyšli z džungle
14:50
asking for help.
335
890321
1741
s prosbou o pomoc.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
Strieľali na nich
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
a vypálili ich domy malocas.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Niektorých zmasakrovali.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Vyvražďovanie nekontaktovaných kmeňov samopalmi
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
je najpodlejší a najhnusnejší prečin proti ľudskosti
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
dnešného sveta a musí skončiť.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(potlesk)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Na záver chcem povedať,
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
že táto práca je duchovne napĺňajúca,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
ale je náročná a niekedy nebezpečná.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Dvaja moji kolegovia sa nedávno zabili
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
pri havárii lietadla.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Slúžili v pralese
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
v záujme ochrany nekontaktovaných kmeňov.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Takže otázkou na záver je,
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
čo prinesie budúcnosť?
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Toto sú Urayci z Brazílie.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Čo prinesie budúcnosť im
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
a čo prinesie nám?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Poďme myslieť inak.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
Poďme spraviť lepší svet.
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Ak sa má zmeniť klíma,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
nech sa zmení k lepšiemu, nie k horšiemu.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Poďme žiť na planéte
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
plnej bujnej vegetácie,
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
kde budú môcť izolované kmene
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
zostať v izolácii,
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
uchovať si svoje tajomstvá
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
a vedomosti,
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
ak si to budú priať.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Poďme žiť vo svete,
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
kde v lesoch žijú šamani
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
a liečia seba aj nás
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
tajomnými rastlinami
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
a zázračnými žabami.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Ďakujem ešte raz.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7