Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

Mark Plotkin: Was die Menschen des Amazonas wissen und Sie nicht

243,561 views

2014-11-24 ・ TED


New videos

Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

Mark Plotkin: Was die Menschen des Amazonas wissen und Sie nicht

243,561 views ・ 2014-11-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Matthias Daues Lektorat: Judith Matz
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Vorab: Ich bin Ethnobotaniker.
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
Ein Wissenschaftler, der im Regenwald arbeitet
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
und aufzeichnet, wie die Menschen vor Ort Pflanzen nutzen.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Ich mache das schon eine ganze Weile
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
und ich will Ihnen sagen,
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
diese Leute kennen diese Wälder und diese Arzneischätze
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
besser als wir und besser, als wir das jemals tun werden.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Gleichzeitig verschwinden diese Kulturen,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
die Eingeborenen-Kulturen,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
noch schneller als die Wälder selbst.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
Und die großartigste und meistgefährdete Spezies
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
im Regenwald des Amazonas
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
ist nicht der Jaguar,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
ist nicht die Harpyie,
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
es sind die isolierten Stämme ohne Kontakt zur Außenwelt.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Vor vier Jahren verletzte ich meinen Fuß beim Klettern
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
und ging zu einer Ärztin.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Sie versuchte es mit Wärme,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
sie versuchte es mit Kälte, mit Aspirin,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
Schmerzbetäubungsmitteln, Entzündungshemmern
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
und mit Kortisonspritzen.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Nichts half.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Einige Monate später
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
war ich im Nordosten des Amazonas,
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
kam in ein Dorf,
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
und der Schamane bemerkte: "Du hinkst."
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Und solange ich lebe, werde ich das nicht vergessen.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Er sah mir ins Gesicht und sagte:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
"Zieh deinen Schuh aus und gib mir deine Machete."
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Gelächter)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Er ging hinüber zu einer Palme
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
und schnitt einen Blattwedel ab,
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
warf ihn ins Feuer,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
legte ihn auf meinen Fuß,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
warf ihn in einen Topf mit Wasser
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
und ließ mich den Tee trinken.
Der Schmerz verschwand für sieben Monate.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Als er zurückkam, ging ich wieder zum Schamanen.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Er gab mir dieselbe Behandlung,
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
und ich bin seit nun drei Jahren geheilt.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Von wem würden Sie lieber behandelt werden?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Applaus)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Dass wir uns nicht missverstehen -- Westliche Medizin
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
ist das erfolgreichste Behandlungssystem, das je entwickelt wurde.
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
Aber es hat viele Lücken.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Wo ist das Mittel gegen Brustkrebs?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Wo ist das Mittel gegen Schizophrenie?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Wo ist das Mittel gegen Sodbrennen?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Wo ist das Mittel gegen Schlaflosigkeit?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
Tatsache ist, dass diese Menschen
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
manchmal, manchmal, manchmal heilen können,
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
was wir nicht heilen können.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Das hier ist ein Medizinmann im Nordosten des Amazonas,
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
der Leishmaniose behandelt,
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
eine wirklich üble protozoische Erkrankung,
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
an der 12 Millionen Menschen weltweit leiden.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
Die westliche Behandlung sind Antimon-Injektionen.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Sie sind schmerzhaft, sie sind teuer,
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
und sie sind vermutlich nicht gut für Ihr Herz;
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
es ist ein Schwermetall.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Dieser Mann heilt sie mit drei Pflanzen aus dem Regenwald des Amazonas.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Das ist der magische Frosch.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Mein Kollege, der verstorbene großartige Loren McIntyre,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
der Entdecker des Quellsees des Amazonas,
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
der Laguna McIntyre in den peruanischen Anden,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
war vor 30 Jahren zwischen Peru und Brasilien verschollen.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Gerettet wurde er von einer Gruppe isolierter Indianer, genannt Matsés.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Sie winkten ihm zu, ihnen in den Wald zu folgen, was er auch tat.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Dort holten sie Palmblattkörbe hervor.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Daraus nahmen sie Riesenmakifrösche --
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
das sind Riesenviecher, so ungefähr --
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
und sie begannen, an ihnen zu lecken.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Wie sich herausstellte, sind die höchst halluzinogen.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
McIntyre schrieb darüber, und das las der Herausgeber des "High Times"-Magazins.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Sie sehen, Ethnobotaniker haben Freunde in allerlei befremdlichen Kulturen.
Dieser Typ beschloss, in den Amazonas zu reisen und da mal dran zu schnuppern,
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
mal die Zunge reinzustippen. Gedacht, getan, und er schrieb:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
"Mein Blutdruck schoss in die Höhe,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
ich verlor meine Kontrolle über die Körperfunktionen,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
ich wurde auf der Stelle ohnmächtig,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
erwachte sechs Stunden später in einer Hängematte
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
und fühlte mich zwei Tage lang wie Gott."
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Gelächter)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Ein italienischer Chemiker las das und sagte:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
"Mich interessiert nicht die theologische Seite des Lemurenfrosches.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Aber wie ist das mit der Änderung des Blutdrucks?"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Das ist ein italienischer Chemiker,
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
der an einer neuen Therapie gegen Bluthochdruck arbeitet,
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
die auf Peptiden in der Haut des Lemurenfrosches basiert.
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
Und andere Wissenschaftler suchen
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
nach einem Mittel gegen den resistenten Staphylokokkus Aureus.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Welche Ironie, wenn diese isolierten Indianer und ihr magischer Frosch
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
eines dieser Heilmittel wären.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Das hier ist ein Schamane der Ayahuasca
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
im Nordwesten des Amazonas bei einer Yage-Zeremonie.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Ich brachte ihn nach Los Angeles zum Vorstand einer Stiftung,
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
um Hilfsgelder zum Schutz ihrer Kultur einzuwerben.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Dieser Typ musterte den Medizinmann und sagte:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"Sie haben keine medizinische Ausbildung, oder?"
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
Der Schamane: "Nein, habe ich nicht."
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
Er sagte: "Und was verstehen Sie dann vom Heilen?"
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
Der Schamane antwortete:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
"Wissen Sie was? Wenn Sie eine Entzündung haben, gehen Sie zum Arzt.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
Aber viele Leiden sind Erkrankungen des Herzens, des Denkens und des Geistes.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
Westliche Medizin hat da keinen Zugang. Ich heile sie."
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Applaus)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Aber es ist nicht alles rosig, wenn man neue Arzneien aus der Natur kennenlernt.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Das ist eine Vipernart aus Brasilien,
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
deren Gift hier an der Universidade de São Paolo untersucht wurde.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
Später wurden daraus ACE-Hemmer entwickelt.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
Das sind topmoderne Mittel gegen Bluthochdruck.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
Bluthochdruck verursacht jeden Tag
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
über 10 Prozent aller Todesfälle auf der Welt.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
Dieser Markt setzt 4 Milliarden Dollar um
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
und gründet auf dem Gift
einer brasilianischen Schlange, und die Brasilianer bekamen keinen Cent.
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Das ist keine anständige Art, Geschäfte zu machen.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
Man hat den Regenwald die größte Lebensform der Welt genannt.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
In Suriname gibt es ein Sprichwort, das ich sehr liebe:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
"Der Regenwald birgt Antworten auf Fragen, die wir erst stellen müssen."
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Aber wie Sie alle wissen, verschwindet er rapide.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Hier in Brasilien, im Amazonas,
05:39
around the world.
122
339938
1397
auf der ganzen Welt.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Dieses Foto schoss ich aus einem kleinen Flugzeug
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
über der Ostgrenze des Xingu-Reservats
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
im Bundesstaat Mato Grosso nordwestlich von hier.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
Die obere Bildhälfte zeigt,
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
wo die Indianer leben.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
Die Linie in der Mitte
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
ist die Ostgrenze des Reservats.
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
In der oberen Hälfte die Indianer, in der unteren die Weißen.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Oben die Wunderarzneien,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
unten nur ein paar schmalärschige Kühe.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
Obere Hälfte: CO2 gespeichert im Wald, wo es hingehört,
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
untere Hälfte: CO2 in der Atmosphäre,
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
wo es den Klimawandel vorantreibt.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
Tatsächlich ist der zweitwichtigste Grund
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
für das Entweichen von CO2 in die Atmosphäre
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
die Vernichtung von Wäldern.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Aber wenn wir von Zerstörung sprechen,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
dann sollten wir nicht vergessen,
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
dass der Amazonas die gewaltigste aller Landschaften ist.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
Es ist ein Ort der Schönheit und Wunder.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
Der größte Ameisenbär der Welt
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
lebt im Regenwald,
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
bringt 41 Kilo auf die Waage.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
Die Goliath-Vogelspinne
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
ist die größte Spinne der Welt.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
Auch sie findet man im Amazonas.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
Die Spannweite der Harpyie beträgt über 2 Meter.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
Und der schwarze Kaiman --
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
diese Ungeheuer können über eine halbe Tonne auf die Waage bringen.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Man weiß, dass sie Menschen fressen.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
Die Anakonda, die größte Schlange,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
das Wasserschwein, das größte Nagetier.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Ein Exemplar hier aus Brasilien
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
brachte 91 Kilo auf die Waage.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Sehen wir uns an, wo diese Kreaturen leben:
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
im Nordosten des Amazonas,
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
der Heimat des Stammes der Akuriyo.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Völker ohne Kontakt zur Außenwelt spielen eine mystische und kultische Rolle
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
in unserer Vorstellung.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
Das sind die Menschen, die die Natur am besten kennen.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
Das sind die Menschen, die wirklich
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
in völliger Harmonie mit der Natur leben.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
Nach unseren Standards sähen einige diese Leute wohl als Primitive an.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
"Die können gar kein Feuer machen,
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
zumindest damals bei der ersten Begegnung."
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Aber sie kennen den Wald weit besser als wir.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Die Akuriyos haben 35 Worte für Honig,
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
und andere Indianer sehen sie als
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
die wahren Meister des smaragdgrünen Reiches an.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Hier sehen Sie das Gesicht meines Freundes Pohnay.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Während ich als Teenager zu den Rolling Stones
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
daheim in New Orleans abrockte,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
war Pohnay ein Waldnomade,
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
die Dschungel des nordöstlichen Amazonas
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
mit einer kleinen Schar durchstreifend, auf der Suche nach Wild,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
auf der Suche nach Heilpflanzen,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
auf der Suche nach einer Frau
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
aus anderen kleinen Nomadengruppen.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Aber es sind Menschen wie diese,
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
die Dinge wissen, die uns unbekannt sind,
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
und sie haben uns viele Lektionen zu lehren.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Wenn man nun aber in die meisten Wälder des Amazonas geht,
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
dann trifft man keine Eingeborenen.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Man findet das hier:
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
Felsritzungen, die die Eingeborenen,
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
Völker ohne Kontakt zur Außenwelt, zum Schärfen ihrer Steinäxte nutzten.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Diese Kulturen, die einst tanzten,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
sich liebten, zu den Göttern sangen,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
den Wald anbeteten ... Alles, was bleibt,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
ist ein Abdruck im Stein, wie dieser hier.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Gehen wir in den Westen des Amazonas,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
der das eigentliche Zentrum der isolierten Völker ist.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Jeder dieser Punkte steht für einen
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
kleinen Stamm ohne Kontakt nach außen,
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
und die große Neuigkeit heute ist -- wir glauben,
es gibt 14 oder 15 isolierte Gruppen allein im Kolumbianischen Amazonas.
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Warum sind diese Menschen isoliert?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
Sie wissen, es gibt uns; sie wissen, es gibt eine Außenwelt.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
Das ist eine Form des Widerstands.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Sie haben sich für die Isolation entschieden,
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
und ich finde, es ist ihr Menschenrecht, darin zu verbleiben.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Warum verbergen sich diese Stämme vor uns?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Darum:
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Eine Ursache liegt im Jahr 1492, das ist offensichtlich.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Aber zur letzten Jahrhundertwende
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
war es der Kautschukhandel.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
Die Nachfrage nach Naturkautschuk
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
aus dem Amazonas
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
verursachte das botanische Äquivalent eines Goldrausches.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Gummi für Fahrradreifen,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
Gummi für Autoreifen,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
Gummi für Zeppeline.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
Es war ein kopfloses Rennen nach dem Gummi
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
und der Mann links, Julio Arana,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
ist einer der Schurken der Geschichte.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Seine Leute, seine Firma,
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
und andere solche Firmen
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
töteten, massakrierten, folterten und schlachteten die Indianer ab,
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
wie die Witotos, die man rechts auf dem Bild sehen kann.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Auch heute, wenn die Menschen den Wald verlassen,
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
nimmt die Geschichte selten ein gutes Ende.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Das sind Nukaks. Man hatte in den 80er Jahren mit ihnen Kontakt.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Innerhalb eines Jahres waren alle, die älter als 40 waren, tot.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
Denken Sie daran, es sind schriftlose Gesellschaften.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Die Alten sind die Bibliotheken.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Jeder Schamane, der stirbt,
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
ist wie eine niedergebrannte Bibliothek.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Sie wurden von ihrem Land vertrieben.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
Die Drogenhändler haben die Gebiete der Nukak übernommen
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
und die Nukak leben als Bettler
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
in öffentlichen Parks im Osten Kolumbiens.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
Von den Gebieten der Nukak will ich Sie nach Südwesten führen,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
in die spektakulärste Landschaft der Welt:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
den Chiribiquete-Nationalpark.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Um ihn herum lebten drei isolierte Stämme
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
und dank der kolumbianischen Regierung und kolumbianischer Kollegen
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
ist er heute viel größer geworden.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
Er ist größer als der Bundesstaat Maryland.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
Er ist ein Hort botanischer Vielfalt.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
Er wurde zuerst 1943 botanisch erforscht
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
von meinem Mentor Richard Schultes,
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
den Sie hier auf dem Bell Mountain sehen,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
dem heiligen Berg der Karijonas.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Und schauen Sie, wie es da heute aussieht.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
Wenn Sie über Chiribiquete fliegen,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
machen Sie sich klar, dass diese vergessenen Berge
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
noch immer vergessen sind. Kein Forscher hat sie bestiegen.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Tatsächlich ist seit Schultes 1943 niemand auf dem Berg gewesen.
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
Und da sind wir nun mit dem Bell Mountain
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
gerade im Osten des Bildes.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Schauen Sie, wie er heute aussieht.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Er ist nicht nur ein Hort botanischer Vielfalt,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
er ist nicht nur die Heimat dreier isolierter Stämme,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
er ist auch der größte Hort
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
präkolumbianischer Kunst auf der Welt:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
Über 200 000 Zeichnungen.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
Der niederländische Forscher Thomas van der Hammen
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
nannte es die Sixtinische Kapelle des Amazonas-Regenwaldes.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Gehen wir von Chiribiquete herunter nach Südosten,
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
wieder in den kolumbianischen Amazonas.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
Der kolumbianische Amazonas ist größer als Neu-England.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
Der Amazonas ist groß
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
und Brasilien hat einen großen Teil davon,
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
aber nicht alles.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Gehen wir weiter zu diesen zwei Nationalparks,
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
Cahuinari und Puré
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
im kolumbianischen Amazonas --
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
da rechts ist die Grenze zu Brasilien --
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
sie beherbergen einige Gruppen
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
isolierter Völker ohne Außenkontakt.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Mit geschultem Blick kann man die Dächer
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
dieser Malocas -- Langhäuser -- sehen
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
und kulturelle Unterschiede erkennen.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
Es sind tatsächlich unterschiedliche Stämme.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Diese Gebiete mögen abgeschieden sein,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
aber ich zeige Ihnen, wie die Außenwelt hineindrängt.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
Hier sehen wir zunehmend Handel und Transport in Putumayo.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Der Bürgerkrieg in Kolumbien verebbt
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
und die Außenwelt klopft an die Tür.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
Im Norden haben wir illegale Goldminen,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
wie auch im Osten, von Brasilien her.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Es gibt zunehmend kommerzielle Jagd und Fischerei.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Von Süden her sehen wir illegalen Holzeinschlag,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
und Drogenkuriere versuchen, den Weg durch den Park zu nehmen,
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
um nach Brasilien zu kommen.
Das war früher der Grund dafür,
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
sich nicht mit isolierten Indianern anzulegen.
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
Und wenn dieses Bild etwas unscharf wirkt,
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
dann, weil es in großer Eile aufgenommen wurde. Deswegen:
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Lachen)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Das sieht aus, wie -- (Applaus)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Das sieht aus wie ein Hangar im brasilianischen Amazonas.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Das ist ein Exponat in Havanna, Kuba.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Von der Künstlergruppe Los Carpinteros.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
So sehen die, warum man sich vor isolierten Stämmen in Acht nehmen sollte.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Aber die Welt ändert sich.
Das sind Mashco-Piros, aus dem Grenzland von Peru und Brasilien,
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
die aus dem Dschungel gestolpert kamen,
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
weil sie einfach davongejagt worden waren
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
von Drogenkurieren und Holzfällern.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
Und in Peru gibt es diesen widerlichen Geschäftszweig
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
namens "Menschensafaris".
Die bringen einen für ein paar Fotos zu isolierten Gruppen,
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Aber wenn man ihnen Kleider gibt, wenn man ihnen Werkzeuge gibt,
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
dann gibt man ihnen auch Krankheiten.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Wir nennen das "Unmenschensafaris".
Das hier sind wieder Indianer an der Grenze zu Peru,
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
aus der Luft ausgekundschaftet im Auftrag von Missionaren.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Die wollen da hineinkommen und Christen aus ihnen machen.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Wir wissen, wohin das führt.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Was kann man da machen?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Technologie bei den Stämmen einführen,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
die Kontakt zur Außenwelt haben, nicht den isolierten,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
mit Respekt vor der Kultur.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Das ist die perfekte Verheiratung alten schamanischen Wissens
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
mit der Technologie des 21. Jahrhunderts.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Wir haben das bis heute mit über 30 Stämmen gemacht;
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
Schutzmaßnahmen kartiert, verwaltet und erweitert.
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
Auf über 28 Millionen Hektar ursprünglichen Regenwalds.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Applaus)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Und das ermöglicht den Indianern, die Kontrolle über die Geschicke
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
ihrer Umwelt und Kultur zu übernehmen.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Sie errichten sogar Wachhäuschen,
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
um Fremde außen vor zu halten.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Das hier sind Indianer mit Ausbildung zum eingeborenen Wildhüter,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
die die Grenze patrouillieren
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
und die Außenwelt fernhalten.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Dieses Bild zeigt einen echten Kontakt.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Es handelt sich um Chitonahua-Indianer
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
an der Grenze von Brasilien und Peru.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Sie kamen aus dem Dschungel
14:50
asking for help.
335
890321
1741
und baten um Hilfe.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
Man hatte auf sie geschossen,
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
ihre Langhäuser -- Malocas -- wurden niedergebrannt.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Einige von ihnen waren niedergemetzelt worden.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Das Abschlachten isolierter Völker mit automatischen Waffen
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
ist die mit Abstand abscheulichste und widerwärtigste Menschenrechtsverletzung,
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
die heute auf der Welt verübt wird. Und es muss ein Ende haben.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Applaus)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Lassen Sie mich mit der Feststellung enden,
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
dass meine Arbeit spirituell erfüllend sein kann.
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
Doch sie ist beschwerlich und kann gefährlich sein.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Zwei meiner Kollegen sind kürzlich beim Absturz
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
eines kleinen Flugzeugs gestorben.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Sie dienten dem Wald
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
zum Schutz der unberührten Stämme.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Die Frage ist folglich,
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
was die Zukunft bringen wird.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Das ist das Volk der Uray in Brasilien.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Was wird die Zukunft ihnen bringen?
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
Und was bringt die Zukunft uns?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Denken wir um.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
Schaffen wir eine bessere Welt.
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Wenn sich das Klima schon ändern muss,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
dann sollte es sich zum Besseren ändern, nicht zum Schlechteren.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Leben wir in einer Welt,
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
die vor üppiger Vegetation überquillt,
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
in der isolierte Völker
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
in Abgeschiedenheit verbleiben können,
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
ihr Geheimnis aufrechterhalten können,
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
und das Wissen,
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
wenn sie es denn so wollen.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Leben wir in einer Welt,
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
in deren Wälder die Schamanen leben
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
und sich und uns heilen
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
mit ihren mystischen Arzneien
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
und ihren heiligen Fröschen.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Nochmals danke.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7