Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

240,690 views ・ 2014-11-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Detelina Marinova Reviewer: Anton Hikov
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Аз съм етноботаник -
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
учен, който работи в тропическите гори
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
и изследва използването на местната флора.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Занимавам се с това отдавна
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
и бих искал да ви призная,
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
че тези хора познават и ще познават винаги по-добре от нас
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
горите и лечебните им съкровища.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Но същевременно тези племена,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
тези местни общности
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
изчезват по-бързо от самите гори.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
Най-великият, но и най-застрашен вид
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
в амазонската тропическа гора
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
не е ягуарът,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
не е и харпията,
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
а откъснатите, непознати племена.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Преди години при катерене си нараних крака
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
и отидох на лекар.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Направи ми топъл и студен компрес,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
даде ми аспирин,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
обезболяващи с опиат, лекарства против възпаление,
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
направи ми и кортизонови инжекции.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Нищо не ми помогна.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Няколко месеца по-късно
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
бях в североизточна Амазония.
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
Отидох в едно село,
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
и шаманът ми каза: "Ти куцаш."
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Докато съм жив, няма да забравя това.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Погледна ме в очите и ми нареди:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
"Събуй обувките си и ми дай твоето мачете."
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Смях)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Покатери си на една палма
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
и отряза малко папрат.
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
Хвърли я в огъня,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
а след това я наложи върху крака ми.
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
Пусна я в съд с гореща вода
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
и ме накара да изпия чая.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
Болката не се появи седем месеца.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Но се върна и отидох отново при шамана.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Той приложи същото лечение
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
и вече трета година съм излекуван.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Вие кой бихте предпочели да ви лекува?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Аплодисменти)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Не ме разбирайте погрешно. западната медицина
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
е най-успешната система в съвременното здравеопазване.
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
Но в нея има много пропуски и празноти.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Къде е лекарството за рака на гърдата?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Къде е лекарството за шизофрения?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Къде е лекарството за киселинния рефлукс?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Къде е лекарството срещу безсъние?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
Истината е, че тези хора
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
могат доста често да лекуват болести,
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
които ние не можем.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Ето един лечител в североизточна Амазония,
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
който лекува лайшманиоза -
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
една наистина тежка протозойна болест,
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
от която страдат около 12 милиона души в цял свят.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
Западната медицина прилага инжектиране на антимон.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Болезнено, скъпо
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
и рисковано за сърцето лечение,
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
защото антимонът е тежък метал.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
А този мъж лекува болестта с три растения от амазонските тропически гори.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Ето я и жабата-вълшебница.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Моят колега - великият и вече покоен Лорън МакИнтайър -
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
откривателят на извора на Амазонка -
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
Лагуна МакИнтайър в перуанските Анди -
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
преди около 30 години се загубил на границата между Перу и Бразилия.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Бил спасен от група индианци от дивото племе Матсес.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Те му кимнали да ги последва през гората и той тръгнал след тях.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Там те свалили плетените си кошове.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Захванали се да ловят тези зелени жаби - дървесници -
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
те са много мързеливи и ето такива -
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
и започнали да ги ближат.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Оказва се, че тези жаби са силно халюциногенни.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
МакИнтайър описва всичко и то достига до главния редактор на списание "Хай Таймс".
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Разбирате сами, че етноботаниците имат приятели от какви ли не странни култури.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Той решил да се отправи към амазонската джунгла
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
и да опита - т.е. да поближе жабите. Така и направил. Ето какво споделя:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
"Кръвното ми скочи до тавана,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
изгубих контрол над тялото си,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
припаднах в една купчина пръст,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
събудих се след шест часа в един хамак,
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
и два дни се чувствах като Господ."
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Смях)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Италиански химик прочита това и заявява:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
"Не ме интересува религиозният аспект на дървесницата.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Бихте ли описали по-подробно промяната в кръвното?"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Точно този италиански химик
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
разработвал ново лечение за високото кръвно налягане,
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
създадено от пептидите в кожата на дървесницата,
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
докато други учени търсят лек
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
за резистентната бактерия Staphylococcus aureus.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Каква ирония само, ако тези диви индианци и техните вълшебни жаби
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
се окажат един от лековете.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Ето и шаман в североизточна Амазония,
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
пиещ аяхуаска на празника за нейното приготвяне.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Заведох го в Лос Анджелис и го срещнах с представител на фондация
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
относно набирането на средства за съхранението на културата им.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Представителят погледна лечителя и го попита:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"Не си следвал медицина, нали?"
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
Шаманът отговори: "Не, не съм."
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
Последва въпрос: "Тогава какво разбираш ти от лечение?"
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
Шаманът го погледна и му каза:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
"Знаеш ли, когато се разболееш от някаква инфекция, ти отиваш на лекар.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
Но много от човешките страдания са заболявания на сърцето, разума и душата.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
Западната медицина не може дори да ги докосва. А аз ги лекувам."
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Аплодисменти)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Но не всичко е лесно в изучаването на нови лекове от природата.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Това е бразилска усойница,
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
чиято отрова е била обект на изследване в университета на Сао Пауло.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
По-късно от нея се създават ACE-инхибиторите.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
Това е най-доброто оръжие срещу хипертонията,
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
която причинява над 10 процента
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
от смъртните случаи по света всеки ден.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
Това е индустрия за 4 млрд. щатски долара,
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
основана на отровата на бразилската усойница,
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
а бразилците не получават и стотинка за това.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Неприемливо е да се печели от бизнес по този начин.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
Тропическата гора е считана за най-великото олицетворение на живота на Земята.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
Има една сентенция от Суринам, която много обичам:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
Тропическата гора пази отговорите на въпросите, които тепърва ще зададем."
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Но както знаете, гората изчезва бързо.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Тук в Бразилия, в амазонската джунгла,
05:39
around the world.
122
339938
1397
по целия свят.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Направих тази снимка по време на полет
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
над източната граница на девствения резерват Шингу
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
в щата Мато Гросо - северозападно оттук.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
В горната половина на снимката
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
виждате, къде живеят индианците.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
Линията по средата
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
е източната граница на резервата.
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
Горната половина - индианци, долната половина - бледолики.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Горната половина - чудодейни лекове,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
долната половина - куп анорексични крави.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
В горната половина въглеродът се поема от гората - както и трябва да е.
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
В долната - той е в атмосферата
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
и предизвиква климатични промени.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
В действителност втората поред причина
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
за изпускането на въглерод в атмосферата
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
е унищожението на горите.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
И като заговорихме за унищожение,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
не бива да забравяме,
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
че амазонската джунгла е най-прекрасното място на света.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
Това е кътче на красотата и магията.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
Най-големият в света мравояд
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
обитава тропическата гора.
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
Теглото му достига 40 килограма.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
Тарантулата голиат, която се храни с птици,
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
е най-големият в света паяк.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
Може да бъде открит и в амазонската джунгла.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
Размахът на крилете на харпията е над 2 метра.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
А черният кайман -
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
това истинско чудовище - може да закове кантара на половин тон.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Известен е като човекоядец.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
Анакондата - най-голямата змия,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
капибарата - най-големият гризач.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Един екземпляр тук, в Бразилия,
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
тежеше над 90 килограма.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Да посетим мястото, което обитават тези създания.
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
Североизточна Амазония -
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
домът на племето Акурийо.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
В нашето въображение диваците притежават
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
мистичен и символичен образ.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
Те са хората, които най-добре познават природата.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
Те са хората, които живеят
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
в пълна хармония с природата.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
За някои от нас те са просто диваци и примитивни хора.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
"Те не знаят, как да си накладат огън,
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
или не са знаели как, докато не са били открити."
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Но те познават гората далеч по-добре от нас.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Езикът на Акурийо включва 35 думи за мед.
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
За останалите индиански племена
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
те са повелителите на смарагдовото кралство.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Това е моят приятел Поней.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Докато аз като тинейджър съм се кършил
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
на песните на Ролинг Стоунс в родния Ню Орлиънс,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
горският номад Поней
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
е обикалял джунглите с неговите приятели
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
на североизточна Амазония в лов на дивеч,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
в събиране на лечебни билки,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
в търсене на жена
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
сред останалите номадски групи.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Но именно хората като него знаят неща,
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
за които ние дори не предполагаме.
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
Те могат да ни предадат много знания.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Но ако влезете в повечето от горите на амазонската джунгла,
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
няма да срещнете местните индианци.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Това, което ще откриете са
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
скалните отпечатъци, където индианците,
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
са точили остриетата на своите каменни брадви.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Тези племена, които някога са танцували,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
правили са любов, възпявали са боговете,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
боготворели са гората -
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
от всичко това е останал само този отпечатък в скалата.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Нека се преместим към западната амазонска джунгла,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
която е сърцето на откъснатите индиански племена.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Всяка една от тези точки представлява
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
малко и непознато племе.
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
Голямото откритие е предположението, че има 14-15 откъснати племена
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
само в колумбийската амазонска джунгла.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Защо тези хора живеят изолирано?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
Знаят за съществуването ни и за другия свят около тях.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
Това прилича на някакъв вид съпротива.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Предпочитат да живеят откъснато
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
и според мен това си е тяхно право.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Но защо им е важно да са скрити от човечеството?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Ето защо.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Всичко започва през 1492-ра година.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
В началото на миналия век
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
се появява търговията с каучук.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
Търсенето на естествен каучук,
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
добиван от амазонската джунгла, катализира процес,
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
ботанически равностоен на Златната треска.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Каучук за велосипедните гуми,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
каучук за автомобилните гуми,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
каучук за цепелините.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
Настъпва луда надпревара за добива на каучук
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
и този мъж вляво - Хулио Арана -
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
е една от престъпните фигури в тази жестока конкуренция.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Неговите хора, неговата фирма,
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
и други компании, подобни на нея
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
преследват, измъчват, колят и избиват индианци
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
като племето Уитото - в дясната страна на снимката.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Дори и днес, когато хората излизат от гората,
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
разказите за тях често нямат добър край.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Това е племето Нукак. Открито е през 80-те години.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Само за една година всеки на възраст над 40 години е бил убит.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
Тези общества не познават писмеността.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Възрастните индианци са техните книги.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Всяко погребение на шаман
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
е като изпепелена библиотека.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Те са били прогонени от земите си.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
Наркотрафикантите завземат родните места на племето Нукак,
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
докато неговите членове живеят
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
като просяци в парковете на източна Колумбия.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
От земите на Нукак ще ви отведа на югозапад,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
към най-прекрасната на света гледка -
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
националният парк Чирибикете
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Заобиколен е от три изолирани племена
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
и благодарение на колумбийското правителство
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
и местните колеги днес той е разширен.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
По-голям е от щата Мериленд.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
Той е съкровищница на ботаническо разнообразие.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
Изследван е за първи път през 1943-та
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
от моя учител - Ричард Шултис -
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
на снимката в планината Бел,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
която е свещена за племето Карихона.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Нека ви покажа, как изглежда паркът днес.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
Един полет над Чирибикете е достатъчен, за да разбереш,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
че тези планини в изгубения свят все още са изгубени.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Никой учен не ги е покорявал.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Всъщност никой не е покорявал планината Бел
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
след Шултис през 1943-та.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
Приключваме тук с планината
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
и стигаме източната част на снимката.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Нека ви покажа, как изглежда паркът днес.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Той е не само богатство от ботаническо разнообразие,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
не само е дом на три изолирани племена,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
но е и най-великата съкровищница
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
на пре-колумбийското изкуство:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
над 200 000 рисунки.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
Холандският учен Томас Ван Дер Хамен
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
я оприличава на Сикстинската капела на амазонската тропическа гора.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Пренасяме се отново на югоизток от Чирибикете
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
в колумбийската амазонска джунгла.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
Имайте предвид, че тя е по-голяма от Ню Ингланд.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
Амазония е огромна гора,
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
голяма част от която е в Бразилия.
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
Но не цялата е там.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Отправяме се към два национални парка
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
Каунари и Пуре
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
в колумбийска Амазония.
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
Вдясно е границата с Бразилия.
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
Това е домът на няколко
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
изолирани и непознати племена.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Опитното око веднага ще разпознае
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
по покривите на тези колиби
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
съществуващото културно разнообразие.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
В действителност това са различни племена.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Колкото и да са откъснати тези територии,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
нека ви покажа, как външният свят нахлува тук.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
Търговията и трафикът се разрастват в Путумайо.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
С прекратяването на гражданската война в Колумбия
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
външният свят все повече нахлува.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
На север незаконно се добива злато.
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
Същото е и на изток - в Бразилия.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Засилват се ловът и риболовът с цел търговия.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
На юг се наблюдава незаконна сеч,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
а наркотрафиканти се опитват да избягат
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
в Бразилия през националния парк.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
Ето защо в миналото
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
никой не се е закачал с индианците.
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
И ако тази снимка ви изглежда размазана,
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
то е, защото е направена набързо, в движение. Ето защо.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Смях)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Това прилича на ... (Аплодисменти)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Това прилича на хангар в бразилска Амазония.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Но всъщност е арт-изложба в Хавана, Куба
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
на творците от Los Carpinteros -
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
тяхната представа за това, защо не бива да закачаме индианците.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Но светът се променя.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Индианци от Машо-Пиро - племе на границата между Бразилия и Перу,
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
което излиза от джунглата,
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
защото е преследвано и прогонено
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
от наркотрафиканти и горски бракониери.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
А в Перу съществува и един много опасен бизнес.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Нарича се човешко сафари.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Завеждат ви при индианците, за да направят своите велики снимки.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Разбира се, когато дарявате дрехи или инструменти,
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
вие им "дарявате" и болести.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Наричаме това "нехуманно" сафари.
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
На границата с Перу има индианци,
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
при които непрекъснато кацат самолетите на мисионерите.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Целта им е да превърнат индианците в християни.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Добре знаем, какво произтича от това.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Какво би трябвало да се направи?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Да се въведат технологиите в познатите вече племена,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
но не и в откъснатите,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
при това по начин, съобразен с културните особености.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Това е перфектният съюз между древната мъдрост на шаманите
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
и високите технологии на 21-ви век.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Вече сме направили това с над 30 племена -
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
обозначили сме, осигурили сме и сме увеличили защитата
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
на площ над 70 млн. акра от древната тропическа гора.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Аплодисменти)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Това позволява на индианците сами да направляват
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
своята природосъобразна и културна съдба.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Те също имат наблюдателници,
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
за да се предпазват от външния свят.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Това са индианци, обучени като горски патрули,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
които охраняват границите
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
и държат настрана външния свят.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Това е снимка на осъществен контакт с племе.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Индианците Читонахуа, които живеят
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
на границата между Бразилия и Перу.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Те са напуснали джунглата,
14:50
asking for help.
335
890321
1741
за да потърсят помощ.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
Били са обстрелвани,
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
а техните колиби - изгорени.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Някои от тях са убити.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Употребата на автоматични оръжия за убийството на индианци
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
е най-презрителното и мерзко погазване на човешките права,
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
което съществува и трябва да бъде прекратено.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Аплодисменти)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
И нека в заключение ви споделя,
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
че тази работа има своята духовна награда,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
но е трудна и опасна.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Наскоро двама мои колеги загубиха живота си
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
в самолетна катастрофа.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Те работиха в гората,
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
за да предпазват племената.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Накрая възниква въпросът,
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
какво ни очаква в бъдеще?
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Това е племето Урей в Бразилия.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Какво е тяхното бъдеще
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
и какво е нашето?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Нека мислим по-различно.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
Нека сътворим по-добър свят.
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Ако климатът се променя,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
то нека насочим тези промени към доброто, а не към лошото.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Нека живеем на планета
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
с богата растителност,
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
сред която дивите племена
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
могат да живеят усамотено,
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
да съхранят своите мистерия
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
и знания,
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
ако това е тяхната воля.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Нека живеем в свят,
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
в който шаманите обитават тези гори
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
и лекуват себе си и нас
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
със своите вълшебни билки
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
и своите свещени жаби.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Благодаря ви отново.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7