Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

Марк Плоткин: Что знают жители Амазонии и не знаете вы

244,100 views

2014-11-24 ・ TED


New videos

Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

Марк Плоткин: Что знают жители Амазонии и не знаете вы

244,100 views ・ 2014-11-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aleksandra Ryzhkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Итак, я этноботаник.
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
Это учёный, работающий в тропических лесах,
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
чтобы задокументировать как люди используют местные растения.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Я занимался этим очень долго,
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
и хочу вам сказать,
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
что эти люди знают свои леса и эти целебные сокровища
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
лучше нас, и лучше, чем мы когда-либо будем знать.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Но также эти культуры,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
культуры коренных народов,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
исчезают намного быстрее, чем сами леса.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
Самые великолепные и самые быстро исчезающие виды
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
в лесах Амазонии —
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
это не ягуар
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
и не гарпия,
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
а изолированные и неконтактные племена.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Четыре года назад я случайно повредил ступню
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
и пошёл к врачу.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Он назначил прогревания,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
заморозку, аспирин,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
наркотические обезболивающие, противовоспалительные,
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
уколы кортизона.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Ничего не помогло.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Несколько месяцев спустя
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
я был на северо-востоке Амазонки,
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
я зашёл в деревню
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
и шаман сказал: «Ты хромаешь».
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Я никогда в жизни этого не забуду.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Он посмотрел мне в глаза и сказал:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
«Сними ботинок и дай мне свой нож».
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Смех)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Он подошёл к пальме
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
и срезал папоротник,
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
кинул его в огонь,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
приложил к моей ноге,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
кинул папоротник в котёл с водой
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
и дал мне выпить чая.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
Боль прошла на семь месяцев.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Когда она вернулась, я поехал к этому шаману.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Он проделал это ещё раз,
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
и на сегодняшний день я здоров уже три года.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Так к кому вы обратитесь заболев?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Аплодисменты)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Не сомневайтесь, западная медицина —
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
самая результативная система лечения из всех существующих,
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
но в ней масса прорех.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Где лекарство от рака груди?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Где лекарство от шизофрении?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Где лекарство от изжоги?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Где лекарство от бессонницы?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
Суть в том, что эти люди
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
иногда, иногда, иногда могут
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
вылечить то, что не можем мы.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Здесь на снимке лекарь с северо-востока Амазонки,
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
лечащий лейшманиоз,
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
действительно опасную инфекцию,
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
которая поражает 12 миллионов людей по всему миру.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
Западное лечение — это инъекции сурьмы.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Они болезненные, дорогие
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
и, по всей вероятности, вредят сердцу,
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
потому что это тяжёлый металл.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Этот человек лечит лейшманиоз тремя растениями из амазонской сельвы.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Это волшебная лягушка.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Мой коллега, покойный великий Лорен Макинтайр,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
исследователь истока Амазонки,
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
озера Макинтайра в перуанских Андах,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
около 30 лет назад заблудился на границе Перу и Бразилии.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Его спасла группа изолированных индейцев из племени Матсес.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Они сделали ему знак идти за ними в лес, что он и сделал.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
В лесу они достали корзины из пальмовых листьев,
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
а из них достали зелёных обезьяньих лягушек —
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
вот таких здоровых,
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
и начали их лизать.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Оказалось, что эти лягушки крайне галлюциногенны.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
Макинтайр написал об этом, и статью прочитал редактор журнала «High Times».
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Видите ли, у этих этноботаников очень много странных друзей.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Этот редактор решил поехать в Амазонию и попытать счастье,
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
лизнуть лягушку. Он сделал это и написал:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
«Моё кровяное давление резко подскочило,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
я полностью потерял контроль над своим телом,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
я потерял сознание,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
шесть часов спустя я проснулся в гамаке
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
и два дня чувствовал себя как бог».
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Смех)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Итальянский химик прочитал это и сказал:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
«Меня не интересует теологический аспект зелёной обезьяньей лягушки.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Что насчёт изменения кровяного давления?»
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Сейчас этот итальянский химик,
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
работающий над новым лекарством от высокого кровяного давления,
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
основанного на пептидах в коже зелёной обезьяньей лягушки,
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
и другие учёные ищут
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
лекарство от лекарственно-устойчивого золотистого стафилококка.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Как будет иронично, если волшебная лягушка этих индейцев
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
окажется лекарством.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Это шаман айяуваски
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
с северо-востока Амазонки во время церемонии айяуваски.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Я привёз его в Лос-Анджелес на встречу с сотрудником фонда
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
в поисках материальной помощи на защиту их культуры.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Этот парень посмотрел на шамана и сказал:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
«У вас ведь нет медицинского образования?»
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
Шаман ответил: «Нет».
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
Он сказал: «Тогда что вы можете знать о лечении?»
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
Шаман посмотрел на него и сказал:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
«Знаете, если у вас инфекция — идите к врачу.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
Но многие человеческие недуги — это болезни сердца, ума и духа.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
Западной медицине этого не вылечить. Я исцеляю их».
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Аплодисменты)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Но очень непросто получать знание о новых лекарствах из природы.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Это гадюка из Бразилии,
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
яд которой изучался здесь, в Университете Сан-Паулу.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
Позднее из него удалось выделить ингибиторы АПФ.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
Это передовое лекарство от повышенного давления.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
Давление ежедневно является причиной
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
более 10% смертей в мире.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
Это индустрия, стоимостью 4 миллиона долларов,
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
базирующаяся на яде бразильской змеи,
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
от которой бразильцы не получают ни цента.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Это неприемлемый способ ведения бизнеса.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
Тропические леса называют величайшим проявлением жизни на Земле.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
Вот высказывание из Суринама, которое я очень люблю:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
«Тропические леса таят ответы на вопросы, которые вам ещё только предстоит задать».
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Но как вы все знаете, они быстро исчезают.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Здесь в Бразилии, на Амазонке,
05:39
around the world.
122
339938
1397
по всему миру.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Я сделал снимок с небольшого самолёта,
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
пролетая над восточной границей природного заповедника Шингу
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
в штате Мату-Гросу к северо-западу отсюда.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
На верхней части снимка
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
вы видите, где живут индейцы.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
Линия посередине —
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
это восточная граница резервации.
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
Верхняя часть — Индейцы, нижняя — белые парни.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Верхняя часть — волшебные лекарства,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
нижняя — всего лишь стадо тощих коров.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
Верхняя часть — депонированный углерод находится в лесу, где и должен быть.
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
Нижняя — углерод выходит в атмосферу,
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
что приводит к изменению климата.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
Фактически, вторая причина,
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
по которой углерод выделяется в атмосферу —
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
это вырубка лесов.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Но говоря о вырубке,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
важно помнить,
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
что Амазония — самый большой лесной массив на планете.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
Это место прекрасно и удивительно.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
Самый большой в мире муравьед
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
живёт в тропическом лесу
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
и весит около 40 килограмм.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
Гигантский паук-птицеед —
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
самый большой в мире паук.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
Он тоже живёт в Амазонии.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
Размах крыльев гарпии более двух метров.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
Чёрный кайман.
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
Эти монстры могут весить более полутонны.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Они известные людоеды.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
Анаконда, самая большая змея,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
капибара, самый большой грызун.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Одна капибара из Бразилии
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
весит 90 килограмм.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Давайте посетим место, где все они живут,
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
северо-восток Амазонии,
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
дом племени Акурио.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Изолированные племена играют мистическую и символическую роль
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
в нашем воображении.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
Это люди, которые знают природу лучше всех.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
Это люди, которые по-настоящему живут
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
в полной гармонии с природой.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
По нашим меркам, многие назвали бы этих людей примитивными.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
«Они не знают, как разжечь огонь,
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
или не знали до первой встречи с цивилизацией».
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Но они знают лес намного лучше нас.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
В языке акурио 35 слов для мёда,
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
а другие индейцы считают их
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
настоящими мастерами изумрудного королевства.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Вот мой друг Поне.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Когда я был подростком и тащился
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
от Rolling Stones в моём родном Новом Орлеане,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Поне был лесным кочевником
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
и бродил по джунглям северо-востока Амазонии
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
в небольшой группе в поисках развлечений,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
лечебных растений,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
жены
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
из другой небольшой кочевой группы.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Но это такие люди,
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
которые знают то, чего не знаем мы,
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
и они могут многому нас научить.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Тем не менее, в большинстве лесов Амазонии
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
уже нет коренных народов.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Вот что вы там найдёте:
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
насечки на скалах, которые коренные народы,
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
изолированные народы, использовали для заточки каменных топоров.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
От этих племён, которые когда-то танцевали,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
любили, воспевали богов,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
поклонялись лесу,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
остались только следы на камнях, как вы видите здесь.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Перенесёмся в западную Амазонию,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
которая богата изолированными племенами.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Каждая из этих точек показывает
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
маленькое изолированное племя.
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
Сейчас мы думаем, что в самóй колумбийской Амазонии
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
живёт 14 или 15 изолированных групп.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Почему эти люди изолировались?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
Они знают, что мы существуем, и знают о существовании внешнего мира.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
Это форма сопротивления.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Они выбрали изоляцию,
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
и мне кажется, они имеют на это полное право.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Почему эти племена прячутся от людей?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Вот почему.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Конечно, речь идёт о событиях 1492 года.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Но на пороге прошлого столетия
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
был расцвет торговли резиной.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
Спрос на натуральную резину,
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
добытую в Амазонии,
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
стал причиной ботанического аналога золотой горячки.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Резина для велосипедных шин,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
резина для автомобильных шин,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
резина для дирижаблей.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
Началась бешеная гонка за резиной,
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
а мужчина с левой стороны, Хулио Арана,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
один из настоящих головорезов в этой истории.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Его люди, его компания,
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
и другие похожие на них компании
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
убивали, мучали, уничтожали, забивали как скотину индейцев,
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
таких как Витотос, которых вы видите справа на слайде.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Даже сегодня, когда люди выходят из лесов,
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
это редко заканчивается хорошо.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Это Нукакс. Первый контакт с ними установили в 80-е.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
В течение года все, кто старше 40, были мертвы.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
И помните, это дописьменные общества.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Старейшины — это библиотеки.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Каждая смерть шамана
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
равносильна сожжению библиотеки.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Их выгнали с родной земли.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
Торговцы наркотиками заняли их территории,
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
а племя Нукак теперь попрошайничает
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
в городских парках восточной Колумбии.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
С земель Нукак перенесёмся на юго-запад,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
к наиболее впечатляющему пейзажу на Земле:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
в Национальный парк Чирибикете.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Он был окружён тремя изолированными племенами
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
и благодаря колумбийскому правительству и колумбийским коллегам,
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
его территория выросла.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
Он больше, чем штат Мэриленд.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
Это богатство ботанического разнообразия.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
Первые ботанические исследования провёл в 1943 году
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
мой ментор Ричард Шультес,
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
которого мы здесь видим на вершине горы Бэлл,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
священной горы племени Карихона.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Позвольте показать вам, как она выглядит сегодня.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
Пролетая над Чирибикете,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
понимаешь, что этот потерянный мир гор до сих пор потерян.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Ни один учёный не был на их вершине.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Фактически, никто не покорил вершину горы Бэлл
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
после Шултеса в 1943.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
Мы закончим здесь, на горе Бэлл,
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
которую видим на востоке.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Позвольте показать вам, как она выглядит сегодня.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Это не только огромное ботаническое разнообразие,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
это не только дом для трёх изолированных племён,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
но это величайший в мире кладезь
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
доколумбового искусства:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
более 200 000 рисунков.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
Датский учёный Томас ван дер Хамен
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
описал это как Сикстинскую капеллу Амазонии.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Но вернёмся из Чирибикете на юго-запад,
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
в колумбийскую Амазонию.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
Помните, колумбийская Амазония больше, чем Новая Англия.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
Амазония — это огромный лес,
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
и у Бразилии больша́я его часть,
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
но не вся территория.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Перенесёмся к двум национальным паркам
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
Каунари и Пурей.
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
в колумбийской Амазонии —
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
справа видна граница с Бразилией —
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
это дом для нескольких групп
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
изолированных племён.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Смотря натренированным глазом на крыши
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
этих малоков, этих длинных домов,
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
можно увидеть культурное разнообразие.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
Фактически, это разные племена.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Несмотря на то, что это изолированные племена,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
позвольте мне показать, как сюда проникает внешний мир.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
В Путумайо развивается торговля и транспорт.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
При меньшей интенсивности Гражданской войны в Колумбии,
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
сюда вторгается внешний мир.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
На севере происходит нелегальная добыча золота,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
так же как и на востоке, в Бразилии.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Всё чаще охотятся и рыбачат в коммерческих целях.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Нелегальная вырубка леса идёт с юга,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
а наркокурьеры через парк пытаются
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
перебраться в Бразилию.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
Вот почему в прошлом не хотели иметь дело
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
с изолированными племенами.
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
Эта фотография размыта,
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
потому что она была сделана в спешке. И вот почему.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Смех)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Это выглядит как... (Аплодисменты)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Это выглядит как ангар в бразильской Амазонии.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Это художественная выставка в Гаване, на Кубе.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Группа называется Лос Карпинтерос.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
Это их восприятие того, почему не надо лезть к изолированным племенам.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Но мир меняется.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Это Машко-Пирос с границы Бразилии и Перу,
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
которые вышли из джунглей,
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
потому что их фактически оттуда выгнали
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
наркокурьеры и лесорубы.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
А в Перу практикуется ужасный бизнес.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Он называется человеческим сафари.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Вас отвозят к изолированным племенам, чтобы вы сделали их фотографию.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Конечно, когда вы даёте им вещи, когда вы даёте им инструменты,
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
вы также передаёте им болезни.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Мы называем это «бесчеловечное сафари».
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Это снова индейцы с границы Перу,
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
над которыми летают самолёты миссионеров.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Миссионеры хотят попасть к ним и обратить индейцев в христианство.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Мы знаем, чем это кончается.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Что надо делать?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Показывать технологии тем племенам, с которыми уже есть контакт,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
а не изолированным,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
очень культурно и деликатно.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Это идеальное сочетание древней шаманской мудрости
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
и технологий 21 века.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
На данный момент, мы сделали это с 30 племенами.
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
Нанесли на карту, помогли в организации и увеличили защиту
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
более 70 миллионов акров древнейших тропических лесов.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Аплодисменты)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Это позволит индейцам взять контроль
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
над своей экологической и культурной судьбой.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Они также построили оборонительные дома,
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
чтобы не пускать посторонних.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Это индейцы, обученные на местных смотрителей парка,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
патрулирующие границы
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
и защищая парк от внешнего мира.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Это фотография установления контакта.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Это индейцы Читонахуа
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
с границы Бразилии и Перу.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Они вышли из леса,
14:50
asking for help.
335
890321
1741
прося о помощи.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
В них стреляли,
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
их малока и длинные дома были сожжены.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Некоторых из них убили.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Использование автоматического оружия для убийства неконтактных аборигенов
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
сегодня самое мерзкое и отвратительное нарушение человеческих прав
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
на нашей планете, и оно должно прекратиться.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Аплодисменты)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Позвольте мне подвести итог, сказав,
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
что эта работа может принести душевное удовлетворение,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
но она трудна и может быть опасна.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Двое моих коллег недавно погибли,
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
разбившись на небольшом самолёте.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Они работали над охраной
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
изолированных племён.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
В итоге встаёт вопрос,
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
что принесёт нам будущее.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Это племя Урай из Бразилии.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Что готовит для них будущее,
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
и что оно готовит для нас?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Давайте думать иначе.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
Давайте делать мир лучше.
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Если климат будет меняться,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
давайте сделаем так, чтобы он менялся в лучшую сторону.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Давайте жить на планете,
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
полной буйной растительности,
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
и где изолированные народы
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
могут оставаться в изоляции,
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
могут сохранять свою тайну
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
и своё знание,
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
если они этого сами хотят.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Давайте жить в мире,
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
где шаманы живут в своих лесах
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
и лечат себя и нас
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
своими мистическими растениями
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
и священными лягушками.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Ещё раз спасибо.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7