Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

244,100 views ・ 2014-11-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Elena Rodriguez
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Sono un etnobotanista.
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
Uno scienziato che lavora nella foresta pluviale
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
per documentare come la gente usa le piante locali.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Lo faccio da molto tempo
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
e voglio dirvi
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
che quella gente conosce le foreste e le loro ricchezze medicinali
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
meglio di come noi potremo mai conoscerle.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Inoltre, quelle culture,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
quelle culture indigene
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
stanno sparendo più rapidamente delle foreste stesse.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
E le specie più a rischio
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
nella foresta pluviale amazzonica
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
non sono il giaguaro,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
o l'arpia
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
ma sono le tribù isolate mai contattate.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Quattro anni fa mi sono ferito il piede durante un'arrampicata
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
e sono andato dal medico.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Mi ha curato col calore
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
con il freddo, con l'aspirina
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
con antidolorifici e antinfiammatori
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
e iniezioni di cortisone.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Non ha funzionato.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Alcuni mesi dopo,
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
mi trovavo nel Nord-Est dell'Amazzonia
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
sono entrato in un villaggio
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
e lo sciamano mi ha detto: "Zoppichi".
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Non me lo dimenticherò finché vivo.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Mi ha guardato in faccia e ha detto
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
"Togliti la scarpa e dammi il tuo machete".
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Risate)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Si è avvicinato a una palma
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
da cui ha tagliato una felce,
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
l'ha gettata nel fuoco,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
me l'ha messa sul piede,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
l'ha gettata in una pentola d'acqua,
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
e mi ha fatto bere quel tè.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
Il dolore è sparito per sette mesi.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Quanto sono tornato, ho visitato di nuovo lo sciamano.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Mi ha dato lo stesso trattamento,
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
e da tre anni sto bene.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Da chi preferireste essere curati?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Applausi)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Non fraintendetemi, la medicina occidentale
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
è il miglior sistema di cure mai inventato
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
ma ha molte carenze.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Dov'è la cura per il cancro al seno?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Dov'è la cura per la schizofrenia?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Dov'è la cura per il reflusso gastrico?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Dov'è la cura per l'insonnia?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
Il fatto è che quelle persone
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
qualche volta, qualche volta
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
curano mali che noi non siamo in grado di combattere.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Qui vedete uno sciamano nel Nord-Est dell'Amazzonia,
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
mentre tratta la lesmaniosi
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
una malattia molto grave causata da un protozoo
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
che affligge 12 milioni di persone nel mondo.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
La cura occidentale consiste in iniezioni di antimonio.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Sono dolorose e costose
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
e probabilmente non fanno bene al cuore;
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
è un metallo pesante.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Quest'uomo la cura con tre piante della foresta pluviale amazzonica.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Questa è la rana magica.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Il mio collega scomparso, il grande Loren McIntyre,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
scopritore del lago sorgente del Rio delle Amazzoni,
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
la Laguna McIntyre nelle Ande Peruviane,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
si era perso 30 anni fa lungo il confine Perù-Brasile.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
È stato soccorso da un gruppo di Indiani isolati, i Matsés.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Gli hanno fatto cenno di seguirli nella foresta e ci è andato.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Lì hanno preso dei cesti di foglia di palma.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Hanno estratto queste rane verdi dette Kambo
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
-sono enormi, grosse così-
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
e hanno iniziato a leccarle.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Si scopre che sono una specie altamente allucinogena.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
Gli scritti di McIntyre sono stati letti dall'editore della rivista "High Times".
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Sapete, gli etnobotanisti hanno amici tra le culture più disparate.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Quel tipo ha deciso di andare in Amazzonia per farci un giretto
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
o per dargli una leccata, l'ha fatto e ha descritto l'esperienza.
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
"La mia pressione arteriosa è schizzata alle stelle
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
ho perso il controllo delle mie funzioni corporee,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
sono svenuto
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
e mi sono svegliato sei ore dopo su un'amaca.
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
Mi sono sentito un Dio per due giorni".
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Risate)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Un farmacista italiano l'ha letto e ha detto:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
"Non mi interessano gli aspetti teologici della rana Kambo.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Ma cosa causa l'aumento di pressione?"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Ora, si tratta di un farmacista italiano
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
che lavora a una nuova cura per l'ipertensione
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
basata sui peptidi presenti nella pelle della rana Kambo,
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
e di altri scienziati che la studiano
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
per curare lo Staph Aureus resistente agli antibiotici.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Quanto sarebbe ironico se gli indiani isolati e la loro rana magica
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
fossero una delle cure.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Ecco uno sciamano ayahuasca
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
nel nord-est dell'Amazzonia, nel mezzo di una cerimonia yage.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
L'ho portato a Los Angeles a incontrare il rappresentate di una fondazione
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
per ottenere fondi per proteggere la loro cultura.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Il rappresentate ha guardato lo sciamano e ha chiesto:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"Non hai studiato a medicina, non è vero?"
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
Lo sciamano ha risposto: "No".
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
E l'altro: "Allora cosa puoi sapere di come si cura?"
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
Lo sciamano l'ha guardato e ha detto:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
"Sai cosa? Se hai un'infezione, vai dal medico.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
Ma molte sofferenze umane sono mali del cuore, della mente, dello spirito".
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
La medicina occidentale non le cura. Io lo faccio".
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Applausi)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Ma scoprire nuove medicine nella natura non è un passeggiata.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Ecco una vipera dal Brasile,
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
il cui veleno è stato studiato dall'Università di São Paulo.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
In seguito è stato trasformato in inibitori ACE.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
È un trattamento all'avanguardia per l'ipertensione.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
L'ipertensione causa oltre il 10%
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
di tutte le morti sul pianeta ogni giorno.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
È un'industria da 4 miliardi di dollari
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
basata sul veleno di un serpente brasiliano
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
e i brasiliani non prendono un centesimo.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Non è un modo accettabile di fare affari.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
La foresta pluviale è definita la maggior espressione di vita sul pianeta.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
C'è un detto in Suriname che amo molto:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
"La foresta pluviale ha risposte a domande non ancora poste."
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Ma come sapete, sta sparendo rapidamente.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Qui in Brasile, in Amazzonia,
05:39
around the world.
122
339938
1397
nel resto del mondo.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Ho scattato questa foto da un piccolo aeroplano
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
in volo sopra il confine orientale della riserva indigena Xingu
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
nello stato di Mato Grosso a nord-ovest da qui.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
Nella metà superiore della foto
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
vedete dove vivono gli Indiani.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
La linea nel mezzo
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
è il confine orientale della riserva.
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
Nella metà superiore gli Indiani in quella inferiore i bianchi.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Nella metà superiore medicine eccezionali,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
in quella inferiore solo mucche smunte.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
Nella metà superiore carbonio sequestrato nella foresta cui appartiene
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
in quella inferiore carbonio nell'atmosfera
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
dove causa cambiamenti climatici.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
In realtà, la seconda fonte di immissione
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
di carbonio nell'atmosfera
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
è la distruzione delle foreste.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Parlando di distruzione,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
è importante tener presente
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
che l'Amazzonia è il più grande dei paesaggi.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
È un luogo di bellezze e meraviglie.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
Il più grande formichiere del mondo
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
vive nella foresta pluviale
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
pesa circa 41 kilogrammi.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
Il ragno gigante divora-uccelli
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
è il ragno più grande al mondo.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
Anch'esso si trova in Amazzonia.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
L'apertura alare dell'arpia supera i due metri.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
E il caimano nero --
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
questi mostri pesano oltre mezza tonnellata.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Sono noti per essere mangiatori di uomini.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
L'anaconda, il serpente più grande,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
il capibara, il roditore più grande.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Un esemplare qui in Brasile
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
pesava oltre 90 kg.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Visitiamo il luogo in cui abitano queste creature,
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
il nord-est dell'Amazzonia,
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
casa della tribù Akuriyo.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Le tribù mai contattate svolgono un ruolo iconico-mistico
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
nella nostra immaginazione.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
Sono le persone che meglio conoscono la natura.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
Sono le persone che vivono veramente
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
in totale armonia con la natura.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
Alcuni liquiderebbero queste persone come primitivi.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
"Non sanno accendere il fuoco,
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
o non lo sapevano quando furono contattati la prima volta".
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Ma conoscono la foresta molto meglio di noi.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Gli Akuriyos usano 35 parole per "miele",
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
e gli altri Indiani li considerano come
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
i veri signori del regno di smeraldo.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Questo è il volto del mio amico Pohnay.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Quando io ero un teenager che rockeggiava
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
con i Rolling Stones nella mia città natale, New Orleans,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Pohnay era un nomade della foresta,
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
che attraversava la giungla nel Nord-Est dell'Amazzonia
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
cacciando in un piccolo gruppo,
in cerca di selvaggina,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
di piante medicinali
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
cercandosi una moglie
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
tra gli altri piccoli gruppi nomadi.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Ma sono persone come loro
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
che conoscono cose a noi ignote,
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
che hanno molte lezioni da insegnarci.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Tuttavia se andaste nella maggior parte delle foreste in Amazzonia
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
non trovereste indigeni.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Ecco cosa trovereste:
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
incisioni nelle rocce con cui gli indigeni
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
tribù mai contattate, affilavano il bordo delle loro asce di pietra.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Culture che un tempo danzavano,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
facevano l'amore, salmodiavano,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
adoravano la foresta,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
questa incisione nella roccia è tutto quel che ne resta.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Guardiamo ora all'ovest dell'Amazzonia,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
che è il vero epicentro delle tribù isolate.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Ciascun punto rappresenta
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
una piccola tribù non contattata,
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
e la grande notizia di oggi è che crediamo ci siano 14-15 gruppi isolati
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
nella sola Amazzonia colombiana.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Perché sono isolate?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
Sappiamo che esistono e loro sanno che c'è un mondo esterno.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
È una forma di resistenza.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Hanno scelto di rimanere isolati,
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
credo sia un loro diritto umano rimanere isolati.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Perché queste tribù si nascondono?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Ecco perché.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Ovviamente, parte di questo fenomeno è iniziato nel 1492.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Ma alla fine del secolo scorso
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
la causa è stata il commercio di gomma.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
La domanda di gomma naturale,
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
che proviene dall'Amazzonia,
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
ha scatenato l'equivalente botanico di una corsa all'oro.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Gomma per le ruote delle bici,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
gomma per i copertoni delle auto,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
gomma per gli Zeppelin.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
Una febbre della gomma
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
e quell'uomo a sinistra, Julio Arana,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
è uno dei maggiori criminali della storia.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
La sua gente, la sua azienda
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
e aziende simili alla sua
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
hanno ucciso, torturato, massacrato gli Indiani
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
come gli Witoto, che vedete sul lato destro della slide.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Ancora oggi quando la gente esce dalla foresta,
raramente la storia ha un lieto fine.
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Questi sono i Nukak, contattati durante gli anni '80.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Entro un anno, chi aveva più di 40 anni era morto.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
Tenete presente che sono società analfabete.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
I loro anziani sono le loro librerie.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Quando muore uno sciamano
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
è come se andasse a fuoco una biblioteca.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Sono stati cacciati dalle loro terre.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
I trafficanti di droga hanno preso le terre dei Nukak
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
e i Nukak vivono come accattoni
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
nei parchi pubblici della Colombia orientale.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
Dalle terre dei Nukak, voglio condurvi nel sud-ovest
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
in uno dei paesaggi più spettacolari del pianete:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
il Parco Nazionale di Chiribiquete.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Era circondato da tre tribù isolate
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
e grazie al Governo colombiano e ai colleghi colombiani
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
è stato allargato.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
Ora è più grande dello stato del Maryland.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
È uno scrigno di tesori di diversità botanica.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
La sua prima esplorazione botanica risale al 1943
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
grazie al mio mentore, Richard Schultes,
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
ritratto qui in cima alla montagna Bell,
la montagna sacra ai Karijonas.
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Lasciate che vi mostri com'è oggi.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
Volando sopra il Chiribiquete
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
si intuisce che queste montagne sono un mondo sconosciuto.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Nessuno scienziato le ha mai visitate.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Infatti nessuno è tornato sulla cima della montagna Bell
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
dopo Schultes nel '43.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
Arriviamo qui con la montagna Bell
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
appena a est dell'immagine.
Lasciate che vi mostri com'è oggi.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Non è solo uno scrigno di diversità botanica,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
non è solo la casa di tre tribù isolate,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
ma è anche il più grande scrigno
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
di arte pre-colombiana del mondo:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
oltre 200.000 dipinti.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
Lo scienziato olandese Thomas van der Hammen
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
l'ha descritta come la Cappella Sistina della foresta pluviale amazzonica.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Ma spostiamoci da Chiribiquete verso il basso a sud-est,
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
di nuovo nell'Amazzonia colombiana.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
L'Amazzonia colombiana è più grande del New England.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
L'Amazzonia è una grande foresta
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
e il Brasile ne occupa gran parte,
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
ma non tutta.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Spostandosi a sud verso questi due parchi nazionali,
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
Chauinari e Puré
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
nell'Amazzonia colombiana
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
-quello a destra è il confine con il Brasile-
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
ospita diversi gruppi
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
di tribù isolate mai contattate.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Un occhio esperto, guardando i tetti
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
di queste malocas, queste lunghe capanne,
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
vedete che ci sono differenze culturali.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
Infatti sono tribù diverse.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Nonostante l'isolamento di queste aree
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
lasciate che vi mostri come il mondo esterno le sta raggiungendo.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
Qui vediamo l'incremento di commercio e trasporto nel Putumayo.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Col progressivo quietarsi della guerra civile in Colombia,
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
il mondo esterno si sta affacciando.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
A nord abbiamo miniere d'oro illegali,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
anche da est, dal Brasile.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Sono aumentate anche caccia e pesca a fini commerciali.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Abbiamo anche disboscamento illegale dal sud,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
e i trafficanti di droga provano ad attraversare il parco
per arrivare in Brasile.
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
In passato, questo era il motivo per cui
non si dava fastidio alle tribù isolate.
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
E se sembra che l'immagine sia sfuocata
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
è perché è stata scattata di corsa ed ecco perché.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Risate)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Sembra (Applausi)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
sembra un hangar nell'Amazzonia brasiliana.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Questa è una mostra d'arte in Havana, Cuba.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Un gruppo chiamato Los Carpinteros.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
È la loro interpretazione del perché non disturbare le tribù non contattate.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Ma il mondo sta cambiando.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Questi sono i Mashco-Piros sul confine tra Brasile e Perù
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
che sono caracollati fuori dalla giungla
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
perché sono stati cacciati
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
dai trafficanti e dai taglialegna.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
In Perù esiste un business molto sporco.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Si chiama safari umano.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Vi portano nelle tribù isolate per far loro delle foto.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Ovviamente, quando date loro vestiti e attrezzi
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
gli trasmettete anche le malattie.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Noi li chiamiamo "safari disumani".
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Questi sono Indiani sul confine con il Perù,
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
sorvolati da voli sponsorizzati da missionari.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Vogliono andare lì per convertirli al Cristianesimo.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Già sappiamo com'è andata a finire.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Cosa dobbiamo fare?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Introdurre la tecnologia nelle tribù contattate,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
non in quelle non contattate,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
in un modo culturalmente compatibile.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Questa è l'unione perfetta tra antica saggezza sciamana
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
e tecnologia del XXI secolo.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
L'abbiamo fatto con oltre 30 tribù,
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
mappato, gestito e aumentato la protezione
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
di oltre 280.000 chilometri quadrati di foreste pluviali ancestrali.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Applausi)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Ciò consente agli Indiani di prendere il controllo
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
del loro ambiente e del destino della loro cultura.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Hanno stabilito anche guardiole
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
per tener fuori gli intrusi.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Questi sono Indiani addestrati per diventare guardaparco,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
pattugliano i confini
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
e tengono il mondo esterno a distanza.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Questa è la foto di un momento di contatto.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Sono indiani Chitonahua
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
sul confine tra Brasile e Perù.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Sono usciti dalla giungla
14:50
asking for help.
335
890321
1741
per cercare aiuto.
Gli avevano sparato addosso,
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
avevano bruciato le loro capanne, le malocas.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Alcuni sono stati massacrati.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Usare armi automatiche per massacrare popolazioni mai contattate
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
è il più disgustoso degli abusi dei diritti umani
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
sul nostro pianeta e deve essere fermato.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Applausi)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Lasciate che concluda dicendovi
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
che questo lavoro può appagare spiritualmente,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
ma è difficile e talvolta pericoloso.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Due miei colleghi recentemente sono morti
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
caduti in un piccolo aeroplano.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Stavano servendo la foresta
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
per proteggere queste tribù non contattate.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Infine, la domanda è
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
cosa ci riservi il futuro.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Questi sono gli Uray in Brasile.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Cosa riserva loro il futuro,
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
e cosa riserva il futuro per noi?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Pensiamo in modo diverso.
Creiamo un mondo migliore.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Se il clima finirà col cambiare,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
facciamo che cambi per il meglio, non per il peggio.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Cerchiamo di vivere su un pianeta
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
pieno di vegetazione lussureggiante
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
in cui le tribù isolate
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
possano rimanere isolate
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
conservare quel mistero
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
e quella conoscenza
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
se quella è la loro scelta.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Cerchiamo di vivere in un mondo
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
dove gli sciamani vivono nella foresta
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
e curano se stessi e noi
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
con le loro piante mistiche
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
e le loro rane sacre.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Grazie ancora.
(Applausi)
16:26
(Applause)
372
986082
3919
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7