Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

244,100 views ・ 2014-11-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Zielińska Korekta: Rysia Wand
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Jestem etnobotanikiem.
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
To taki naukowiec, który pracuje w lasach deszczowych,
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
dokumentując wykorzystanie lokalnych roślin przez ludzi.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Zajmuję się tym od dawna
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
i chcę wam powiedzieć,
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
że ci ludzie znają lasy i ich lecznicze skarby
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
lepiej niż my, teraz czy w przyszłości.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Jednak te kultury,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
te rdzenne kultury,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
znikają o wiele szybciej niż same lasy.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
Najwspanialsze i najbardziej zagrożone
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
gatunki w Amazonii
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
to nie jaguar,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
to nie harpia wielka,
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
to odizolowane, nieodkryte plemiona.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Cztery lata temu skaleczyłem stopę podczas wspinaczki
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
i poszedłem do lekarza.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Lekarka ogrzewała mi ranę,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
ochładzała ją, dała mi aspirynę,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
narkotyczne leki przeciwbólowe, leki przeciwzapalne,
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
zastrzyki z kortyzonu.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Nie działało.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Kilka miesięcy później
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
byłem w północno-wschodniej Amazonii.
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
Wszedłem do wioski,
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
a szaman powiedział: "Kulejesz".
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Nie zapomnę tego do końca życia.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Spojrzał mi w twarz i rzekł:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
"Zdejmij but i podaj mi swoją maczetę".
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Śmiech)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Podszedł do drzewa,
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
ściął gałąź paproci,
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
wrzucił ją do ognia,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
przyłożył mi ją do nogi,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
po czym wrzucił do garnka z wodą
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
i kazał mi wypić wywar.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
Ból zniknął na siedem miesięcy.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Gdy powrócił, znów udałem się do szamana.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Dał mi to samo lekarstwo
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
i jestem zdrowy od trzech lat.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Przez kogo wolelibyście być leczeni?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Brawa)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Nie zrozumcie mnie źle; zachodnia medycyna
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
to najbardziej efektywny system lecznictwa w dziejach.
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
Jednak ma wiele luk.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Gdzie jest lekarstwo na raka piersi?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Gdzie jest lekarstwo na schizofrenię?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Gdzie jest lekarstwo na refluks?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Gdzie jest lekarstwo na bezsenność?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
Prawda jest taka, że ci ludzie
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
mogą czasami uleczyć coś,
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
czego my nie możemy.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
W północno-wschodniej Amazonii mamy znachora,
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
który leczy leiszmaniozę,
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
paskudną infekcję pierwotniakową
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
dotykającą 12 milionów ludzi na świecie.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
Na Zachodzie leczy się ją zastrzykami z antymonu.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Są bolesne, drogie
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
i prawdopodobnie nie służą sercu:
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
to metal ciężki.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Ten mężczyzna leczy tę chorobę trzema roślinami z Puszczy Amazońskiej.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Oto magiczna żaba.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Mój kolega, świętej pamięci wspaniały Loren McIntyre,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
odkrywca źródła Amazonki,
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
jeziora Laguna McIntyre w peruwiańskich Andach,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
30 lat temu zgubił się na pograniczu Peru i Brazylii.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Ocaliła go grupa odizolowanych Indian Matsés.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Kazali mu iść z nimi do lasu, co też uczynił.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Tam wzięli koszyki z liści palmowych
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
wyjęli zielone żaby,
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
to wielkie bydlaki, tej wielkości,
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
i zaczęli je lizać.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Okazuje się, że żaby są silnie halucynogenne.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
McIntyre opisał to, a artykuł przeczytał edytor magazynu High Times.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Etnobotanicy mają przyjaciół z różnych dziwnych kultur.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Ten facet postanowił wybrać się do Amazonii, by samemu tego spróbować.
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
Tak też zrobił, następnie pisząc:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
"Ciśnienie skoczyło mi pod sufit,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
straciłem kontrolę nad ciałem,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
straciłem przytomność,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
obudziłem się w hamaku sześć godzin później,
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
czułem się jak Bóg przez dwa dni".
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Śmiech)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Włoski chemik przeczytał to i mówi:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
"Niezbyt interesują mnie teologiczne aspekty zielonej żaby.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Ale co wpłynęło na skok ciśnienia?".
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Obecnie to włoski chemik
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
opracowujący nową kurację nadciśnienia
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
opartą na peptydach w skórze zielonej żabki,
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
a inni naukowcy widzą w niej
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
środek na lekoopornego gronkowca złocistego.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Co za ironia, jeśli ci Indianie oraz ich magiczna żaba
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
okażą się lekarstwem.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Oto szaman ayahuasca
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
w północno-zachodniej Amazonii, w trakcie ceremonii yage.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Zabrałem go do Los Angeles, na spotkanie z przedstawicielem fundacji
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
zbierającej środki na ochronę kultury jego plemienia.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Ktoś powiedział do znachora:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"Nie chodził pan do szkoły medycznej, prawda?".
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
Szaman odpowiada: "Nie".
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
On na to : "Co wobec tego może pan wiedzieć o leczeniu?".
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
Szaman patrzy na niego i mówi:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
"Wie pan co? Gdy złapie się infekcję, trzeba iść do lekarza.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
Jednak wiele ludzkich dolegliwości to choroby serca, umysłu i ducha.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
Zachodnia medycyna nie zna na nie sposobu. Ja je leczę".
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Brawa)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Lecz nie wszystko jest takie różowe przy poszukiwaniu leków w naturze.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Oto żmija z Brazylii,
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
której jad był badany tutaj, na uniwersytecie w São Paulo.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
Później wyodrębniono z niego inhibitory konwertazy angiotensyny.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
To leki pierwszego rzutu w nadciśnieniu.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
Nadciśnienie tętnicze jest przyczyną ponad 10%
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
wszystkich zgonów na świecie każdego dnia.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
To przemysł wartości 4 miliardów dolarów,
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
oparty na jadzie brazylijskiego węża,
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
a Brazylijczycy nie dostali ani centa.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Takiego rodzaju biznesu nie możemy akceptować.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
Puszcza Amazońska została nazwana najwspanialszym przejawem życia na Ziemi.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
W Surinamie istnieje powiedzenie, które uwielbiam:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
"W Puszczy są już odpowiedzi na pytania, które dopiero zostaną zadane".
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Lecz, jak wszyscy wiecie, las szybko znika.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Tutaj w Brazylii, w Amazonii,
05:39
around the world.
122
339938
1397
na całym świecie.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Zrobiłem to zdjęcie z małego samolotu
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
lecącego nad wschodnią granicą rezerwatu tubylczego ludu Xingu,
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
w stanie Mato Grosso, na północny wschód stąd.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
Na górnej części zdjęcia
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
widać, gdzie mieszkają Indianie.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
Linia pośrodku to wschodnia granica rezerwatu.
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
Górna część to Indianie, dolna część biali ludzie.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Górna część - cudowne leki,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
dolna część - kilka wychudzonych krów.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
Górna część - węgiel sekwestrowany w lesie, tak jak być powinno,
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
dolna część - węgiel uwalniany do atmosfery
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
i powodujący zmiany klimatyczne.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
Tak naprawdę, druga największa przyczyna uwalniania węgla do atmosfery
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
to niszczenie lasu.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Lecz mówiąc o niszczeniu,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
trzeba pamiętać,
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
że Amazonia jest najwspanialszym ekosystemem.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
To miejsce piękna i niezwykłości.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
Żyje tu największy mrówkojad na świecie,
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
waży ponad 40 kilogramów.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
Ptasznik goliat
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
to największy pająk na świecie.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
Również występuje w Amazonii.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
Rozpiętość skrzydeł harpii wielkiej wynosi ponad 2 metry.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
A jeśli mówimy o kajmanie czarnym,
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
te bestie mogą ważyć ponad pół tony.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Zdarzało się, że pożerały ludzi.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
Anakonda - największy wąż,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
kapibara - największy gryzoń.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Tu, w Brazylii, znajdziemy okazy
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
osiągające ponad 90 kilogramów.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Zobaczmy, gdzie te stworzenia żyją.
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
To północno-wschodnia Amazonia,
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
gdzie mieszka plemię Akuriyo.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Odizolowane społeczności odgrywają mistyczną i symboliczną rolę
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
w naszej wyobraźni.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
To ludzie, którzy znają naturę najlepiej.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
To ludzie, którzy naprawdę żyją
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
w całkowitej harmonii z naturą.
Według naszych norm, niektórzy uznaliby ich za prymitywnych.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
"Nie umieją rozpalać ognia,
lub nie potrafili tego, aż do pierwszego kontaktu".
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Znają jednak puszczę o wiele lepiej od nas.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Akuriyos znają 35 określeń miodu,
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
a inni Indianie podziwiają ich
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
jako prawdziwych mistrzów szmaragdowego królestwa.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Oto mój przyjaciel Pohnay.
Gdy ja byłem nastolatkiem
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
podrygującym w rytm Rolling Stonesów
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
w rodzinnym Nowym Orleanie,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Pohnay był leśnym nomadem,
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
przemierzającym dżungle północno-wschodniej Amazonii
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
w małej grupie, tropiąc zwierzynę,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
szukając leczniczych roślin,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
szukając żony
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
w innych małych koczowniczych grupach.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
To właśnie ludzie tacy jak on
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
wiedzą to, czego my nie wiemy
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
i mogą nas wiele nauczyć.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Jednak, w większej części lasów w Amazonii
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
nie ma rdzennej ludności.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Oto co tam znajdziecie:
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
wyrzeźbione skały, których rdzenna odizolowana ludność,
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
używała do ostrzenia kamiennych siekier.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Po tych plemionach, które kiedyś tańczyły,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
kochały się, śpiewały bogom,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
wielbiły puszczę,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
zostały jedynie odciski w kamieniach.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Przenieśmy się do zachodniej Amazonii,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
obfitującej w odseparowane plemiona.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Każda z tych kropek symbolizuje
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
małe, odizolowane plemię.
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
Obecnie sądzimy, że w samej Amazonii kolumbijskiej
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
żyje 14 lub 15 odizolowanych grup.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Czemu ci ludzie się odseparowali?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
Wiedzą, że istniejemy, wiedzą, że istnieje zewnętrzny świat.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
To forma oporu.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Oni wybrali izolację
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
i moim zdaniem mają pełne prawo w niej trwać.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Czemu ukrywają się przed innymi ludźmi?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Oto powód.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Oczywiście, chodzi tu też o wydarzenia roku 1492.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Ponadto jednak, u progu ubiegłego stulecia
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
miał miejsce rozkwit handlu gumą.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
Popyt na gumę naturalną,
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
pochodzącą z Amazonii,
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
spowodował wybuch botanicznego odpowiednika gorączki złota.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Guma na opony rowerowe,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
guma na opony samochodowe,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
guma na sterowce.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
Rozpoczął się szalony wyścig po gumę,
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
a mężczyzna po lewej, Julio Arana,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
należy w tej historii do prawdziwych łotrów.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Ludzie z jego przedsiębiorstwa
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
i z podobnych przedsiębiorstw
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
mordowali, torturowali, masakrowali Indian
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
takich jak Witosos, których widzicie po prawej stronie slajdu.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Nawet teraz, gdy ludzie wychodzą z lasu,
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
rzadko kiedy kończy się to szczęśliwie.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Oto plemię Nukak. Nawiązano z nimi kontakt w latach 80.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Po roku, wszyscy powyżej czterdziestki nie żyli.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
Pamiętajcie, to są społeczeństwa przedpiśmienne.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Najstarsi są bibliotekami.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Gdy umiera szaman,
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
to jakby spalono bibliotekę.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Wypędzono ich z ich ziem.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
Handlarze narkotyków przejęli ich terytoria,
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
a Nukakowie żyją jak żebracy
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
w publicznych parkach we wschodniej Kolumbii.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
Teraz przenieśmy się z ziem Nukak na południowy-zachód,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
do najbardziej spektakularnej scenerii na świecie:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
Parku Narodowego Chiribiquete.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
W jego okolicach zamieszkiwały trzy odizolowane plemiona.
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
Dzięki rządowi kolumbijskiemu oraz Kolumbijczykom
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
teren parku został poszerzony.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
Jest większy niż stan Maryland.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
To bogactwo różnorodności botanicznej.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
Badania prowadził tu po raz pierwszy w roku 1943
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
mój mentor, Richard Schultes,
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
którego widzimy tu na szczycie góry Bell,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
świętej góry plemienia Karijona.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Pokażę wam, jak teraz ona wygląda.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
Przelatując nad Chiribiquete, można zdać sobie sprawę,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
że ten zaginiony świat gór jest wciąż zaginiony.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Nie weszli tu żadni naukowcy.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Nikt nie zdobył szczytu Bell Mountain
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
od czasów Schultesa w 1943.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
Docieramy teraz do Bell Mountain,
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
którą widzimy na wschodzie.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Pokażę wam jak wygląda obecnie.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Nie tylko jest to bogactwo różnorodności botanicznej,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
nie tylko jest to dom trzech odizolowanych plemion,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
lecz także najwspanialszy odkryty skarb
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
sztuki prekolumbijskiej na świecie:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
ponad 200 000 malowideł.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
Holenderski naukowiec Thomas van der Hammen
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
opisał to jako Kaplicę Sykstyńską Puszczy Amazońskiej.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Ale przenieśmy się z Chiribiquete na południowy-wschód
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
z powrotem do Amazonii kolumbijskiej.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
Pamiętajcie, Amazonia kolumbijska jest większa niż Nowa Anglia.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
Amazonia to ogromna puszcza,
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
w Brazylii znajduje się jej większa część, ale nie całość.
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Przenosimy się do dwóch parków narodowych,
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
Cahuinari i Puré
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
w Amazonii kolumbijskiej,
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
po prawej widzimy granicę z Brazylią.
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
Te parki są domem dla kilku odizolowanych plemion.
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Patrząc wprawnym okiem na dachy tych malok i długich domów
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
można dostrzec różnorodność kulturową.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
To są różne plemiona.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Choć są to tereny odizolowane,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
wdziera się tu zewnętrzny świat.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
W Putumayo rozwija się handel i transport.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Przy mniejszej intensywności wojny domowej w Kolumbii,
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
wkracza tu zewnętrzny świat.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
Na północy mamy nielegalne kopalnie złota,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
także na wschodzie, w Brazylii.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Coraz częściej poluje się i łowi ryby w celach komercyjnych.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Z południa nadchodzi nielegalna wycinka drzew,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
a przemytnicy narkotyków próbują przemieszczać się przez park,
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
by dotrzeć do Brazylii.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
Oto dlaczego, w przeszłości, nie zadzierało się
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
z odizolowanymi Indianami.
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
Zdjęcie jest nieostre,
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
ponieważ zostało zrobione w pośpiechu, a oto powód.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Śmiech)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
To wygląda jak... (Brawa)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
To wygląda jak hangar w Amazonii brazylijskiej.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
A jest to wystawa sztuki w Hawanie, na Kubie.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Grupa o nazwie Los Carpinteros.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
To ich wizja, dlaczego nie powinno się zadzierać z odizolowanymi Indianami.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Ale świat się zmienia.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Oto plemię Mashco-Piro, na granicy brazylijsko-peruwiańskiej,
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
które wyszło z dżungli,
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
ponieważ zostali dosłownie wypędzeni
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
przez przemytników i drwali.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
A w Peru praktykuje się paskudny biznes.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Nazywa się on ludzkim safari.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Zabiorą was do odizolowanych plemion, byście mogli porobić im zdjęcia.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Oczywiście gdy dacie im ubrania czy narzędzia,
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
przekażecie im również choroby.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Nazywamy to "nieludzkim safari".
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Oto Indianie na peruwiańskiej granicy,
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
nad którymi przelatywały samoloty sponsorowane przez misje.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Misjonarze chcą przedostać się tam i nawrócić ludność na chrześcijaństwo.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Wiemy, jak to się kończy.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Co należy zrobić?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Przekazywać technikę plemionom, z którymi nawiązano kontakt,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
nie tym odizolowanym,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
z zachowaniem wrażliwości kulturowej.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Oto idealny związek pradawnej mądrości szamańskiej
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
z techniką XXI wieku.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Przeprowadziliśmy to już z ponad 30 plemionami.
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
Nanieśliśmy na mapę, pomogliśmy w zagospodarowaniu i zwiększyliśmy ochronę
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
ponad 70 milionów akrów pradawnej puszczy.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Brawa)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Dzięki temu Indianie mogą przejąć kontrolę
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
nad przyszłością swojego środowiska i kultury.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Zakładają też wartownie,
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
żeby trzymać z daleka intruzów.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Oto Indianie, wyszkoleni na lokalnych strażników leśnych,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
patrolujący granice.
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
Trzymają zewnętrzny świat na dystans.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
To zdjęcie przedstawia moment nawiązania kontaktu.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Są to Indianie Chitonahua
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
na granicy brazylijsko-peruwiańskiej.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Wyszli z dżungli,
14:50
asking for help.
335
890321
1741
żeby poprosić o pomoc.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
Strzelano do nich,
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
ich maloki i długie domy zostały spalone.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Miały miejsce masakry.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Używanie broni automatycznej do mordowania odizolowanych plemion
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
to obecnie najbardziej godna pogardy i odrażająca forma łamania praw człowieka
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
na naszej planecie i trzeba z tym skończyć.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Brawa)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Na zakończenie powiem,
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
że taka praca może przynieść duchową satysfakcję,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
ale jest też trudna i niebezpieczna.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Dwaj moi koledzy zginęli ostatnio
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
w katastrofie małego samolotu.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Pracowali przy ochronie odizolowanych plemion.
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Stajemy przed pytaniem,
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
co przyniesie przyszłość.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Oto plemię Uray w Brazylii.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Co przyszłość przyniesie im,
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
a co przyniesie nam?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Myślmy inaczej.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
Stwórzmy lepszy świat.
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Jeśli ma nastąpić zmiana klimatu,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
niech będzie to zmiana na lepsze, a nie na gorsze.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Żyjmy na planecie
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
pełnej bujnej roślinności,
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
gdzie odizolowane plemiona
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
mogą pozostać w izolacji,
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
mogą zachować tajemnicę
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
i swoją wiedzę,
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
jeżeli taki będzie ich wybór.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Żyjmy w świecie,
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
w którym szamanowie mieszkają w puszczy,
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
lecząc siebie i nas
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
mistycznymi roślinami
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
oraz świętymi żabami.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Jeszcze raz dziękuję.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7