Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

244,100 views ・ 2014-11-24

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Rawee Ma Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
ผมเป็นนักพฤกษศาสตร์พื้นบ้าน
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
ซึ่งก็คือนักวิทยาศาสตร์ ที่ทำงานในเขตป่าฝน
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
เพื่อบันทึกวิธีการ ที่ชาวพื้นเมืองใช้พืชท้องถิ่น
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
ผมทำงานเช่นนี้มานานแล้ว
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
และผมอยากจะบอกพวกคุณ
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
คนพื้นเมืองพวกนี้รู้จักป่าไม้ และขุมทรัพย์สมุนไพร
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
มากกว่าที่พวกเรารู้ และจะรู้
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
แต่ทว่า วัฒนธรรมเหล่านี้
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
วัฒนธรรมพื้นเมืองเหล่านี้
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
กำลังหายไปอย่างรวดเร็วกว่าป่าฝนเสียอีก
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
สายพันธุ์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด และอยู่ในสภาวะถูกคุกคามมากที่สุด
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
ในป่าฝนแอมะซอน
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
ไม่ใช่เสือจากัวร์
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
ไม่ใช่นกอินทรีฮาปี
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
ชนเผ่าที่โดดเดี่ยว และห่างไกลการติดต่อกับผู้คน
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
สี่ปีก่อน ผมได้รับบาดเจ็บที่เท้า จากอุบัติเหตุตอนปีนเขา
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
และผมไปหาหมอ
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
เธอประคบร้อน
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
แล้วก็ประคบเย็น ให้ยาเอสไพริน
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
ยาบรรเทาปวด ยาแก้อาการอักเสบ
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
และฉีดคอร์ทิโซน
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
แต่มันไม่ได้ผล
01:07
Several months later,
22
67559
1837
ไม่กี่เดือนต่อมา
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
ผมไปทางตะวันออกเฉียงเหนือ ของป่าแอมะซอน
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
เดินเข้าไปในหมู่บ้าน
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
และหมอผีบอกผมว่า "คุณกำลังเดินเขย่งนะ"
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
และผมจะไม่เคยลืมเรื่องนี้เลยจนวันตาย
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
เขาจ้องหน้าผมแล้วพูดว่า
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
"ถอดรองเท้าออกมา แล้วเอามอบมีดเดินป่ามาให้ผมซะดี ๆ"
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(เสียงหัวเราะ)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
เขาเดินไปยังต้นปาล์ม
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
แล้วตัดใบเฟิร์นออกมา
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
โยนมันเข้าไปในกองไฟ
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
แล้ววางลงบนเท้าผม
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
แล้วต้มในหม้อน้ำ
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
แล้วให้ผมดื่มน้ำชาที่ได้จากการต้มนั้น
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
อาการบาดเจ็บของผม หายขาดไปกว่าเจ็ดเดือน
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
เมื่อผมกลับไปอีกครั้ง ผมไปหาหมอผีอีก
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
เขาให้การรักษาแบบเดิมกับผม
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
และผมก็หายขาดมานานสามปีแล้ว
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
พวกคุณอยากได้รับการรักษาแบบไหน
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(เสียงปรบมือ)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
เอาล่ะ อย่างเพิ่งเข้าในผิดนะครับ -- การแพทย์ตะวันตก
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
เป็นระบบที่ประสบความสำเร็จมากที่สุด ของการรักษาโรคที่ถูกค้นพบมา
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
แต่มันก็ยังมีรู้โหว่งมากมาย
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
การรักษาโรคมะเร็งทรวงอกล่ะ
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
การรักษาโรคจิตเภทล่ะ
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
การรักษากรดไหลย้อนล่ะ
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
การรักษาโรคนอนไม่หลับล่ะ
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
ข้อเท็จจริงก็คือชาวบ้านเหล่านี้
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
บางที บางที บางที สามารถ
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
รักษาโรคที่เราไม่สามารถรักษาได้
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
นี่คือหมอยา ทางตะวันออกเฉียงเหนือของแอมะซอน
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
รักษาโรคลิสมานิเอซิส
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
ซึ่งเกิดจากเชื้อโปโตซัว ที่เป็นอันตรายอย่างยิ่ง
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
ที่ส่งผลกระทบกับคน กว่า 12 ล้านชีวิตทั่วโลก
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
การรักษาแบบตะวันตก คือการฉีดยาที่มีแร่พลวง
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
มันเจ็บปวด และมีราคาแพง
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
และอาจมีผลข้างเคียงกับหัวใจ
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
เพราะเป็นธาตุหนัก
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
แต่ชายคนนี้รักษาอาการป่วยด้วยพืชสามชนิด จากป่าฝนในแอมะซอน
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
นี่คือกบวิเศษ
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
โลเรน แมคอินไตย เพื่อนร่วมงานแสนดีผู้ล่วงลับ
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
ผู้ค้นพบต้นน้ำทะเลสาบป่าแอมะซอน
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
ลากูน่า แมคอินไตย ในเทือกเขาแอนดิสเปรู
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
หายสาบสูญจากพรมแดนเปรูบราซิล ราว 30 ปีก่อน
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
เขาได้รับการช่วยเหลือจากชนเผ่าอินเดียน เผ่าแมทเซ่ส์ที่โดดเดี่ยว
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
พวกเขาส่งสัญญาณเรียกให้เขา ให้เดินตามเข้าไปในป่าซึ่งเขาก็ทำตาม
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
ที่นั่น พวกเขานำตะกร้าใบปาล์ม
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
ในนั้น พวกเขาได้หยิบกบลิงสีเขียวออกมา --
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
พวกมันมีปุ่มเกาะขนาดใหญ่ แบบนี้ --
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
และพวกเขาเร่ิมต้นเลียมัน
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
กลายเป็นว่ามันหลอนประสาทเอามาก ๆ
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
แมคอินไตยเขียนเกี่ยวกับเรื่องนี้และ บรรณาธิการวารสารไฮไทมส์ก็ไปอ่านพบเข้า
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
คุณจะเห็นว่านักพฤกษศาสตร์พื้นบ้าน คบเพื่อนที่มีวัฒนธรรมแตกต่างหลากหลาย
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
นายคนนี้ตัดสินใจว่าเขาน่าจะไปที่แอมะซอน และเดินไปให้ทั่ว
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
หรือไปเลียมัน และเขาทำอย่างนั้น และเขียนว่า
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
"เลือดผมไหลพุ่งทะลุเพดาน
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
ผมไม่อาจควบคุมร่างกายได้
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
ผมหมดสติบนกองดินโคลน
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
ผมรู้สึกตัวว่าอยู่บนเปลหลังจากนั้น 6 ชั่วโมง
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
รู้สึกว่าตนเองเหมือนเป็นพระเจ้าอยู่สองวัน"
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(เสียงหัวเราะ)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
นักเคมีชาวอิตาลีอ่านเรื่องนี้แล้วพูดว่า
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
"ผมไม่สนใจเรื่องธรรมชาติวิทยา เกี่ยวกับกบลิงสีเขียวหรอก
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
แต่ทำไมมันถึงเปลี่ยนความดันโลหิตได้ล่ะ"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
นี่คือ นักเคมีชาวอิตาลี
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
ที่กำลังทดสอบการรักษาใหม่ สำหรับโรคความดันโลหิตสูง
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
โดยได้ใช้เปปไทด์จากผิวหนังกบลิงสีเขียว
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
และนักวิทยาศาสตร์คนอื่น ๆ ต่างกำลังค้นหา
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
การรักษาเชื้อสแตป ออเรียส ที่ดื้อยา
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
ช่างน่าขันจริงถ้าชนเผ่าอินเดียนที่โดดเดี่ยว กับกบมหัศจรรย์ของพวกเขา
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
ได้รับพิสูจน์ว่ามีวิธีรักษามัน
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
นี้คือหมอผีอายาฮัวค่า
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
ที่อยู่ทางทิศตะวันตกเฉียงเหนือของแอมะซอน ท่ามกลางการฉลองยาจ (yage)
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
ผมพาเขาไปลอสแอลเจลิส ไปพบกับเจ้าหน้าที่มูลนิธิ
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
เพื่อหาเงินสนับสนุน ในการปกป้องวัฒนธรรมพวกเขา
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
ชายคนนี้ได้มองไปที่หมอยาแล้วพูดว่า
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"คุณไม่เคยเข้าเรียนที่คณะแพทย์ใช่ไหม"
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
หมอผี ตอบว่า "อืม ไม่เคยหรอก"
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
เขาถามว่า "แล้วคุณรู้เกี่ยวอะไรเกี่ยวกับการรักษาบ้าง"
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
หมอผีมองหน้าเขาแล้วก็ตอบว่า
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
"คุณรู้อะไรไหม ถ้าคุณเป็นโรคติดเชื้อก็ไปหาหมอซะ
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
แต่โรคภัยไข้เจ็บของคนส่วนมาก เป็นเชื้อโรคของหัวใจ จิตใจ และวิญญาณ
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
แพทย์แผนตะวันตก ไม่สามารถสัมผัสได้ แต่ผมรักษาโรคพวกนี้ได้นะ"
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(เสียงปรบมือ)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
แต่ทั้งหมดนี้ไม่ใช่เพียงความหวังลม ๆ แล้ง ๆ ที่จะเรียนจากรู้ธรรมชาติเกี่ยวกับแพทย์แผนปัจจุบัน
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
นี่คืองูพิษจากบราซิล
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
พิษของมันมีได้รับการศึกษาวิจัย จากมหาวิทยาลัยแห่งเซาเปาโลที่นี่
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
ในเวลาต่อมา มันได้ถูกพัฒนาเป็นสารยับยั้งเอซีอี
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
นี่คือยารักษาโรคความดันโลหิตสูงระดับแนวหน้า
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
โรคความดันโลหิตสูงคิดเป็นร้อยละ 10
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
ของสาเหตุการตายบนโลกของเราในปัจจุบัน
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
มันเป็นอุตสาหกรรมที่ทำเงินถึง 4 พันล้านเหรียญ
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
ที่ใช้พิษงูบราซิล
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
แต่ชาวบราซิลไม่ได้รับเงินสักแดงเดียว
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
นี่มันเป็นอะไรที่รับไม่ได้ในทางธุรกิจ
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
ป่าฝนได้รับการขนานนามว่า การแสดงโฉมหน้าที่ยิ่งใหญ่ของชีวิตพื้นโลก
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
มีคำพูดชาวซูรีนาเมที่ผมรักมากที่สุดคือ
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
"ป่าฝนได้ให้คำตอบกับปัญหาที่เรายังไม่ถาม"
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
แต่อย่างที่พวกคุณรู้ ป่าฝนหายไปอย่างรวดเร็ว
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
ที่นี่ในบราซิล ที่ป่าแอมะซอน
05:39
around the world.
122
339938
1397
ทั่วโลก
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
ผมถ่ายภาพนี้จากเครื่องบินขนาดเล็ก
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
ที่บินอยู่เหนือพรมแดนทางตะวันออก ของเขตอนุรักษ์ชนเผ่าพื้นเมืองซิงกู
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
ในรัฐมาโตกรอสโซ ที่อยู่ห่างไปจากที่นี่ทางตะวันตกเฉียงเหนือ
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
ภาพถ่ายครึ่งบนของภาพนี้
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
คุณจะเห็นพื้นที่ชนเผ่าอินเดียนอาศัยอยู่
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
เส้นที่คาดผ่านตรงกลาง
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
คือทางตะวันออกของเขตพื้นที่อนุรักษ์
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
ครึ่งบนเป็นที่อยู่ของชนเผ่าอินเดียน ครึ่งล่างเป็นที่อยู่ของชาวผิวขาว
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
ครึ่งบนมีสมุนไพรน่าพิศวง
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
ครึ่งล่างมีฝูงวัวโง่ที่ผอมแห้ง
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
ครึ่งบนคาร์บอนถูกเก็บกักเอาไว้ ในป่าไม้ที่ซึ่งมันควรอยู่
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
ครึ่งล่างคาร์บอนอยู่ในชั้นบรรยากาศโลก
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
ที่ซึ่งมันเป็นตัวการ ของสภาวะการเปลี่ยนแปลงภูมิอากาศ
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
อันที่จริง สาเหตุอย่างที่สอง
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
ของการที่คาร์บอน ถูกปลดปล่อยสู่ชั้นบรรยากาศ
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
ก็คือการทำลายป่าไม้
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
แต่พูดถึงการทำลาย
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
คุณจะต้องตระหนักว่า
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
ป่าแอมะซอนคือภูมิประเทศที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
มันเป็นสถานที่งดงามและน่าพิศวง
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
ตัวกินมดที่มีขนาดใหญ่ที่สุดในโลก
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
อยู่ในเขตป่าฝน
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
ที่มีขนาดหนักมากที่สุดถึง 90 ปอนด์
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
แมงมุมยักษ์โกไลแอทที่กินนก
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
เป็นแมงมุมที่มีขนาดใหญ่ที่สุดในโลก
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
มันถูกพบในป่าแอมะซอนเช่นกัน
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
นกอินทรีฮาปีที่มีปีก ความยาวที่ 7 ฟุต ขณะที่กางออก
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
และจระเข้ดำ --
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
สัตว์ประหลาดนี้มีน้ำหนักมากที่สุด เกินกว่าครึ่งตัน
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
พวกมันได้รับฉายาว่าตัวกินคน
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
งูอนาคอนดา งูที่มีขนาดใหญ่ที่สุด
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
ตัวคาปีบารา สัตว์ฟันแทะที่มีขนาดใหญ่ที่สุด
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
ตัวอย่างต่าง ๆ เหล่านี้จากบราซิล
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
มีน้ำหนักมากที่สุดถึง 201 ปอนด์
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
ลองไปเยี่ยมแหล่งอาศัยของสัตว์เหล่านี้ดู
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
ทางตะวันออกเฉียงเหนือของแอมะซอน
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
บ้านของชนเผ่าอาคูริโย่
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
พวกเขาผู้ที่อยู่ห่างไกลมีบทบาท ที่เป็นปริศนาและเป็นเอกลักษณ์
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
ในจินตนาการของเรา
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
นี่คือผู้ที่รู้จักธรรมชาติดีที่สุด
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
นี่คือผู้ที่ใช้ชีวิตอย่างแท้จริง
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
อย่างกลมกลืนกับธรรมชาติล
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
ตามมาตรฐานของเรา บางคนจะเหมาเอาว่า คนเหล่านี้เป็นคนล้าหลัง
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
"พวกเขาไม่รู้จักวิธีการใช้ไฟ
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
หรือพวกเขาไม่รู้จักไฟ เมื่อเจอมันครั้งแรก"
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
แต่พวกเขารู้จักป่าไม้ดีกว่าพวกเรามาก
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
ชนเผ่าอาคูริโยมีคำที่แปลว่าน้ำผึ้ง 35 คำ
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
และชนเผ่าอินเดียนต่างนับถือมัน
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
ว่าเป็นผู้เชี่ยวชาญในอาณาจักรมรกต
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
นี่คือภาพใบหน้าเพื่อนของผม โพห์เน่ย์
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
ตอนผมเป็นวัยรุ่นที่เต้นแบบสุดเหวี่ยง
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
เมื่อได้ยินเพลงโรลลิ่งสโตน ในบ้านผมที่นิวออร์ลีนส์
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
โพห์เน่ย์เป็นชนเผ่าเร่ร่อนในป่า
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
ที่ตะเวนในดงป่าไม้ทางตะวันออกเฉียงเหนือ ของป่าแอมะซอน
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
เป็นกลุ่มเล็ก ๆ ที่กำลังมองหาล่าเนื้อ
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
ตามหาสมุนไพรทางแพทย์
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
ชำเลืองหาภริยา
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
ในกลุ่มพเนจรเล็ก ๆ อีกกลุ่ม
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
แต่ชนเผ่าพวกนี้นี่แหละ
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
ที่รู้ที่พวกเราไม่รู้
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
และพวกเขาก็มีบทเรียนมากมาย ที่สอนพวกเรา
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
อย่างไรก็ตาม ถ้าคุณเข้าไปในป่าส่วนใหญ่ ของแอมะซอน
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
คุณจะไม่พบชนเผ่าดั้งเดิม
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
แต่คุณจะพบสิ่งนี้
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
หินขัดของพวกชนเผ่าดั้งเดิม
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
ผู้ซึ่งห่างไกลจากผู้คน ที่ใช้ในการลับคมขวานหิน
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
วัฒนธรรมเหล่านี้ที่ครั้งหนึ่งเคยโลดแล่น
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
ร่วมรัก ขับร้องต่อทวยเทพ
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
สักการะป่าเขา
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
สิ่งที่หลงเหลืออยู่คือร่องรอยขีดเขียน บนก้อนหินอย่างที่คุณเห็นนี้
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
ลองไปทางตะวันตกของป่าแอมะซอนดูบ้าง
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
ที่ซึ่งเป็นศูนย์กลางอย่างแท้จริง ของชนเผ่าที่โดดเดี่ยว
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
แต่ละจุดนี้เป็นตัวแทน
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
ของชนเผ่าเล็ก ๆ ที่ห่างไกล
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
ทุกวันนี้เรารู้ว่ามีชนเผ่าที่ห่างไกลเหล่านี้ อยู่ 14 หรือ 15 กลุ่ม
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
แค่ในป่าแอมะซอนของโคลัมเบีย
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
ทำไมพวกเขาจึงเป็นชนเผ่าแยกอยู่ห่างไกล
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
พวกเขารู้ว่าพวกเรามีตัวตน และรู้ว่ามีโลกข้างนอกป่านั่น
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
นี่คือรูปแบบหนึ่งของการต่อต้าน
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
พวกเขาเลือกที่จะดำรงชีวิต อยู่อย่างโดดเดี่ยว
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
และผมคิดว่ามันคือสิทธิของพวกเขา ที่สมควรจะคงไว้เช่นกัน
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
ทำไมชนเผ่าเหล่านี้จึงหลบซ่อนจากผู้คน
09:16
Here's why.
205
556862
1105
นี่คือเหตุผลว่าทำไม
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
มันเป็นที่ชัดเจนว่า เริ่มมีหลายสิ่งเกิดขึ้น ในปี ค.ศ. 1492
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
แต่ช่วยสิ้นศตวรรษที่แล้ว
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
มันคือการค้าขายยางพารา
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
อุปทานที่มีต่อยางธรรมชาติ
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
ที่มาจากป่าแอมะซอน
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
ทำให้เกิดยุคตื่นทองทางพฤษศาสตร์ ก็ไม่ปาน
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
ยางสำหรับล้อรถจักรยาน
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
ยางสำหรับล้อรถยนต์
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
ยางสำหรับเรือเหาะ
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
มีการแย่งชิงยางพารากันอย่างบ้าคลั่ง
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
และชายด้านซ้ายมือคือ คูลิโอ อรานา
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
คือหนึ่งในวายร้ายตัวจริงในเรื่องนี้
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
คนของเขา บริษัทของเขา
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
และบริษัทอื่น ๆ ในธุรกิจแบบเดียวกับพวกเขา
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
ฆ่า สังหาร ทำร้าย ชนเผ่าอินเดียน
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
อย่างเช่น กับชนเผ่าวิโทโทส ที่เห็นอยู่ในภาพทางซ้ายมือ
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
แม้แต่ในปัจจุบัน เมื่อคนออกมาจากป่า
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
ก็ยากนักที่เรื่องราวนั้นจะมีตอนจบที่ดี
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
นี่คือชนเผ่านูคัก พวกเขาถูกพบในยุค 80
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
ภายในหนึ่งปี คนที่อายุมากกว่า 40 ปี ถูกฆ่าตาย
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
และจำไว้นะครับ นี่คือชนเผ่าที่อยู่มาก่อน ยุคที่จะมีการบันทึกเป็นลายลักษณ์อักษร
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
คนที่มีอายุมากก็คือห้องสมุด
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
ทุกครั้งที่หมอผีคนหนึ่งตาย
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
มันก็ราวกับว่าห้องสมุดถูกเผาทำลายไป
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
พวกเขาถูกบังคับให้ออกจากพื้นที่
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
พวกค้ายาเสพติด ได้เข้ายึดครองพื้นที่ของชนเผ่านูคัก
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
และชนเผ่านูคักก็ต้องใช้ชีวิตแบบขอทาน
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
ในสวนสาธารณะ ทางตะวันออกของโคลัมเบีย
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
จากที่อยู่ของชนเผ่านูนัค ผมจะพาพวกคุณไปทางตะวันตกเฉียงใต้
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
ซึ่งเป็นที่มีภูมิประเทศ ที่น่าดูน่าประทับใจมากที่สุดในโลก
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
อุทยานแห่งชาติชิริบีควีเต้
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
มันถูกล้อมรอบด้วยชนเผ่าที่โดดเดี่ยวสามเผ่า
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
และต้องขอบคุณรัฐบาลโคลัมเบีย และเพื่อนร่วมงานชาวโคลัมเบีย
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
ที่ตอนนี้มันได้ถูกขยายออกไป
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
มันมีขนาดใหญ่กว่ารัฐแมรีแลนด์
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
มันคือขุมทรัพย์อันมีค่า ทางความหลากหลายทางพฤกษศาสตร์
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
มันได้รับสำรวจทางพฤษศาสตร์ ในปี ค.ศ. 1943
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
โดยที่ปรึกษาผม ริชาร์ด ชูลท์ส
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
ที่เห็นอยู่บนยอดเขาเบลล์
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
ภูเขาที่หวงห้ามของชนเผ่าคารีโคนัส
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
และผมอยากให้พวกคุณ เห็นสภาพของมันในปัจจุบัน
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
การบินเหนือชิริบิควิเต้
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
ทำให้รู้ว่ามันคือเทือกเขาหลงยุคเหล่านี้ ก็ยังคงเป็นปริศนาอยู่
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
ไม่เคยมีนักวิทยาศาสตร์ผู้ใดไปที่ยอดเขา
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
จริง ๆ แล้ว ไม่มีใครเคยไปถึงยอดเขาเบลล์
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
หลังจาก ชูลท์ส ในยุค 43
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
และเราจะหยุดกันที่ตรงนี้กับภูเขาเบลล์
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
ที่อยู่ทางตะวันออกของภาพนี้
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
ให้ผมแสดงสภาพของมันในปัจจุบัน
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
ไม่ใช่เพียงแค่ว่ามันเป็นขุมทรัพย์ ความหลากหลายทางพฤกษศาสตร์
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
ไม่ใช่เพียงแค่ที่อยู่ ของชนเผ่าโดดเดี่ยวสามเผ่า
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
แต่มันคือขุมทรัพย์มหาสมบัติ
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
ของงานศิลป์ก่อนยุคโคลัมเบีย
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
มีภาพมากกว่า 200,000 ภาพ
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
นักวิทยาศาสตร์ชาวดัช โทมัส วัน เดอ เฮมเมน
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
อธิบายว่ามันคือวิหารน้อยซิสทีน แห่งป่าฝนแอมะซอน
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
ถ้าเดินทางจากชิริบิคิวเต้ ลงไปทางตะวันออกเฉียงใต้
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
อีกครั้งในป่าแอมะซอนของโคลัมเบีย
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
จำนะครับว่า ป่าแอมะซอนของโคลัมเบีย มีขนาดใหญ่มากกว่ารัฐนิวอิงแลนด์
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
แอมะซอนเป็นป่าขนาดใหญ่
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
และมันก็มีพื้นที่ส่วนใหญ่อยู่ในบราซิล
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
แต่นั่นไม่ใช่ทั้งหมด
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
ถ้าลงมาที่อุทยานแห่งชาติทั้งสองนี้
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
คาฮุยนารี กับ ปูเร่
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
ในป่าแอมะซอนของโคลัมเบีย --
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
พรมแดนที่ติดต่อกับบราซิลอยู่ทางขวา --
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
มันคือที่อยู่ของกลุ่มชนเผ่า ที่โดดเดี่ยวและยากกับการติดต่อ
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
สองสามกลุ่ม
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
เพื่อเป็นการฝึกสายตา คุณลองดูหลังคา
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
ของกระต๊อบเหล่านี้ เรือนพักยาวเหล่านี้
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
และจะพบความหลากหลายด้านวัฒนธรรม
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
อันที่จริง มันมีของชนเผ่าต่าง ๆ มากมาย
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
ที่โดดเดี่ยวห่างไกลไม่แพ้กับตัวพื้นที่
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
ให้ผมแสดงให้พวกคุณเห็น ว่าโลกข้างนอกบีบเข้ามาอย่างไร
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
ตรงนี้ เราเห็นการค้าขายและการขนส่ง ที่เพิ่มมากขึ้นในปูตูมาโย่
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
สงครามกลางเมืองในโคลัมเบียที่น้อยลง
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
โลกภายนอกก็เริ่มปรากฏขึ้น
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
ทางตอนเหนือ เราพบว่ามีเหมืองทองเถื่อน
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
เช่นกันจากทางตะวันออกของบราซิล
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
มีการล่าสัตว์จับปลาเพื่อการค้าเพิ่มขึ้น
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
เราจะเห็นการทำไม้เถื่อนจากด้านตอนใต้
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
และพวกขนยาเสพติด ก็พยายามใช้เส้นทางเข้าไปในอุทยาน
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
เพื่อเข้าไปในบราซิล
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
นี่คือเหตุผลว่าทำไม ในอดีตคุณจึงไม่ได้พบปะ
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
กับชนเผ่าอินเดียนที่อยู่ห่างไกล
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
และถ้าภาพนี้ดูเบลอ ๆ
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
ก็เป็นเพราะมันถูกถ่ายอย่างรวดเร็ว นั่นแหละครับเหตุผล
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(เสียงหัวเราะ)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
มันดูเหมือน -- (เสียงปรบมือ)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
สิ่งนี้ดูเหมือนโรงเก็บเครื่องบิน จาก ป่าแอมะซอนของบราซิล
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
นี่คือนิทรรศการงานศิลป์ในฮาวาน่า คิวบา
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
ชนเผ่าที่ชื่อว่า โลส คาร์ปินเทโรส
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
นี่คือมุมมองของพวกเขาว่าทำไม่พวกคุณ จึงไม่ควรไปยุ่งกับชนเผ่าอินเดียนที่อยู่ห่างไกล
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
แต่โลกของเรากำลังเปลี่ยนไป
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
นีคือชนเผ่ามาสโช ปิโรส ที่อยู่ตรงพรมแดนบราซิล-เปรู
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
ที่ต้องพเนจรออกออกมาจากป่า
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
เพราะถูกขับไล่ออกมา
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
โดยพวกนักขนยาเสพติดและพวกตัดไม้เถื่อน
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
และในเปรูก็มีธุรกิจหนึ่งที่น่ารังเกียจ
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
มันเรียกว่า สวนสัตว์เปิดคน
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
พวกเขาจะพาคุณ ไปหาชนเผ่าดั้งเดิมเพื่อถ่ายภาพ
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
แน่นอน เมื่อคุณให้เสื้อผ้า ให้เครื่องมือต่าง ๆ กับพวกเขา
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
คุณก็ได้มอบเชื้อโรคให้กับพวกเขาด้วย
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
เราเรียกมันว่า "สวนสัตว์เปิดคนแบบไร้มนุษยธรรม"
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
นี่คือชนเผ่าอินเดียนในพรมแดนเปรู
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
ชนเผ่าที่ถูกเข้าถึงได้มาเกินไปทางอากาศ ซึ่งได้รับการสนับสนุนจากหมอสอนศาสนา
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
ที่ต้องการเข้าไปเพื่อเปลี่ยนพวกเขา ให้นับถือศาสนาคริสต์
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
เรารู้ว่ามันจะจบลงอย่างไร
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
อะไรจะเกิดขึ้น
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
การนำเทคโนโลยี ไปยังชนเผ่าที่เราติดต่อด้วย
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
ไม่ใช่กับชนเผ่าที่อยู่ห่างไกลจากเรา
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
ในแบบที่อ่อนไหวต่อวิถีวัฒนธรรม
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
นี่คือการสมรสที่สมบูรณ์แบบ ตามแบบภูมิปัญญาหมอผียุคโบราณ
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
และเทคโนโลยียุคศตวรรษที่ 21
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
เราทำเรื่องแบบนี้ตอนนี้ กับชนเผ่ามากกว่า 30 กลุ่ม
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
ระบุพิกัด จัดการ และเพิ่มการคุ้มครอง
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
ป่าฝนมากกว่า 70 ล้านเอเคอร์ ที่เป็นมรดกตกทอด
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(เสียงปรบมือ)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
นี้เป็นการอนุญาต ให้ชนเผ่าอินเดียนได้ควบคุม
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
สิ่งแวดล้อมและวัฒนธรรมที่หลากหลาย ของพวกเขาเอง
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
พวกเขายังเริ่มสร้างบ้านคุ้มกัน
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
เพื่อกันคนภายนอกออกไป
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
นี่คือชนเผ่าอินเดียที่นผ่านการอบรม เป็นคนดูแลป่าไม้
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
ที่ลาดตระเวณตรงพรมแดน
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
และกันคนภายนอกออกไปจากพื้นที่
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
นี่คือภาพการติดต่ออย่างแท้จริง
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
ชนเผ่าอินเดียนซิโทนาฮัว
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
ที่พรมแดนบราซิล-เปรู
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
พวกเขาออกมาจากป่า
14:50
asking for help.
335
890321
1741
ร้องขอความช่วยเหลือ
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
พวกเขาถูกยิง
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
กระต๊อบและเรือนนอนยาวของพวกเขา ถูกเผาทำลายลง
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
พวกเขาบางคนถูกสังหาร
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
การใช้อาวุธปืนอัตโนมัติ สังหารชนเผ่าที่อยู่ห่างไกล
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
คือหนึ่งในเรื่องการละเมิดสิทธิมนุษยชน ที่เลวร้ายและน่ารังเกียจเป็นที่สุด
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
บนโลกเราทุกวันนี้ และเราต้องหยุดมัน
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(เสียงปรบมือ)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
แต่ผมอยากสรุปด้วยการกล่าวว่า
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
การทำงานนี้อาจเป็นการให้รางวัล ทางด้านจิตวิญญาน
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
แต่มันค่อนข้างยากและค่อนข้างอันตราย
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
เพื่อนของผมสองคน เสียชีวิตไปเมื่อไม่นานมานี้
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
จากเหตุการณ์เครื่องบินเล็กตก
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
พวกเขาปกป้องผืนป่า
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
เพื่อคุ้มครองชนเผ่าที่อยู่ห่างไกล
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
และโดยสรุป คำถามก็คือ
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
อนาคตจะเป็นอย่างไรต่อไป
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
นี่คือชนเผ่าอูเรในบราซิล
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
อนาคตของพวกเขาจะเป็นอย่างไร
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
และอนาคตของพวกเราล่ะจะเป็นอย่างไร
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
ผมอยากให้พวกเราคิดต่าง
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
ให้พวกเราทำให้ของเราโลกดีกว่านี้
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
ถ้าภูมิอากาศของโลกกำลังเปลี่ยนแปลง
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
ให้มันเป็นการเปลี่ยนแปลงที่ดีกว่า แทนที่จะแย่กว่าเดิม
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
ให้พวกเรามีชีวิตบนโลกใบนี้
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
ที่เต็มไปด้วยพืชพันธุ์สมบูรณ์
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
ที่ซึ่งชนเผ่าที่อยู่ห่างไกล
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
ยังสามารถมีชิวิตอยู่แบบโดดเดี่ยว
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
ดำรงไว้ได้ซึ่งความลึกลับนั้น
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
และความรู้ต่าง ๆ เหล่านั้น
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
ถ้าพวกเขาได้เลือกเช่นนั้นแล้ว
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
ให้พวกเรามีชีวิตอยู่บนโลก
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
ที่ซึ่งหมอผีใช้ชีวิตอยู่ในป่าของพวกเขา
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
และรักษาพวกเขากับพวกเรา
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
ด้วยสมุนไพรลึกลับของพวกเขา
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
และกบศักดิ์สิทธิ์ของพวกเขา
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
ขอบคุณอีกครั้งครับ
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7