Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

244,100 views ・ 2014-11-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucrezia Baldo Relecteur: Cécile Mazurier
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Je suis ethnobotaniste, un scientifique qui travaille dans la forêt tropicale
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
pour étudier l'usage des plantes locales par les populations.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Je fais ce métier depuis longtemps,
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
et je tiens à vous dire
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
que ces gens connaissent ces forêts et ces trésors médicaux
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
mieux que nous ne pourrons jamais les connaître.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Mais ces cultures,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
ces cultures indigènes,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
sont en train de disparaître plus vite que les forêts elles-mêmes.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
Et l'espèce la plus noble et la plus menacée
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
de la forêt amazonienne
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
n'est pas le jaguar,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
ni la harpie féroce.
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
Ce sont les tribus autochtones isolées.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Il y a quatre ans, je me suis blessé au pied dans un accident d'escalade
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
et je suis allé chez le médecin.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Elle m'a donné du chaud,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
du froid, de l'aspirine,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
des antidouleurs narcotiques, des anti-inflammatoires,
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
des doses de cortisone.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Ça n'a pas marché.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Plusieurs mois après,
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
j'étais dans le nord-est de l'Amazonie.
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
Je suis arrivé dans un village,
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
et le chaman m'a dit : « Tu boites. »
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Je m'en rappellerai toute ma vie.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Il m'a regardé droit dans les yeux et m'a dit :
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
« Enlève ta chaussure et donne-moi ta machette. »
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Rires)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Il s'est dirigé vers un palmier et a arraché une fougère,
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
l'a jetée dans le feu,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
appliquée sur mon pied,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
puis plongée dans de l'eau
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
et il m'a fait boire l'infusion.
Je n'ai plus eu mal pendant sept mois.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Lorsque la douleur revint, je suis retourné le voir.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Il m'a donné le même remède,
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
et je suis guéri depuis maintenant trois ans.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Par qui préféreriez-vous être soigné ?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Applaudissements)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Ceci étant dit — la médecine occidentale
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
est le système de soins le plus efficace qui ait jamais été inventé,
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
mais il a beaucoup de failles.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Où est le remède au cancer du sein ?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Où est le remède à la schizophrénie ?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Où est le remède aux reflux acides ?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Où est le remède à l'insomnie ?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
Le fait est que ces gens
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
peuvent parfois guérir ce que nous ne pouvons pas guérir.
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Ici vous voyez un médecin dans le nord-est de l'Amazonie
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
qui traite la leishmaniose,
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
une méchante affection protozoaire
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
qui touche 12 millions de gens dans le monde.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
Les traitements occidentaux sont des injections d'antimoine.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Elles sont douloureuses, elles sont chères,
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
et sûrement mauvaises pour le cœur :
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
il s'agit d'un métal lourd.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Cet homme la guérit avec trois plantes de la forêt amazonienne.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Voici la grenouille magique.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Mon défunt collègue, le grand Loren McIntyre,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
qui a découvert la source de l'Amazone,
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
le Laguna McIntyre dans les Andes péruviennes,
était perdu à la frontière entre le Brésil et le Pérou il y a 30 ans.
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Il a été secouru par un groupe d'Indiens isolés appelés les Matsés.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Ils lui ont fait signe de les suivre dans la forêt, ce qu'il a fait.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Là, ils ont sorti des paniers en feuilles de palmier.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Ils en ont sorti ces grenouilles singes vertes —
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
elles sont très grosses, de cette taille-là —
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
et ils ont commencé à les lécher.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Il se trouve qu'elles sont fortement hallucinogènes.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
McIntyre a écrit un article à ce sujet, lu par l'éditeur du High Times magazine.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Les ethnobotanistes ont des amis dans toutes sortes de cultures étranges.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Cet éditeur a décidé de descendre en Amazonie pour essayer,
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
ou plutôt lécher, ce qu'il a fait, et il écrit :
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
« Ma pression artérielle est montée en flèche,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
j'ai perdu tout contrôle de mon corps,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
je me suis évanoui comme une masse,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
je me suis réveillé dans un hamac six heures plus tard,
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
j'ai cru que j'étais Dieu pendant deux jours. »
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Rires)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Un chimiste italien l'a lu et a dit :
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
« L'aspect théologique de la grenouille singe ne m'intéresse pas.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Qu'en est-il des variations de la pression artérielle ? »
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Maintenant, ce chimiste italien
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
travaille sur un nouveau traitement contre l'hypertension
basé sur les peptides de la peau de la grenouille singe verte,
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
et d'autres scientifiques cherchent le remède
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
contre un staphylocoque résistant aux médicaments.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Quelle ironie si ces Indiens isolés et leur grenouille magique
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
se trouvaient détenir le remède.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Voici un chaman de l'ayahuasca
dans le nord-ouest de l'Amazonie, au cours d'une cérémonie.
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Je l'ai emmené à Los Angeles rencontrer le responsable d'une ONG
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
qui cherche des fonds pour protéger leur culture.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Ce monsieur a regardé l'homme-médecine et a dit :
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
« Vous n'êtes pas allé en école de médecine, si ? »
Le chaman a dit : « Non, en effet. »
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
Il a répondu : « Comment pouvez-vous prétendre soigner ? »
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
Le chaman l'a regardé et a dit :
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
« Vous savez quoi ? Si vous avez une infection, allez voir un docteur.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
Mais beaucoup d'afflictions humaines sont des maladies du cœur et de l'esprit.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
La médecine occidentale n'y peut rien. Moi, je les soigne. »
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Applaudissements)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Mais tout n'est pas rose dans l'apport de la nature à la médecine moderne.
Voici une vipère brésilienne,
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
dont le venin a été étudié à l'université de São Paulo.
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
Il a été transformé en inhibiteur de l'ECA.
C'est un traitement phare contre l'hypertension.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
L'hypertension engendre plus de 10 % des morts dans le monde chaque jour.
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
C'est une industrie à 4 milliards de dollars
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
basée sur le venin d'un serpent brésilien,
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
et les Brésiliens n'ont pas touché un centime.
Ce n'est pas une pratique acceptable du commerce.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
La forêt tropicale est reconnue comme la plus belle expression de la vie.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
Il y a un proverbe surinamais que j'affectionne :
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
« Les forêts tropicales ont les réponses aux questions
qui n'ont pas encore été posées. »
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Comme vous le savez, elles sont en train de disparaître.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Ici au Brésil, en Amazonie,
05:39
around the world.
122
339938
1397
dans le monde.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
J'ai pris cette photo depuis un petit avion
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
survolant la frontière est de la réserve Xingu
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
dans l'état du Mato Grosso, au nord-est d'ici.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
Sur la première moitié de la photo, vous voyez où vivent les Indiens.
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
La ligne au milieu est la frontière est de la réserve.
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
En haut les Indiens, en bas les Blancs.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
En haut, les « remèdes-miracle »,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
en bas, juste une bande de vaches maigrichonnes.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
En haut, le carbone stocké dans la forêt, à sa place,
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
en bas, le carbone dans l'atmosphère
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
où il provoque des changements climatiques.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
En fait, la deuxième cause
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
des rejets de carbone dans l'atmosphère
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
est la destruction des forêts.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Quand on parle de destruction, il est important de garder à l'esprit
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
que l'Amazonie est le territoire le plus puissant au monde.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
C'est un endroit d'une beauté exceptionnelle.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
Le plus grand fourmilier du monde
vit dans la forêt amazonienne.
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
Il pèse 40 kg sur la balance.
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
L'araignée goliath mangeuse d'oiseaux
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
est l'araignée la plus grosse au monde.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
On la trouve en Amazonie elle aussi.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
L'envergure de la harpie féroce est de plus de 2 m.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
Et le caïman noir —
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
ces monstres peuvent peser plus d'une demi-tonne.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Ce sont des mangeurs d'hommes.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
L'anaconda, le plus gros serpent,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
le capybara, le plus gros rongeur.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Un spécimen d'ici, au Brésil, pesait plus de 90 kg.
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Découvrons l'habitat de ces créatures,
le nord-est de l'Amazonie,
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
où vivent les Akuriyos.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Les peuples isolés tiennent un rôle mystique et légendaire
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
dans notre imaginaire.
Ce sont ceux qui connaissent le mieux la nature.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
Ce sont ceux qui vivent réellement
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
en totale harmonie avec la nature.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
Selon nos critères, certains les appellent « primitifs ».
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
« Ils ne savent pas faire du feu,
ou ils ne savaient pas avant qu'on ne les contacte. »
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Mais ils connaissent la forêt bien mieux que nous.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Les Akuriyos ont 35 mots pour « miel »,
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
et les autres Indiens les admirent
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
comme les véritables maîtres du royaume d'émeraude.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Ici vous voyez le visage de mon ami Pohnay.
Quand j'étais adolescent, à écouter les Rolling Stones à la Nouvelle-Orléans,
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Pohnay était un nomade de la forêt
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
qui parcourait la jungle du nord-est de l'Amazonie
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
dans un petit groupe, à la recherche de gibier,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
à la recherche de plantes médicinales,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
à la recherche d'une épouse,
auprès d'autres groupes nomades.
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Mais ce sont des gens comme eux
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
qui savent ce que nous nous ignorons,
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
et ils ont beaucoup de choses à nous apprendre.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Pourtant, si vous allez dans la plupart des forêts d'Amazonie,
il n'y a pas de peuples autochtones.
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
Voici ce que vous trouvez :
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
des roches taillées que ces peuples,
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
sans contact avec l'extérieur, utilisaient pour aiguiser les haches.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Ces cultures qui autrefois dansaient,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
aimaient, chantaient pour les dieux,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
vénéraient la forêt,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
tout ce qu'il en reste sont des gravures, comme vous le voyez.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Passons à l'ouest de l'Amazonie,
qui est vraiment l'épicentre des peuples isolés.
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Chacun de ces points représente
un groupe isolé, sans contact avec l'extérieur.
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
La grande révélation est que l'on estime ces groupes à 14 ou 15,
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
rien qu'en Amazonie colombienne.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Pourquoi sont-ils isolés ?
Ils savent que nous existons, qu'il y a un monde dehors.
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
C'est une forme de résistance.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Ils ont choisi de rester isolés,
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
et je pense qu'ils sont en droit de le rester.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Pourquoi ces tribus qui se cachent de nous ?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Voici pourquoi.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Clairement, certaines des raisons remontent à 1492.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Mais au tournant du 20e siècle existait le commerce du caoutchouc.
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
La demande en caoutchouc naturel,
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
provenant d'Amazonie,
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
a entraîné l'équivalent botanique d'une ruée vers l'or.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Du caoutchouc pour les pneus de vélo,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
pour les pneus de voiture,
pour les zeppelins.
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
C'était une course effrénée pour le caoutchouc,
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
et l'homme sur la gauche, Julio Arana,
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
est l'un des méchants de l'histoire.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Ses employés, sa société,
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
et d'autres sociétés comme la sienne,
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
ont tué, massacré, torturé, exécuté des Indiens,
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
comme les Witotos que vous voyez sur la droite de l'écran.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Même aujourd'hui, lorsque des gens sortent de la forêt,
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
l'histoire finit rarement bien.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Voici des Nukaks.
On est entré en contact avec eux dans les années 80.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
En un an, tous ceux de plus de 40 ans étaient morts.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
Rappelez-vous, ce sont des sociétés sans écriture.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Les anciens sont les dépositaires du savoir.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Chaque fois qu'un chaman meurt,
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
c'est comme si une bibliothèque disparaissait.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Ils ont été expulsés de leurs terres.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
Les trafiquants de drogue se sont emparés des terres nukaks,
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
et les Nukaks sont réduits à mendier dans les jardins publics en Colombie.
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
Depuis le territoire nukak, je vais vous emmener au sud-est,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
dans le paysage le plus fabuleux du monde, le parc national de Chiribiquete.
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Il était cerné par trois tribus isolées,
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
et grâce au gouvernement et aux collègues colombiens,
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
il a été étendu.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
Il est plus grand que l'état du Maryland
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
et renferme des trésors de biodiversité botanique.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
Il a été exploré pour la première fois en 1943
par mon mentor, Richard Schultes,
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
que l'on voit ici au sommet de Bell Mountain,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
dans les montagnes sacrées des Karijonas.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Voici à quoi le lieu ressemble aujourd'hui.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
En survolant Chiribiquete,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
on voit que ces montagnes perdues le sont toujours.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Aucun scientifique ne les a gravies.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Personne n'a été au sommet de Bell Mountain depuis Schultes en 1943.
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
Et on s'arrête ici, avec la Bell Mountain,
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
juste à l'est sur la photo.
Laissez-moi vous les montrer aujourd'hui.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Non seulement elles recèlent des trésors de la biodiversité,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
non seulement elles abritent trois tribus isolées,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
mais elles sont aussi le plus grand trésor
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
de l'art pré-colombien au monde :
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
plus de 200 000 peintures.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
Le scientifique néerlandais Thomas van der Hammen
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
a décrit ce site comme la chapelle Sixtine de la forêt amazonienne.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Mais allons de Chiribiquete jusqu'au sud-ouest,
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
toujours en Amazonie colombienne.
Cette région est plus grande que la Nouvelle-Angleterre.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
L'Amazonie est une grande forêt,
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
en grande partie brésilienne,
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
mais pas entièrement.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Descendons dans les deux parcs nationaux de Cahuinari et Puré
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
en Amazonie colombienne —
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
la frontière brésilienne est sur la gauche —
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
ils abritent plusieurs groupes isolés et sans contact avec nous.
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Un œil exercé peut regarder les toits de ces malocas, ces maisons longues,
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
et reconnaître ici la diversité culturelle.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
Ce sont différentes tribus.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Aussi isolées que sont ces régions,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
vous allez voir comment le monde extérieur les envahit.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
On voit l'augmentation du commerce et des transports à Putumayo.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Avec le recul de la guerre civile en Colombie,
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
le monde extérieur fait son apparition.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
Au nord, l'exploitation aurifère illégale,
ainsi qu'à l'est, en partant du Brésil.
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Il y a de plus en plus de chasse et de pêche commerciales.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
On voit l'exploitation forestière illégale venant du sud,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
et les trafiquants de drogue essaient de traverser le parc pour aller au Brésil.
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
C'est pourquoi, par le passé,
il ne valait mieux pas avoir affaire aux Indiens isolés.
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
Et si cette photo est floue,
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
comme si elle avait été prise à la hâte, voilà pourquoi.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Rires)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Ça ressemble à —
(Applaudissements)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Ça ressemble à un hangar en Amazonie brésilienne.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
C'est une exposition d'art à La Havane, à Cuba.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Un groupe appelé Los Carpinteros.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
C'est pourquoi selon eux on ne doit pas chercher des ennuis aux Indiens.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Mais le monde change.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Voici des Mashco-Piros à la frontière entre le Brésil et le Pérou,
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
qui sont sortis de la forêt parce qu'ils en ont été chassés
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
par les trafiquants de drogue et les exploitants de bois.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
Et au Pérou, il y a un commerce sale qui s'exerce.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Ce sont des safaris humains.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
On vous emmène dans des groupes isolés pour les prendre en photo.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Quand vous leur donnez des vêtements, des outils,
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
vous leur donnez aussi des maladies.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
On les appelle les « safaris inhumains ».
Ce sont des Indiens à la frontière du Pérou,
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
que des vols sponsorisés par des missionnaires ont survolé.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Ils veulent s'immiscer et en faire des chrétiens.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
On sait comment cela se termine.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Que faire à présent ?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Introduire la technologie dans les groupes contactés,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
pas ceux non contactés,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
de façon culturellement responsable.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
C'est l'alliance parfaite de la sagesse chamanique ancestrale
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
et de la technologie du 21ème siècle.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Nous avons fait ça pour plus de trente tribus :
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
cartographier, gérer et augmenter la protection
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
de plus de 70 millions d'acres de forêt tropicale ancestrale.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Applaudissements)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Ça permet aux Indiens de reprendre contrôle
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
de leur destinée environnementale et culturelle.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Ils installent aussi des postes de garde pour tenir les étrangers éloignés.
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Voici des Indiens formés comme gardes forestiers,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
qui patrouillent les frontières pour tenir le monde extérieur à distance.
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Voici une image de prise de contact.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Ce sont des Indiens Chitonahuas
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
à la frontière entre le Brésil et le Pérou.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Ils sont sortis de la jungle pour demander de l'aide.
14:50
asking for help.
335
890321
1741
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
On leur a tiré dessus,
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
on a brûlé leurs malocas, leurs maisons longues.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Certains ont été massacrés.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Faire usage d'armes automatiques pour massacrer des peuples isolés
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
est la violation des droits de l'homme la plus infâme et la plus honteuse
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
aujourd'hui sur cette planète, et elle doit cesser.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Applaudissements)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Mais je voudrais conclure en disant
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
que ce travail peut être spirituellement enrichissant,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
mais il est aussi difficile et peut être dangereux.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Deux de mes collègues sont morts récemment
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
dans un accident d'avion.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Ils s'étaient mis au service de la forêt
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
pour protéger ces peuples isolés.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
La question est, en conclusion,
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
de savoir ce que réserve le futur.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Ce sont des Urays au Brésil.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Que leur réserve le futur,
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
et que nous réserve le futur ?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Nous devons penser différemment.
Nous devons œuvrer à un monde meilleur.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Si le climat doit changer,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
faisons en sorte qu'il change pour le mieux plutôt que pour le pire.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Choisissons de vivre sur une planète
à la végétation luxuriante,
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
sur laquelle les peuples isolés
peuvent rester dans l'isolement,
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
peuvent conserver ce mystère
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
et ces connaissances
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
si tel est leur choix.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Choisissons de vivre dans un monde
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
où les chamans vivent dans ces forêts,
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
se soignent et nous soignent
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
grâce à leurs plantes mystiques
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
et leur grenouilles sacrées.
Merci encore.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
(Applaudissements)
16:26
(Applause)
372
986082
3919
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7