Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

240,690 views ・ 2014-11-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cuicani Ríos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Sou etnobotânico, um cientista que trabalha na floresta tropical
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
para documentar como as pessoas usam as plantas locais.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Faço isso há muito tempo,
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
e quero dizer-vos,
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
estas pessoas conhecem estas florestas e estes tesouros medicinais
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
melhor do que nós conhecemos e jamais conheceremos.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Também, estas culturas,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
estas culturas nativas,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
estão a desaparecer mais rapidamente do que a floresta.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
A maior e a mais ameaçada espécie
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
na Floresta Amazónica
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
não é o jaguar,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
não é o gavião-real,
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
são as tribos isoladas e não contactadas.
Há quatro anos feri-me na perna num acidente de alpinismo
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
e fui ao médico.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
A médica deu-me calor,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
deu-me frio, aspirina,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
analgésicos narcóticos, anti-inflamatórios,
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
injeções de cortisona.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Não surtiram efeito.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Muitos meses depois,
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
eu estava no nordeste da Amazónia,
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
entrei num povoado, e o xamã disse-me:
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
"O senhor está a coxear".
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Jamais esquecerei isto na minha vida:
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Ele olhou-me nos olhos e disse-me:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
"Tire o sapato e dê-me a catana".
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Risos)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Avançou até a uma palmeira
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
e cortou um feto,
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
deitou-o à fogueira,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
aplicou-mo no pé,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
pô-lo numa panela com água
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
e fez com que eu bebesse aquele chá.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
A dor desapareceu durante sete meses.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Quando voltou, fui novamente ter com o xamã.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Ele deu-me o mesmo tratamento,
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
e há três anos que estou curado.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Quem prefeririam vocês que vos tratasse?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Aplausos)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Mas não me interpretem mal.
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
A medicina ocidental é o melhor sistema de tratamento jamais concebido,
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
mais ainda tem muitas lacunas.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Onde está a cura para o cancro da mama?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
E a cura para a esquizofrenia?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Onde está a cura para a azia?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
E a cura para a insónia?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
A realidade é que essas pessoas
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
às vezes podem — às vezes, às vezes —
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
sarar coisas que nós não podemos.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Aqui vê-se um homem no nordeste da Amazónia
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
a tratar a leishmaniose:
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
uma doença terrível causada por protozoários
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
que aflige 12 milhões de pessoas no mundo.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
O tratamento ocidental são injeções de antimónio
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
que doem, são caras,
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
e que podem não ser boas para o coração:
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
é um metal pesado.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Este homem cura-a com três plantas da floresta amazónica.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Esta é a rã mágica.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
O meu colega, o grande e já falecido Loren McIntyre,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
que descobriu a fonte do Amazonas,
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
a Laguna McIntyre nos Andes do Peru,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
perdeu-se na fronteira entre o Peru e o Brasil, há 30 anos.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Foi resgatado por um grupo de indígenas isolados: os matsés.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Fizeram-lhe sinais para ele os seguir para a floresta,
e ele assim fez.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Aí encheram cestos com folhas de palmeira.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Aí apanharam estas rãs perereca verdes
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
— são muito grandes, são assim —
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
e começaram a lambê-las.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
São extremamente alucinogénicas.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
McIntyre escreveu isso e foi lido pelo editor da revista High Times.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Os etnobotânicos têm amigos em todo o tipo de culturas estranhas.
(Risos)
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Ele decidiu ir ao Amazonas e tentar o mesmo, lambê-las.
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
Foi o que fez e escreveu:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
"A minha pressão arterial subiu em flecha,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
"perdi o controlo de todo o meu corpo,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
"desmaiei,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
"acordei seis horas mais tarde numa rede de dormir
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
"e senti-me como Deus durante dois dias."
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Risos)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Um químico italiano leu aquilo e disse:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
"Não estou interessado nos aspetos teológicos da rã perereca verde.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
"O que é isso da variação na pressão arterial?"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
que está a criar um novo tratamento para a tensão alta
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
com base em péptidos na pele da rã verde.
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
Outros cientistas procuram uma cura
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
para o Staphylococcus aureus, resistente a drogas.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Seria irónico se estes índios isolados e a sua rã mágica
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
provassem ser uma das curas.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Eis um xamã ayahuasca
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
no noroeste do Amazonas, numa cerimónia "iagê".
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Levei-o a Los Angeles a um encontro com um funcionário duma fundação,
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
para arranjar dinheiro para proteger a sua cultura.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Ele olhou para o curandeiro e disse:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"O senhor não frequentou uma escola de medicina, pois não?"
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
O xamã respondeu: "Não".
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
E o outro: "Então, o que é que o senhor sabe sobre curas?"
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
O xamã olhou para ele e disse:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
"Sabe? Se tiver uma infeção, vá ao médico.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
"Porém, muitas aflições humanas são doenças do coração, da mente e do espírito.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
"A medicina ocidental não pode tocar nessas. Eu curo-as."
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Aplausos)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Mas nem tudo são rosas na aprendizagem de novas medicinas na Natureza.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Esta é uma víbora do Brasil,
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
cuja peçonha foi estudada aqui na Universidade de São Paulo
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
e foi depois desenvolvida em inibidores da ECA.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
É um tratamento de vanguarda para a hipertensão.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
A hipertensão causa
mais do 10% das mortes no planeta todos os dias.
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
É uma indústria de 4 mil milhões de dólares
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
baseada no veneno duma víbora brasileira,
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
e os brasileiros não receberam nem um centavo.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Não é um modo aceitável de fazer negócios.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
Chamam à floresta tropical "a maior expressão da vida na Terra".
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
Há um ditado em Suriname que eu adoro:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
"A floresta tropical guarda respostas para perguntas que ainda não fizemos."
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Porém, está a desaparecer rapidamente.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Aqui no Brasil, na Amazónia,
05:39
around the world.
122
339938
1397
em todo o mundo.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Tirei esta fotografia de um aeroplano
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
que sobrevoava a fronteira leste da reserva indígena Xingu
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
em Mato Grosso, a noroeste daqui.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
Na metade de cima da foto
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
vê-se onde moram os índios.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
A linha no meio é a fronteira oriental da reserva.
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
Na metade de cima os índios, na metade de baixo os brancos.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Em cima: drogas maravilhosas,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
em baixo: apenas algumas vacas magras.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
Na parte de cima: carbono capturado na floresta onde ele pertence,
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
Na metade de baixo: carbono na atmosfera
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
que leva à mudança climática.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
De facto, a segunda causa
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
de o carbono ser emitido para a atmosfera
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
é a destruição das florestas.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Mas, quando falamos de destruição,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
é importante levar em conta
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
que a Amazónia é a paisagem mais poderosa de todas.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
É um espaço de beleza e maravilha.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
O maior papa-formigas do mundo
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
mora na floresta tropical,
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
chega a pesar 40 quilogramas.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
A tarântula-golias
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
é a maior aranha do mundo.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
Encontra-se também na Amazónia.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
A envergadura do gavião-real mede mais de 2 metros
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
e o jacaré-negro,
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
esse monstro, pode pesar mais de meia tonelada.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
São famosos por comerem seres humanos.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
A anaconda, a serpente mais comprida,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
a capivara, o maior roedor.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Um espécime daqui, no Brasil,
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
atingiu 91 quilogramas.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Vamos ver onde estas criaturas moram,
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
no nordeste da Amazónia,
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
o lar da tribo Akuriyo.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
As pessoas não contactadas têm um papel místico e icónico
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
na nossa imaginação.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
São as pessoas que conhecem melhor a Natureza.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
São as pessoas que vivem verdadeiramente
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
em perfeita harmonia com a Natureza.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
Segundo os nossos padrões, podemos considerá-las primitivas.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
"Nem sabem fazer fogo,
"ou não sabiam quando os conhecemos."
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Mas conhecem a floresta muito melhor do que nós.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Os akuriyos têm 35 palavras para dizer "mel"
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
e os outros índios respeitam-nos
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
por serem eles os verdadeiros amos do Reino Esmeralda.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Aqui podem ver o rosto do meu amigo Pohnay.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Quando eu era um adolescente
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
e ouvia os Rolling Stones em Nova Orleães,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Ponhay era um nómada da floresta
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
que vagueava pelas selvas do nordeste amazónico
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
num pequeno grupo, à procura de caça,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
à procura de plantas medicinais,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
à procura de uma mulher,
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
noutros pequenos grupos nómadas.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Mas são pessoas como ele
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
que sabem coisas que nós não sabemos
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
e que têm muitas lições para nos ensinar.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Porém, se vocês entrarem na maior parte das florestas da Amazónia,
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
não há povos nativos.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Isto é o que vocês encontram:
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
gravações em pedras que os nativos,
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
ainda não contactados, usavam para afiar a ponta do machado.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Essas culturas que outrora dançavam,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
faziam amor, cantavam aos deuses,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
veneravam a floresta...
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
tudo o que resta disso é essa marca na pedra que vocês podem ver.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Vamos para o oeste da Amazónia,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
que é o epicentro dos povos isolados.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Cada um destes pontos representa
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
uma pequena tribo ainda não contactada.
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
A grande novidade é que acreditamos que há 14 ou 15 grupos isolados
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
apenas na Amazónia colombiana.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Porque é que estão isolados?
Eles sabem que nós existimos, sabem que há um mundo exterior.
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
É uma forma de resistência.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Escolheram manter-se isolados,
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
e eu penso que é o direito deles permanecerem assim.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Porque é que estas tribos se ocultam do homem?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Eis a razão.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Evidentemente, isso começou em 1492.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Contudo, no início do século passado
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
começou o comércio da borracha.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
A procura da borracha natural,
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
que vinha da Amazónia,
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
detonou o equivalente botânico a uma Febre do Ouro.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Borracha para os pneus de bicicletas
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
e de automóveis,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
borracha para os zepelins.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
Foi uma corrida maluca para conseguir essa borracha.
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
O homem à esquerda, Julio Arana,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
é um dos verdadeiros bandidos da história.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
A sua gente, a sua empresa,
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
e outras empresas como a dele
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
mataram, massacraram, torturaram, exterminaram índios
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
como os witotos que veem à direita da foto.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Ainda hoje, quando eles saem da floresta,
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
raras vezes a história tem um final feliz.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Estes são nukaks. Foram contactados nos anos 80.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Ao fim de um ano, todos os maiores de 40 anos tinham morrido.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
Lembrem-se que são povos analfabetos.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Os idosos são as bibliotecas deles.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Quando um xamã morre,
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
é como se uma biblioteca se incendiasse.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Eles foram obrigados a sair das suas terras.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
Os traficantes de drogas ocuparam as terras dos nukaks,
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
e os nukaks vivem como indigentes
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
em parques públicos no leste da Colômbia.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
Da terra dos nukaks, quero levá-los para sudoeste,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
à paisagem mais espetacular do mundo:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
o Parque Nacional de Chiribiquete.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Estava rodeado por três tribos isoladas
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
e, graças ao governo colombiano e a colegas colombianos,
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
foi-se expandindo.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
É maior do que o estado de Maryland.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
É um tesouro importante de diversidade botânica.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
Foi explorado botanicamente por primeira vez em 1943
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
pelo meu mentor, Richard Schultes,
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
que podem ver aqui no topo da montanha La Campana,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
a montanha sagrada dos karijonas.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Vou mostrar-vos como se vê agora.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
A sobrevoar o Chiribiquete,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
vejam que estas montanhas continuam perdidas do mundo.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Nenhum cientista esteve lá no alto.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Ninguém esteve no topo do monte La Campana
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
desde Schultes em 1943.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
E nós vamos parar aqui no monte La Campana
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
a leste da foto.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Vou mostrar-vos como se vê hoje.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Não é apenas um tesouro importante de diversidade botânica,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
não é apenas o lar de três tribos isoladas,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
mas é o tesouro mais valioso
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
de arte pré-colombiana do mundo:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
tem mais de 200 mil pinturas.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
O cientista holandês Thomas van der Hammen
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
descreveu-a como a Capela Sistina da Floresta Amazónica.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Mas passemos de Chiribiquete a sudeste,
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
novamente, para a Amazónia colombiana.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
A Amazónia colombiana é maior do que Nova Inglaterra.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
A Amazónia é uma grande floresta,
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
e o Brasil tem grande parte dela, mas não a tem toda.
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Descendo para os dois parques nacionais,
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
Cahuinari e Puré,
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
na Amazónia colombiana
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
— esta é a fronteira brasileira à direita —
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
são o lar de muitos grupos de povos
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
isolados e não contactados.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
O olhar treinado pode ver os tetos
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
dessas malocas, dessas casas compridas
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
e ver que há diversidade cultural.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
São, de facto, tribos diferentes.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Isoladas como estas áreas são,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
vou mostrar-vos como o mundo exterior está a entrar:
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
vê-se o aumento do comércio e do transporte em Putumayo.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Com o fim da guerra civil na Colômbia,
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
o mundo exterior está a aparecer.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
Ao norte, há extração ilegal de ouro,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
também do leste, do Brasil.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Aumenta a caça e a pesca com fins comerciais.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Vemos o derrube ilegal de madeira a sul,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
traficantes de drogas estão a tentar passar pelo parque
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
para entrar no Brasil.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
Isso, no passado, era a razão para não nos metermos
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
com índios isolados.
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
E se parece que a foto está desfocada
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
é porque foi tirada à pressa.
Eis a razão:
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Risos)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
(Aplausos)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Parece um hangar da Amazónia brasileira.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Mas é uma exposição de arte em Havana, em Cuba.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Um grupo chamado "Los Carpinteros".
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
Isto é a perceção deles do porquê de não se meter com índios não contactados.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Contudo, o mundo está a mudar.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Esses são mashco-piros na fronteira Brasil-Peru
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
que fugiram da selva
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
por serem praticamente perseguidos
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
por traficantes de droga e de madeira.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
No Peru há um negócio mau.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Chama-se "Safari Humano":
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Levam turistas para poderem tirar fotos a grupos isolados.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Com certeza, quando lhes levam roupa ou ferramentas,
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
levam-lhes doenças também.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Nós chamamos a isso “safaris desumanos.”
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Estes são índios na fronteira do Peru,
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
que foram sobrevoados por missionários
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
que querem ir convertê-los ao cristianismo.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Sabemos como vai acabar isso.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
O que temos que fazer?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Introduzir tecnologia nas tribos contactadas,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
— não nas tribos não contactadas —
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
de um modo sensível à cultura deles.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Esta é a união perfeita entre a antiga sabedoria dos xamãs
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
e a tecnologia do século XXI.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Já fizemos isso com mais de 30 tribos,
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
proteção mapeada, gerida e reforçada
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
de mais de 70 milhões de acres de floresta tropical ancestral.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Aplausos)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Isso permite que os índios controlem
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
o seu meio ambiente e o seu destino cultural
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Eles também instalam casas de vigia
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
para afastar os forasteiros.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Estes são índios treinados, como guardas florestais,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
que patrulham as fronteiras
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
e mantêm o mundo exterior afastado.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Esta é uma foto de contacto real.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Estes são índios chitonahuas
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
na fronteira Brasil-Peru.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Saíram da selva
14:50
asking for help.
335
890321
1741
para pedir ajuda.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
Dispararam contra eles
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
incendiaram-lhes as malocas.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Alguns deles foram massacrados.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
O uso de armas automáticas para massacrar povos não contactados
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
é a violação dos direitos humanos mais ruim e desprezível
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
atualmente no nosso planeta, e tem que parar.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Aplausos)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Permitam-me concluir assim:
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
Este trabalho pode ser espiritualmente compensador,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
mas é difícil e pode ser perigoso.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Dois colegas meus morreram recentemente
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
no acidente dum pequeno avião.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Estavam a servir a floresta
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
a proteger tribos não contactadas.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Então, para concluir, a questão é:
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
como será o futuro?
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Este é o povo uray no Brasil.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
O que o futuro lhes reserva,
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
e o que o futuro nos reserva a nós?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Pensemos de modo diferente.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
Façamos um mundo melhor.
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Se o clima vai mudar,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
que seja para melhor e não para pior.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Queremos morar num planeta
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
cheio de vegetação exuberante,
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
em que povos isolados
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
possam permanecer isolados,
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
possam manter esse mistério
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
e esse conhecimento,
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
se assim o decidirem.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Vivamos num mundo
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
onde os xamãs possam morar nessas florestas
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
e se curem e nos curem
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
com as suas plantas místicas
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
e essas rãs sagradas.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Mais uma vez, obrigado.
(Aplausos)
16:26
(Applause)
372
986082
3919
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7