Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

243,561 views ・ 2014-11-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsa Vida Lektor: Csaba Lóki
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Nos, én egy etnobotanikus vagyok.
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
Az egy tudós, aki az esőerdőkben dolgozik,
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
dokumentálva azt, hogyan használják az emberek a helyi növényeket.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Hosszú ideig csináltam ezt,
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
és mesélni szeretnék erről Önöknek.
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
Ezek az emberek ismerik ezeket az erdőket és ezeket a gyógyászati kincseket
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
jobban, mint mi, és jobban, mint ahogy valaha fogjuk.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
De ezenfelül, ezek a kultúrák,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
ezek a bennszülött kultúrák,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
sokkal gyorsabban eltűnnek, mint maguk az erdők.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
És a legnagyobb és legveszélyeztetettebb fajok
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
az amazonasi esőerdőben
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
nem a jaguár,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
nem a hárpia,
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
hanem az elszigetelt és érintetlen törzsek.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Akkor, 4 évvel ezelőtt, megsérült a lábam egy hegymászóbalesetben,
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
és az orvoshoz mentem.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Adott nekem meleget,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
hideget, aszpirint,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
narkotikus fájdalomcsillapítókat, gyulladáscsökkentőket,
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
kortizon-injekciókat.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Nem működött.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Hónapokkal később,
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
az Amazonas-medence északkeleti részén voltam,
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
besétáltam egy faluba,
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
és a sámán azt mondta: "Sántítasz."
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Ezt soha nem felejtem el, amíg élek.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
A szemembe nézett és azt mondta:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
"Vedd le a cipőd és add ide a bozótvágó késedet."
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Nevetés)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Átsétált a pálmafához,
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
és lefaragott egy páfrányt,
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
a tűzbe dobta,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
ráhelyezte a lábamra,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
bedobta egy fazék vízbe,
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
és megitatta velem a teát.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
A fájdalom hét hónapig eltűnt.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Mikor kiújult, visszamentem a sámánhoz.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Ő ugyanazt a kezelést adta nekem,
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
és már három éve, hogy meggyógyultam.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Kivel kezeltetnéd inkább magad?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Taps)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Ettől persze, a nyugati orvostudomány
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
a gyógyítás valaha kifejlesztett legsikeresebb rendszere,
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
de tele van ismeretlen területekkel.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Hol van a gyógymód a mellrákra?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Hol van a gyógymód a skizofréniára?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Hol van a gyógymód a gyomorégésre?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Hol van a gyógymód az álmatlanságra?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
A tény, hogy ezek az emberek
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
néha, néha, néha
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
képesek meggyógyítani dolgokat, amiket mi nem.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Ő itt egy gyógyító ember északkelet-Amazonasban,
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
a leishmaniasis kezelése közben.
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
Ez egy igazán kellemetlen protozoális betegség,
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
amely 12 millió embert sújt világszerte.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
A nyugati gyógymód az antimon-injekció.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Ez fájdalmas és drága,
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
és valószínűleg nem tesz jót a szívnek:
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
nehézfémet tartalmaz.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Ez az ember meggyógyítja ezt három esőerdei növénnyel.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Ez itt a varázsbéka.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
A kollégám, a néhai nagy Loren McIntyre,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
az Amazonas forrástavának, a McIntyre Lagunának
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
a felfedezője a Perui Andokban,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
eltűnt a perui-brazil határon, körülbelül 30 évvel ezelőtt.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Az indiánoknak egy elszigetelt csoportja mentette meg őt, akiket Matséknak hívtak.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Intettek neki, hogy kövesse őket az erdőbe, amit ő meg is tett.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Ott aztán pálmalevél kosarakat vesznek elő.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Aztán előveszik ezeket a zöld majombékákat --
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
ezek jó nagy darabok, úgy ekkorák --,
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
és elkezdték nyalogatni őket.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Kiderül, hogy ezek erősen hallucinogének.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
McIntyre írt erről, és ezt elolvasta a High Times magazin szerkesztője.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Láthatják, hogy az etnobotanikusnak mindenféle kultúrákban vannak barátai.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Ez a fickó eldöntötte, hogy lemegy az Amazonashoz és kipróbálja,
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
megnyalja, és meg is tette, az élményeit pedig megírta.
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
"A vérnyomásom az egekbe szökött,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
elveszítettem a testem fölötti kontrollt,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
összeroskadtam,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
és hat órával később egy függőágyban ébredtem,
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
istenien éreztem magam két napig."
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Nevetés)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Egy olasz gyógyszerész elolvasta ezt,
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
és azt mondta: "A zöld majombéka teológiai aspektusai nem érdekelnek,
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
de mi ez a vérnyomásváltozás?"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Nos, ez a gyógyszerész,
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
aki a magas vérnyomás egy újfajta kezelésén dolgozik,
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
amely a zöld majombéka bőrében lévő peptideken alapul,
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
más tudósok pedig a gyógyszereknek ellenálló
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
"Staph aureus" gyógymódját vizsgálják.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Milyen ironikus lenne, ha ezeknek az elszigetelt indiánoknak
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
a mágikus békája lenne végül a gyógymód.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Ez itt egy ayahuasca sámán
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
az Amazonas északnyugati részén, egy yage ünnepség közepén.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Los Angelesbe vittem, hogy találkozzon egy alapítványi hivatalnokkal,
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
mert pénztámogatást keresett a kultúrájuk megvédésére.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Ez a pasas ránézett a gyógyítóra, és azt mondta:
"Nem járt orvosi egyetemre, ugye?"
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"Nem, nem jártam." -- mondta a sámán.
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
"Nos, akkor mit tud az orvoslásról?" -- mondta.
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
A sámán ránézett és azt mondta:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
"Tudja mit? Ha fertőzése van, menjen el egy orvoshoz.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
De sok emberi szenvedés a szív, az elme és a lélek betegsége.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
A nyugati orvoslás azokkal nem foglalkozik. Én azokat gyógyítom."
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Taps)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
De nem minden rózsás, amikor a természettől új gyógyszerekről tanulunk.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Ez egy vipera Brazíliából,
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
melynek a mérgét megvizsgálták itt, a São Paulo Egyetemen.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
Ebből később ACE gátlókat fejlesztettek ki.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
Ez egy élvonalbeli kezelés a magas vérnyomásra.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
A magas vérnyomás okozza az elhalálozások
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
több mint 10%-át a bolygón, minden nap.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
Ez egy 4 milliárd dolláros iparág,
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
melynek egy brazíliai kígyó mérge az alapja,
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
és a brazilok egy centet sem kaptak ezért.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Az üzletnek ez a formája nem elfogadható.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
Az esőerdőt hívjuk a földi élet legnagyobb kifejeződésének.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
Suriname-ban van egy mondás, amit igen szeretek:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
"Az esőerdők olyan kérdésekre adnak választ, melyeket még fel sem tettünk."
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
De mint mindannyian tudják, nagyon gyorsan fogyatkozik.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Itt Brazíliában, az Amazonas-medencében,
05:39
around the world.
122
339938
1397
szerte a világon.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Ezt a képet egy kis repülőről készítettem,
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
a Xingu bennszülött rezervátum keleti határa fölött.
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
Mato Grosso államban itt, északnyugat felé.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
A képnek a felső fele,
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
itt azt látják, ahol az indiánok élnek.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
A vonal ott középen
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
a rezervátum keleti határa.
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
A felső fele indiánoké, az alsó fele fehéreké.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
A felső felén csodagyógyszerek,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
az alsó felén girhes marhacsordák.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
A felső felén szén-dioxid az erdőben, ahová tartozik,
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
az alsó felén szén a levegőben,
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
ahol klímaváltozást okoz.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
Valójában a kettes számú oka
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
a szén légkörbe kerülésének
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
az erdőirtás.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Azonban az irtásról való beszélgetésnél
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
fontos szem előtt tartani,
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
hogy az Amazonas mind közül a leghatalmasabb vidék.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
Ez a szépség és a csoda helye.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
A legnagyobb hangyász a világon
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
az esőerdőben él,
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
súlya elérheti a 40 kilogrammot is.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
Az óriás madárevő pók
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
a világ legnagyobb pókja.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
Ez szintén az Amazonas területén található.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
A hárpia szárnyszélessége több mint másfél méter.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
És a fekete kajmán --
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
ezeknek a szörnyeknek a súlya fél tonnát is nyomhat.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Ők közismerten emberevők.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
Az anakonda, a legnagyobb kígyó,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
a capybara, a legnagyobb rágcsáló.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Egy példány innen, Brazíliából
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
90 kilogrammot nyomott.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Látogassunk el oda, ahol ezek a lények élnek,
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
az északkeleti Amazonasba,
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
mely az akuriyo törzs otthona.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Az érintetlen népek misztikus és ikonikus helyet
foglalnak el a képzeletünkben.
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
Ezek az emberek ismerik a természetet a legjobban.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
Ők valóban teljes harmóniában
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
élnek a természettel.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
A mi normáink szerint, egyesek primitívnek tarthatják őket.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
"Nem tudják, hogyan kell tüzet gyújtani,
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
vagy nem tudták, mikor először érintkeztünk velük."
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Azonban sokkal jobban ismerik az erdőt, mint mi.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Az akuriyo indiánoknak 35 szavuk van a mézre,
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
és a többi indián felnéz rájuk,
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
ők a smaragd birodalom igazi mesterei.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Itt a barátom, Pohnay arcát látjátok.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Én tinédzserként Rolling Stones koncertekre jártam
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
a szülővárosomban, New Orleansban,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Pohnay erdei nomádként
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
bebarangolta az északkeleti Amazonas dzsungeleit
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
egy kis csapatban,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
vadakat, gyógynövényeket,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
és feleséget keresve,
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
más kis nomád csoportokban.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
De a hozzájuk hasonló emberek
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
olyan dolgokat tudnak, amiket mi nem,
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
és rengeteget tanulhatunk tőlük.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
A legtöbb amazonasi erdőségben azonban
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
nem fognak bennszülöttet találni.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Ott ilyen dolgokat találnak:
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
sziklafaragásokat, melyeket a bennszülöttek,
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
érintetlen népcsoportok használtak a kőbalta élezésére.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Ezekből a kultúrákból, melyek egykoron táncoltak,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
szeretkeztek, énekeltek az isteneknek,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
imádták az erdőt,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
minden, ami megmaradt, itt látják kőbe vésve.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Menjenek az Amazonas nyugati részére,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
amely az elszigetelt népek igazi epicentruma.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Itt minden egyes pont
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
egy kicsi, érintetlen törzset szimbolizál,
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
és jelenleg úgy hisszük, hogy csak a kolumbiai Amazonasban
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
14 vagy 15 elszigetelt csoport él.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Miért elszigeteltek ezek a népek?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
Tudják, hogy létezünk, tudnak a külvilág létezéséről.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
Ez az ellenállás egy formája.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Az elszigeteltséget választották,
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
és szerintem joguk van azt meg is tartani.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Miért rejtőzködnek ezek a törzsek az ember elől?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Ezért.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Nyilvánvalóan, ez 1492-ben kezdődött.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
De a múlt évszázad fordulójára
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
létrejött a gumikereskedelem.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
A kereslet a természetes gumira,
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
mely az Amazonas-medencéből származik,
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
elindított egyfajta botanikai aranylázat.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Gumi a biciklikerekekre,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
az autókerekekre,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
a léghajók számára.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
Egy őrült verseny alakult ki a gumi megszerzésére,
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
és a férfi a bal oldalon, Julio Arana,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
egyike e történet igazi gengsztereinek.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Az emberei, a vállalata,
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
és a többi hasonló társaságok
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
legyilkoltak, megkínoztak, lemészároltak indiánokat
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
mint a witotókat, akiket a dia a jobb oldalán látnak.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Még ma is, mikor az emberek kijönnek az erdőből,
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
a történet vége ritkán happy end.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Ők a nukakok, akiket a '80-as években fedeztek fel.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Egy éven belül, minden 40 év feletti meghalt.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
Ne feledjék, ezek írástudás előtti közösségek.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Az idősek a könyvtárak.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Egy sámán halála mindig olyan,
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
mint amikor egy könyvtár leég.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Elüldözték őket a földjükről.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
A drogkereskedők átvették a hatalmat a nukakok földjén,
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
és a nukakok koldusként éltek
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
közparkokban, Kolumbia keleti részén.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
A nukakok földjéről el akarom vinni Önöket dél-nyugatra,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
a világ legfantasztikusabb tájára:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
a Chiribiquete Nemzeti Parkba.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Ezt három elszigetelt törzs veszi körül,
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
és hála a kolumbiai kormánynak és a kolumbiai kollégáknak,
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
a park területe egyre növekszik.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
Nagyobb, mint Maryland állam.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
Ez a botanikai sokféleség kincsestára.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
1943-ban kezdtek itt botanikai kutatásokat végezni,
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
mégpedig Richard Schultes, a mentorom,
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
itt látható a Bell-hegy,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
a Karijonák szent hegyének tetején.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Engedjék meg, hogy megmutassam, milyen ez ma.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
Chiribiquete felett repülve rádöbbentünk,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
hogy az eltűnt világ hegységei még mindig rejtettek.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Egyetlen tudós sem volt még a tetejükön.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Valójában, senki nem volt a Bell Hegy tetején
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
mióta Schultes ott járt '43-ban.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
Elérünk a Bell-hegyhez ide,
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
épp a kép keleti részére.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Engedjék meg, hogy megmutassam, hogy fest ez ma.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Ez nem pusztán a botanikai sokféleség kincsestára,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
nemcsak három elszigetelt törzs otthona,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
ez a legnagyobb kincsestára
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
a pre-kolumbiai művészetnek a világon:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
több mint 200.000 festménnyel.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
A holland tudós, Thomas van der Hammen
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
az amazonasi esőerdő Sixtus Kápolnájaként írja le.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Azonban haladjunk a Chiribiquete-ből le, délnyugatra,
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
ismét a kolumbiai Amazonasba.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
Emlékezzenek, a kolumbiai Amazonas nagyobb, mint New England.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
Az Amazonas egy hatalmas erdő,
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
aminek nagy része Brazíliában van,
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
de nem az egész.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Lefelé haladva ebbe a két nemzeti parkba jutunk,
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
a Cahuinari és Puré parkba,
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
a kolumbiai Amazonasba --
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
ez itt jobbra a brazil határ --
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
ez számos elszigetelt és érintetlen
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
népcsoport otthona.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Gyakorlott szemek láthatják a tetejét
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
ezeknek a malocáknak, szállásházaknak,
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
és nézzék, mekkora itt a kulturális változatosság.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
Ezek valójában különböző törzsek.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Olyan elszigeteltek, mint ezek a területek,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
hadd mutassam meg, hogyan nyomul be ide a külvilág.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
Itt látjuk a kereskedelem és a szállítás növekedését Putumayóban.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
A kolumbiai polgárháború csillapodásával
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
egyre jobban érvényesül a külvilág hatása.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
Északra illegális aranybányászat folyik,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
és keletről is, Brazília felől.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Ott növekszik a kereskedelmi célú vadászat és halászat.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Látjuk, ahogy délről az illegális fakitermelés közeledik,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
és a drogfutárok a parkon keresztül próbálnak
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
átjutni Brazíliába.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
Hát ezért nem találkoztak a múltban
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
elszigetelt indiánokkal.
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
Ha ez a kép homályosnak tűnik,
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
annak az az oka, hogy sietve készült, érthető, hogy miért.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Nevetés)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Ez olyan, mint... (Taps)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Ez olyan, mint egy hangár a brazil Amazonasból.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Ez egy művészeti kiállítás Havannában, Kubában.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Egy "Los Carpinteros"-nak hívott csoport.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
Az ő felfogásuk szerint ezért nem kellene zaklatni ez érintetlen indián csoportokat.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Azonban a világ változik.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Ők a "Mashco-Piro"-k Brazília és Peru határán,
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
akik azért bukkantak elő a dzsungelből,
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
mert kiüldözték őket a drogfutárok
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
és a fakitermelők.
Peruban van egy nagyon piszkos üzlet.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Ezt "emberszafari"-nak hívják.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Bevisznek elszigetelt csoportokhoz, képet készíteni róluk.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Természetesen, amikor ruhákat, eszközöket adsz nekik,
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
betegségeket is átadsz.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Mi "embertelen szafari"-nak hívjuk.
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Ezeket az indiánokat itt, ismét Peru határán,
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
elárasztják a misszionáriusok által pénzelt repülőjáratok.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Ők oda akarnak jutni és keresztény hitre áttéríteni őket.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Tudjuk jól, mi lesz ennek a vége.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Mi hát a teendő?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Ne az érintetlen törzsekhez vigyük a technológiát,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
hanem a nyitott törzsekhez,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
és oda is csak kulturálisan érzékeny módon.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Ez a tökéletes egyesülése a sámánok ősi bölcsességének,
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
és a 21. századi technológiáknak.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Már több mint 30 törzzsel végeztük ezt el,
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
a közel 3 millió hektárnyi ősi esőerdőt
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
feltérképeztünk, menedzselünk, és növeljük védelmét.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Taps)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Ez lehetővé teszi, hogy az indiánok saját kezükbe vegyék
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
a környezetük és kulturális sorsuk irányítását.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Ezután őrházakat is felállítottak,
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
hogy távol tartsák az idegeneket.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Ezek itt bennszülött vadőrnek kiképzett indiánok,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
akik járőröznek a határokon,
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
és távol tartják a külvilágot.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Ez egy kép a jelenlegi kapcsolatról.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Ezek a chitonahua indiánok,
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
akik Brazília és Peru határán élnek.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Ők elhagyták a dzsungelt,
14:50
asking for help.
335
890321
1741
hogy segítséget kérjenek.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
Lőttek rájuk,
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
házaikat, otthonukat felégették.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Néhányukat lemészárolták.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Automata fegyverekkel, elszigetelt népeket lemészárolni,
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
egyszerűen az emberi jogok legaljasabb és legvisszataszítóbb megsértése
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
a bolygónkon jelenleg, és ennek véget kell vetni.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Taps)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Befejezésül engedjék meg, hogy azt mondjam,
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
ez lelkileg kifizetődő lehet,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
azonban nehéz és veszélyes is tud lenni.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Két kollégám halt meg mostanában
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
repülőgép-szerencsétlenségben.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Ők az erdőt szolgálva próbálták
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
oltalmazni az érintetlen törzseket.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Így a kérdés végül is az,
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
hogy mit tartogat a jövő.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Ezek itt uray emberek Brazíliában.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Mit tartogat a jövő a számukra,
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
és mit tartogat számunkra?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Gondolkodjunk másképpen!
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
Tegyük jobbá a világot!
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Ha a klíma megváltozik,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
inkább jobb legyen, mint rosszabb.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Éljünk egy bolygón,
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
ami tele van dús növényzettel,
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
amelyen az elszigetelt emberek
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
elszigeteltek maradhatnak,
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
megőrizhetik a titkaikat
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
és a tudásukat,
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
ha akarják.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Éljünk egy olyan világban,
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
ahol a sámánok élnek ezekben az erdőkben
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
és meggyógyítják népüket és minket
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
a rejtélyes növényeikkel
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
és szent békáikkal.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Ismét köszönöm.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7