Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

240,697 views ・ 2014-11-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Min Lee 검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
저는 민족 식물학자입니다.
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
사람들이 열대우림에서 나오는 식물을 사용하는 방법을 기록하는 과학자죠.
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
이 일을 오랫동안 해 오고 있는데, 여러분께 해주고 싶은 이야기는
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
이 열대우림 사람들은 우리보다 훨씬 더 숲에 대해 잘 알고 있고
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
미래에도 우리가 이해하게 될 것보다 훨씬 더 잘 이해하게 될 것입니다.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
하지만, 마찬가지로, 이러한 문화들은,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
즉 원시 자연적인 문화는
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
이 열대 우림들 자체보다 훨씬 더 빠르게 사라져가고 있습니다.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
그중 가장 훌륭하지만 극한의 위기에 처한 희귀종들은
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
아마존 열대우림에 분포되어 있는 것은,
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
그 희귀종은 재규어도 아니고, 하피 독수리도 아닌,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
인간 문명과의 접촉이 한번도 없었던 부족들입니다.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
4년전에 제가 암벽등반을 하다가 발을 다친 적이 있습니다.
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
그래서 의사를 만나러 병원에 갔더니
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
병원에서는 열찜질도 해주고,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
냉찜질도 해주고 아스피린과 독한 진통제들, 항염증제도 주고,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
그리고 관절염에 맞는 코디존 주사를 놓아주었습니다.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
제 상처는 낫지 않았죠.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
몇달 후에, 저는 아마존 열대우림 북동부에 있는 한 마을에 가게 되었는데
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
마을의 무속인이 와서 말했죠, "당신, 다리를 저는군요."
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
자, 이 일을 아마 제 평생 잊지 못할 거예요.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
그 사람은 내눈을 들여다 보며 말했죠, "신발을 벗고 당신 칼을 내놓으시요."
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(웃음)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
그가 야자나무가 있는 쪽으로 가더니, 야자수 잎을 베어 내었습니다.
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
그것을 타는 불에 던져 넣었다가, 제 발에 붙여주고, 끓는 물에 넣어서
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
차를 만들어 제게 마시도록 했습니다.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
통증은 일곱달 동안 가셨습니다.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
발의 통증이 시작되자, 저는 그 무당을 다시 찾아갔죠.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
그는 전과같은 방법으로 저를 치료해 주었고,
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
지금까지 무려 삼년 동안이나 발이 아프지 않았습니다.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
당신이라면 누구에게 치료를 받고 싶으십니까?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(박수)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
오해 마세요. 서양의학은 치료를 위해 고안된 가장 성공적인 시스템입니다.
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
그렇지만 그 내부에는 많은 빈 틈이 존재 합니다.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
유방암의 완치는 어디 있나요?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
다중인격증의 완치는 어디 있죠?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
위산역류증의 완치는 어디 있죠?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
불면증의 완치는 어디 있나요?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
사실은 이 부족들은, 가끔, 가끔, 때때로는
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
우리가 치유하지 못하는 것들을 치유할 수 있습니다.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
지금 보시는 것은 북동부 아마존에 사는 의술인이
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
리슈마니아 감염증을 치유하는 장면입니다.
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
정말 지저분한 기생충 질환 중 하나로
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
전 세계의 12만명의 사람들을 고생하게 만드는 질병 입니다.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
서양의학 치료법은 항생제를 투여하는 것입니다.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
그 치료법은 고통스럽고, 매우 비싸고, 심장에도 좋지 않을 겁니다.
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
중금속이기 때문입니다.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
이 사람은 그 병을 아마존 열대우림에서 자라는 세가지 식물로 치료합니다.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
이것이 바로 마법의 개구리입니다.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
지금은 세상을 떠난 저의 동료 로렌 매킨타이어와
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
페루 안데스의 아마존의 원천 호수를 발견한 라구나 매킨타이어는
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
30년 전에 페루와 브라질의 국경부근에서 길을 잃었습니다.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
그는 "마체즈"라는 원주민 인디안들에 의해 구제되었습니다.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
그들이 그에게 숲으로 따라오라고 손짓을 해서, 그는 따라갔습니다.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
거기서 그 사람들은 야자나뭇잎으로 만든 바구니를 꺼내놓고
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
이 초록원숭이 개구리를 꺼내놓습니다.
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
이 개구리들은 굉장히 큰 것들인데, 그들은 그 개구리를 핥기 시작했죠.
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
판명된 바로는, 이 개구리들이 강력한 환각효과를 갖고 있습니다.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
매킨타이어가 이 기사를 썼고 하이 타임즈지의 편집장이 이를 읽었죠.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
우리 민족 식물학자들은 다양한 문화를 가진 친구들이 많습니다.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
이 편집장은 직접 아마존에 한번 가 보기로 결심을하고,
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
가서 실제로 이 개구리를 핥아본 뒤에 기사를 썼습니다.
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
그는 쓰기를, "내 혈압이 미친듯이 치솟았다,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
몸을 내 마음대로 움직일 수 없는 지경이 되었고,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
아무대나 쓰러져 뻗어버렸다.
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
여섯시간 뒤에 어떤 해먹위에서 잠이 깼는데
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
이틀동안 나는 신처럼 느껴질 정도로 기분이 좋았다"
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(웃음)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
이태리의 한 화학자가 이를 읽고 말하길,
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
"저는 그 초록원숭이 개구리 연구엔 별로 관심이 없는데,
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
혈압을 바꾸는 그 무언가가 대체 무엇이란 말입니까?"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
그래서 지금 이 이태리 화학자는
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
새로운 고혈압 치료법 연구를 하고 있는데,
그것은 초록원숭이 개구리의 표피에 분포된 팹티드를 토대로 한 것입니다.
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
다른 과학자들은 약물로 치료가 어려운
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
포도상구균 감염의 치유법을 찾아보게 되었습니다.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
얼마나 아이러니 한가요? 홀로 고립되어 사는 이 원주민들과
그들의 마법의 개구리가 그 치유의 실마리를 가지고 있다니 말이죠.
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
이 장면은 동북부 아마존의 아야후아스카 무속인이
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
"야해이"라는 무속 행사를 하고 있는 모습입니다.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
저는 그 분과 로스엔젤레스에 재단의 이사를 만나러 갔는데,
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
그들의 부족문화 보호할 기금의 지원을 얻기 위해서였죠.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
그 사람은 제가 데려온 이 의술인을 보더니, "의대는 나왔나요? 아니죠?"
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
샤만이 말했죠, "아니요, 안나왔습니다."
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
"그럼 당신이 치유에 대해 아는 게 뭐요?"
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
무속인이 그를 보고 말하길, "당신이 무언가에 감염되면 의사에게 가세요.
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
하지만 많은 인간의 병은 마음과 내면과 영혼에 생긴 병입니다"
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
서양의학으로는 손도 댈 수 없죠. 그렇지만 저는 그것들을 치유합니다."
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(박수)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
이 새로운 치유법을 배우는 것이 항상 순조로운 것은 아닙니다.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
이것은 브라질의 독사입니다.
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
상파올로 대학에서 그 독을 연구하고 있었는데
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
나중에 가서 그것이 ACE라는 치료제로 개발됩니다.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
고혈압의 최우선적 치료제이죠.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
고혈압은 전 세계적으로
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
하루 사망자의 10%를 차지합니다.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
브라질 뱀의 독을 가지고 4천억만불 규모의 시장을 이루어낸 것이죠.
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
하지만 브라질인들은 땡전 한푼 벌지 못 했습니다.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
이런식으로 사업을 하는 것은 허용할 수 없습니다.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
열대우림은 지구상에서 삶의 표본이 되는 최고의 장소로 칭송 받아왔습니다.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
제가 정말 아끼는 수리남에는 이런 말이 있습니다,
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
"열대우림은 우리가 아직 묻지도 않은 모든 질문에 대한 해답을 쥐고 있다."
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
그러나 여러분들도 모두 아시듯 그건 급속도로 사라지고 있어요.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
이곳 브라질과 전세계에 걸친 아마존에서 말입니다.
05:39
around the world.
122
339938
1397
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
저는 작은 비행기에서 사진을 찍었는데 슁구 원시림 보호지역 동쪽 경계에서부터
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
마토 그로소주의 북서쪽으로 날면서 찍은 모습입니다.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
여러분이 보시는 사진의 위쪽 반은 원주민들이 살고 있는 지역입니다.
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
이 가운데 선은 보호구역의 동쪽 경계선입니다.
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
절반 위는 원주민들이, 절반의 아래는 백인 정착민들이 살죠.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
위의 절반은 경이로운 약이 있고 아래의 절반은 삐적 마른 암소가 있죠.
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
위의 절반은 숲에서 발생한 탄소를 정화시켜 내지만
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
아래의 절반은 기후변화를 초래하는 탄소를 대기중으로 방출해 댑니다.
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
사실 제 2위의 탄소 대기를 방출하는 요인은 삼림의 파괴입니다.
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
파괴 얘기가 나왔으니 말인데,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
아마존이 그야말로 훌륭한 자연조경을 간직하고 있음을 기억하는 게 중요하죠.
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
아름다움과 경이로움을 간직한 곳입니다.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
세계에서 가장 큰 개미핥기가 이 열대 우림에 살고 있습니다.
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
그 무게가 90 파운드를 유지합니다.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
엄청나게 비대한 새를 먹는 거미는 세계에서 가장 큰 거미입니다.
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
이것도 역시 아마존에서 서식하고 있습니다.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
하피독수리의 양날개 길이는 2.13미터나 됩니다.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
또 검정 케이먼 악어, 이 괴물들은 그 무게가 무려 0.5톤이나 됩니다.
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
이 희귀종들은 식인종으로 알려져 있습니다.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
세상에서 가장 큰 뱀인 아나콘다와 세상에서 가장 큰 쥐인 카피바라 역시
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
아마존에 서식하는 종으로 그 무게는 201 파운드나 됩니다.
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
이 생물들이 사는 곳으로 가 봅시다.
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
아마존 북동부는 아푸리요 부족이 사는 곳입니다.
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
문명과의 교류가 없이 살아온 이 사람들은 우리가 상상하는
신비와 상징적인 역할을 담당합니다.
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
이 사람들이야 말로 대자연을 제일 잘 아는 사람들입니다.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
이 사람들이야 말로 진정 자연과 완전한 조화를 이루며 사는 사람들입니다.
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
우리의 잣대로 우리는 이들을 원초적이라며 무시하려 합니다.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
"그 사람들은 우리가 처음 만났을 때 불도 피울줄 몰랐고, 지금도 그렇다."
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
그렇지만 이들은 열대우림에 대해 우리보다 훨씬 더 잘 압니다.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
아쿠리요 족은 꿀을 두고 35개나 되는 단어를 가지고 있습니다.
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
다른 부족들은 그들을 존경합니다.
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
에메랄드 성지와도 같은 땅의 진정한 지존과도 같은 존재이기 때문입니다.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
이 사진은 제 친구 포내 입니다.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
제가 열몇살 청소년일 때 뉴올리언즈에 있는 우리집에서
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
롤링스톤즈의 음악을 크게 틀어놓고 따라 부를때
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
포내는 아마존 북동부의 작은 마을에서 정글을 누비고 다니고
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
사냥감을 찾아다니고,약용 식물을 채집하며, 아내로 삼을 여자를
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
다른 작은 부족에서 찾고 있었습니다.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
하지만 이런 사람들이야 말로, 우리가 모르는 것을 알고
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
우리에게 가르쳐 줄 교훈들을 많이 가지고 있습니다.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
그렇지만, 우리가 대부분의 아마존에 가는 경우
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
이렇게 원시적인 삶을 사는 사람들은 보이지 않습니다.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
아마 이런 것들을 발견하게 됩니다. 돌깍이 판 이죠.
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
문명을 접한 일이 전혀 없는 이 원시 부족들이
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
도끼와 같은 날을 갈기위해 사용한 돌판입니다.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
한 때 춤추고 신을 숭배하고 열렬히 사랑하며 숲을 숭배한 문화들,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
그 모든 과거의 흔적들이 이 돌에 새겨져 남아 있는 겁니다.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
서부 아마존으로 가 봅시다.
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
이 곳이 고립되어 사는 원시부족들의 핵심지역이라고 할 수 있습니다.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
이 각각의 점들이 나타내는 것이
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
문명과 접촉하지 않은 소그룹의 원시부족들이고,
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
오늘 거시적으로 공개하자면,
이러한 고립된 부족은 14~15개가 현존하고 있다고 믿습니다.
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
현재 콜럼비아의 아마존 지역에서만요.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
이들은 왜 고립되어 살고 있을까요?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
그들은 자신들 이외에 다른 사람들이 존재 한다는 것을 알고 있습니다.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
고립된 삶을 저항의 한 형태로 주장해 온 것입니다.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
그들은 계속해서 고립된 삶을 살아가는 것을 선택했습니다.
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
저는 그들이 문명과 동떨어져 사는 것은 그들의 인간적인 권리라고 생각합니다.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
이 부족들은 왜 다른 사람들을 피해 숨어있는걸까요?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
그 이유는, 이렇죠. 분명 1492년의 한 사건이 초래한 결과입니다.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
고무 거래의 마지막 세기에 벌어진 일화에서 비롯됩니다.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
이 아마존 지역에서 생산되는 천연고무에 대한 수요가
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
식물세계의 골드러쉬에 해당하는 일을 초래하게 됩니다.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
자전거 타이어를 위한 고무, 자동차 타이어를 위한 고무
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
제플린 비행선을 위한 고무, 고무를 향한 열광적인 경쟁이었죠.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
왼족의 훌리오 아라나라는 이 남자가 이 시대사의 진짜 악한입니다.
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
또 이와 비슷한 다른 회사들이 슬라이드의 오른족에 보이는
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
휘토도스와 같은 원주민들을 죽이고 학살하고 고문하며 도살했죠.
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
심지어 오늘날에도 사람들이 이 숲에서 나오면
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
해피앤딩으로 결말을 맺는 경우가 극히 드뭅니다.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
이들은 누카크라는 부족인데, 1980년대에 문명을 접하게 되었죠.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
일 년 이내에 마흔살이 넘은 모든 사람이 죽었습니다.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
글자가 없는 문맹의 사회였다는 걸 기억하세요.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
나이가 많은 장로들이 도서관이었죠.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
그 부족의 무속인이 죽을때마다
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
한 개의 도서관이 불타 사라지는 것과 같았습니다.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
마약상들이 땅을 빼앗아 그들의 땅에서 밀려난 누카크족은
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
콜럼비아 동쪽에 있는 공원에서 구걸하면서 살게 되었습니다.
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
누카크 섬에서 나와 이번에는 서남부로 가보죠.
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
세계에서 가장 원대한 절경을 이루는 치리비키테 국립공원입니다.
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
세 그룹의 원시부족들이 둘러싼 지역인데요.
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
콜럼비아 정부와 콜럼비아의 동료 학자들의 노고 덕분에
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
지금은 그 지역이 더 확장되어 메릴랜드 주보다 크고
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
다양한 식물생태계를 지닌 보물상자 같은 곳입니다.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
제 멘토 리챠드 슐티즈가 1943년에 처음 식물생태계 연구를 시작한 곳이죠.
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
벨 마운트 꼭대기에서 찍은 사진인데, 캐리후나스 신성한 산중의 하나입니다.
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
오늘날에는 어떤 모습인지 보여드리죠.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
치리비키테 공원위를 비행하는 겁니다.
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
이 잃어버린 세계의 산들은 여전히 감추어져 있다는 걸 인지하세요.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
그 어떤 과학자도 올라서지 못했죠.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
사실, 43년에 슐티즈가 그 산에 오른이후로
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
그 어떤 누구도 벨마운튼에 올라가 보지 못했습니다.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
우리가 사진상 동쪽에 위치한 벨마운튼에서는 마무리를 짓고
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
오늘날 어떤 모습인지 한번 보여 드리겠습니다.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
이곳은 다양한 식물세계의 보금자리이고
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
각각 다른 세 원시 부족의 서식지일 뿐만 아니라
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
콜럼비아가 생기기 이전 시대의 가장 훌륭한 세계적인 예술작품입니다.
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
2십만점 이 넘는 그림들이죠.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
독일의 과학자 토마스 반 델 함멘이 묘사 한 바에 따르면,
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
아마존 열대우림의 바티칸궁의 시스틴 성당과도 같다고 하였습니다.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
치리비키티에서 서동쪽으로 내려오면,
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
콜럼비아의 아마존이 있죠. 기억하세요,
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
그 크기는 미국 동부의 세개주를 합친 뉴잉글랜드 보다 큽니다.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
아마존은 정말이지 거대한 숲이고 브라질은 상당한 부분을 차지하지만,
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
전부는 아닙니다. 이 두 국립공원으로 내려오면
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
카후이나리와 푸레가 콜럼비아 아마존의 브라질 국경 오른쪽에 위치해 있습니다.
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
몇몇 문명을 접하지 않은 원시 부족들의 거주지입니다.
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
교육받은 사람으로서 여러분은,
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
이 말로카스의 지붕이나 움집들을 알아볼 수 있으실테고
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
이들의 문화가 다양하다는 것도 알 수 있으실 겁니다.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
이 둘은 사실 다른 부족입니다.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
이 지역이 고립된 것과 함꼐 외부세계가 얼마나 밀려드는 지 보여드리죠.
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
푸투마요에 상거래와 왕래가 활발하게 이루어지는 모습을 볼 수있습니다.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
콜럼비아의 내전의 종료와 함께 외부세계 사람들이 등장하기 시작하죠.
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
북쪽으로는 불법으로 금광이 들어서고 브라질로부터 멀리 떨어진 동쪽에는
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
돈을 목적으로 하는 사냥과 낚시가 횡행 합니다.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
남쪽에서는 불법적인 채목이 행해지고
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
마약 운반책들이 공원을 가로질러 다니며 브라질로 들어갑니다.
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
이것이 바로 과거에는 되도록이면
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
이 원주민 부족들과 맞닥드리지 않으려고 한 이유입니다.
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
보시는 이사진이 초점이 안맞은 건
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
너무 급하게 찍었기 때문인데, 이유는 다음과 같습니다.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(웃음)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
이게 보기에는... (박수)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
브라질 아마존의 비행기 차고 처럼 보이지만
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
쿠바의 하바나에 전시된 예술 작품입니다.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
로스 카르피터로스라는 단체가 있는데 이것이 바로
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
왜 이 원시부족들을 건드리면 안되는지를 잘 보여주죠.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
그렇지만 세계는 변화하고 있습니다.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
이들은 브라질-페루 국경지역의 마쉬코 피로족입니다.
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
우연히, 어쩌다 보니 정글에서 밀려나오게 되었는데,
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
사실은 마약상들과 채벌꾼들에게 쫓겨 자신들의 땅에서 떠밀려 나오게 된거죠.
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
페루에는 정말 지독한 사업이 횡행하는데 인간 사파리라고 부릅니다.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
사진을 찍으러 관광객을 고립된 부족들에게 데려가죠.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
그들에게 옷과 도구들을 건내는 동안 면역이 된 병균들도 함께 건내게 되죠.
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
우리는 그것을 비인간적 사파리라 부릅니다.
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
이 사람들은 페루 국경근처의 원시부족입니다.
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
선교사들이 과대하게 들어간 곳입니다.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
들어가서 부족들을 기독교인으로 전환시켰죠.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
그게 어떻게 될지를 알고 있습니다. 어떤일이 이루어져야 할까요?
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
기술을 문명을 접해본 경험이 있는 부족에게 소개해야 합니다.
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
문명을 접해본 경험이 없는 원시부족이 아니라 말이죠.
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
그리고 문화적으로 조심스러운 방식이어야 하죠.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
이는 고대의 원시적 지혜와 21세기 신기술의 가장 완벽한 결합입니다.
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
우리는 지금까지 30개의 부족이 넘는 원주민들과 교류하며
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
70만 에이커가 넘는 원시 열대우림을 파악하고 관리하며 보호를 강화해 왔죠.
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(박수) 감사합니다.
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
이렇게 하는 것은 원주민 부족들이 스스로 자신의 환경과
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
문화적 운명을 조절할 수 있도록 허용해 주는 겁니다.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
또한 초소를 세워서, 바깥세상 사람들을 통제합니다.
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
이들은 원주민들이자 훈련된 원시림 보호요원들인데,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
경계지역을 순찰하고
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
바깥세상을 경계밖에 머물도록 관찰하는 것입니다.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
이 사진은 실제로 원주민이 문명과 접하게 된 순간을 찍은겁니다.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
이들은 치토나후아족인데 브라질과 페루 국경지역에서 나와서
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
그들은 도움을 요청하기 위해서 정글 밖으로 나왔습니다.
14:50
asking for help.
335
890321
1741
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
그런데 그들은 총에 맞았고, 그들의 거처는 불탔으며,
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
일부 사람들은 학살을 당했습니다.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
연속발사 기관총으로 문명접촉의 경험이 없는 원시인들을 마구 살해하는 일은
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
지구상에서 현재까지 자행되는 역겨운 인권침해이고, 당장 멈춰져야합니다.
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(박수)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
결론적으로 드리고 싶은 말씀은,
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
제가 하는 일은 정신적으로 보상받지만 굉장히 힘들고 위험할 수도 있습니다.
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
저의 동료 두 사람이 최근에 작은 비행기 추락사고로 목숨을 잃었습니다.
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
그들은 이 원시부족들을 보호하려고 숲을 섬기며 살던 이들이었습니다.
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
결론적으로 제 질문은,
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
미래는 어떤 모습일까 하는 겁니다.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
이사람들은 브라질의 유레이족입니다. 그들에게 미래란 어떤 모습일까요?
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
우리에게 그들의 미래가 주는 의미는 무엇일까요?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
다르게 생각해 봅시다. 좀 더 나은 세상을 만듭시다.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
만약 기후가 변하게 된다면,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
나쁜쪽으로 변하기 보다는 좋은쪽으로 변할 수 있도록 합시다.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
풍부한 식물자생이 이루어지는 지구에서 살도록 합시다.
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
원시부족들이 문명 접촉 없이 고립되어 미스테리와 지식을 간직한 채
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
선택한 대로 살 수 있는 그런 지구촌 말입니다.
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
이 숲에 사는 무속인들이 신비한 식물과 마법의 개구리로 부족민들과
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
우리를 치유해줄 수 있도록 하는 그런 세상에서 살아봅시다.
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
대단히 감사합니다.
(박수)
16:26
(Applause)
372
986082
3919
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7