Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

240,690 views ・ 2014-11-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cosmina Gingaras Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Sunt etnobotanist,
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
un om de știință care lucrează în pădurea tropicală,
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
documentând cum folosesc oamenii plantele locale.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Mă ocup de mult timp cu asta.
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
Și vreau să vă spun
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
că acești oameni cunosc pădurile și aceste comori medicinale
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
mai bine decât le știm sau le vom ști noi vreodată.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
În plus, aceste comunități, aceste culturi indigene,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
dispar mult mai rapid decât pădurile.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
Cea mai mare și mai în pericol specie
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
din pădurea amazoniană
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
nu este jaguarul,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
nu este acvila harpia,
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
ci triburile izolate, care nu au fost contactate.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Acum patru ani m-am accidentat la picior în timpul unei excursii pe munte
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
și am mers la doctor.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Mi-a dat tratament cu pansamente calde, reci, aspirină,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
analgezice opiode, anti-inflamatorii,
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
injecții cu cortizon.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Nu a mers.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Câteva luni mai târziu,
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
eram în zona nord-estică a Amazonului.
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
Am mers într-un sat
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
iar șamanul mi-a spus: „Șchiopătezi".
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Și n-am să uit cît voi trăi,
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
m-a privit în ochi și mi-a spus:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
„Scoate-ți pantoful și dă-mi pumnalul tău".
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Râsete)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
A mers către un palmier și a taiat o ferigă de pe el,
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
a aruncat-o în foc, mi-a pus-o pe picior,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
a aruncat-o într-o oală de apă,
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
și m-a pus să beau ceaiul.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
Durerea a dispărut timp de șapte luni.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Când a revenit, m-am dus din nou la șaman.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Mi-a dat același tratament,
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
și sunt vindecat de trei ani.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
De cine ați prefera să fiți tratat?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Aplauze)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Acum, să fim ințeleși, medicina occidentală
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
e cel mai eficient sistem de vindecare,
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
dar are și multe goluri.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Unde e vindecarea cancerului de sân?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Unde e vindecarea schizofreniei?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Unde e vindecarea refluxului gastro-esofagian?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Unde e vindecarea insomniei?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
Adevărul este ca acești oameni
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
pot uneori vindeca afecțiuni pe care noi nu putem.
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Aici vedeți un vraci din nord-estul Amazonului
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
tratând leișmanioza,
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
o boală parazitară urâtă
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
ce afecteză 12 milioane de oameni din întreaga lume.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
Tratamentul occidental constă în injecții cu antimoniu.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Sunt dureroase, scumpe,
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
și probabil nu sunt bune pentru inimă,
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
fiind pe bază de metal greu.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Acest om o vindecă folosind trei plante din pădurea amazoniană.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Asta e broasca magică.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Colegul meu, regretatul si marele Loren McIntyre,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
care a descoperit lacul sursă al Amazonului,
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
laguna McIntyre din Anzii peruvieni,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
s-a pierdut la granița Peru-Brazilia în urmă cu 30 de ani.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
A fost salvat de un grup de indieni izolați numiți Matsés.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
I-au făcut semn să-i urmeze în pădure, ceea ce a și făcut.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Acolo, ei au scos niște coșuri din frunze de palmier.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Au scos broaște maimuță verzi,
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
niște animale mari, cam așa...
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
și au început să le lingă.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Se pare că au un puternic efect halucinogen.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
McIntyre a scris despre asta și a fost citit de editorul revistei High Times.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Vedeți, etnobotaniștii au prieteni în tot felul de cercuri ciudate.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Tipul ăsta a hotărât să meargă în Amazon să încerce lucruri noi,
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
de exemplu să lingă o broască, și a facut-o și a scris:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
„Tensiunea arterială mi-a explodat,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
am pierdut controlul funcțiilor corporale,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
am leșinat,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
m-am trezit într-un hamac șase ore mai târziu,
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
și m-am simțit ca D-zeu două zile."
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Râsete)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Un chimist italian a citit asta și a spus:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
„Nu mă interesează aspectele teologice ale broaștei maimuță verzi.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Dar care e treaba cu afectarea tensiunii arteriale?"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Acest chimist italian care lucrează
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
la un nou tratament împotriva hipertensiunii arteriale
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
bazat pe peptide din pielea broaștei maimuță verzi ,
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
iar alți cercetători
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
caută un tratament pentru stafilococul auriu rezistent la medicamente.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Ce ironic ar fi dacă acești indieni izolați și broasca lor magică
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
ar fi răspunsurile lor.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Iată un șaman ayahuasca
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
în nord-estul Amazonului, în timpul unei ceremonii yage.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
L-am dus la Los Angeles să cunoască reprezentantul unei fundații
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
pentru a-l sprijini cu bani în protejarea culturii lor.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Acesta s-a uitat la vraci și a spus:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
„N-ai urmat facultatea de medicină, așa-i?"
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
Șamanul a spus: „Nu."
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
„Atunci ce poți ști despre vindecări?"
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
Șamanul l-a privit și a spus:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
„Știți ce? Dacă ai o infecție, mergi la doctor."
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
„Dar multe afecțiuni sunt boli ale inimii, minții și spiritului."
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
„Doctorii din vest nu se pot atinge de astea. Eu le vindec."
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Aplauze)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Dar a învăța despre noi medicamente din natură nu e chiar ușor.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Asta e o viperă din Brazilia
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
al cărei venin a fost studiat la Universitea din Sao Paolo.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
Ulterior din el au fost fabricați inhibitorii ACE.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
Aceștia reprezintă un tratament de primă linie pentru hipertensiune.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
Hipertensiunea e cauza a peste 10%
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
din morțile de pe planetă în fiecare zi.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
Industria bazată pe veninul acestui șarpe brazilian
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
valorează 4 miliarde dolari,
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
iar brazilienii nu au primit niciun ban.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Nu e un mod acceptabil de a face afaceri.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
Pădurea tropicală a fost numită
cea mai impresionantă expresie a vieții pe Terra.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
Există o vorbă în Suriname, care îmi place mult:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
„Pădurile tropicale dețin răspunsuri la întrebări pe care nu le-am pus încă."
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Dar, după cum știți, pădurea tropicală e pe cale de dipariție.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Aici în Brazilia, în Amazon, în lume.
05:39
around the world.
122
339938
1397
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Am făcut poza asta dintr-un mic avion
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
ce zbura peste granița estică a rezervației indigene Xingu
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
din statul Mato Grosso, la nord-vest de aici.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
În jumătatea superioară a fotografiei vedeți unde locuiesc indienii.
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
Linia de pe mijloc e granița estică a rezervației.
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
Jumătatea superioară — indieni, jumătatea inferioară — albi.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Jumătatea superioară — medicamente minune,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
jumătatea inferioara — doar vaci slabe.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
Jumătatea superioară — carbon captat de pădure, unde își are locul,
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
jumătatea inferioară — carbon în atmosferă
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
unde determină schimbarea climatului.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
În fapt, cauza numărul doi
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
a eliberării carbonului în atmosferă
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
este distrugerea pădurii.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Dar când vorbim despre distrugere
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
este important să ne amintim
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
că Amazonul este cel mai măreț peisaj dintre toate.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
E un loc plin de frumusețe și minune.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
Cel mai mare animal consumator de furnici
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
trăiește în pădurea tropicală
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
cu o greutate de 41 kg.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
Păianjenul goliat care mănâncă păsări
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
e cel mai mare păianjen din lume.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
De asemenea se găsește în Amazon.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
Deschiderea aripilor vulturului harpie este de peste 2 m.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
Și caimanul negru —
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
acești monștri pot cântări peste jumătate de tonă.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Sunt cunoscuți ca mâncători de oameni.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
Anaconda, cel mai mare șarpe,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
capybara, cel mai mare rozător.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Un specimen din Brazilia a cântărit 91 kg.
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Haideți să vedem unde trăiesc aceste creaturi,
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
în nord-estul Amazonului,
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
casă a tribului Akuriyo.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Oamenii izolați au un rol mistic și iconic
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
în imaginația noastră.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
Acești oameni cunosc natura cel mai bine.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
Acești oameni trăiesc într-adevăr
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
în totală armonie cu natura.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
După standardele noastre, acești oameni ar fi considerați primitivi.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
„Nu știu cum să facă focul,
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
mai exact, nu știau când au fost contactați prima dată."
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Însă ei cunosc pădurea mult mai bine decât noi.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Cei din tribul Akuriyos au 35 de cuvinte pentru miere,
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
și ceilalți indieni îi respectă
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
pentru că sunt veritabili maeștri ai ținutului de smarald.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Aceasta e fața prietenului meu, Pohnay.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Pe când eu eram adolescent
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
ascultând muzica Rolling Stones în orașul meu de baștină, New Orleans,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Pohnay era un nomad al pădurii,
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
hoinărind prin jungla nord-est amazoniană
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
într-un grup mic, căutând vânat,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
căutând plante medicinale,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
căutându-și o soție
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
în alte mici grupuri nomadice.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Dar acești oameni știu lucruri pe care noi nu le știm,
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
și au multe să ne învețe.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Totuși, dacă mergeți în marea parte a pădurii amazoniene,
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
nu există băștinași.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Veți găsi in schimb
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
sculpturi de piatră pe care băștinașii necontactați
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
le foloseau pentru a-și ascuți marginile topoarelor de piatră.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Din aceste culturi care pe vremuri dansau,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
făceau dragoste, cântau zeilor,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
venerau pădurea,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
a mai rămas doar o imprimare în piatră, după cum vedeți aici.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Să ne mutăm în vestul Amazonului,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
care este epicentrul triburilor izolate.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Fiecare din aceste puncte reprezintă un trib mic, necontactat,
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
și marea descoperire de azi este că bănuim că sunt 14-15 grupuri izolate
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
ce trăiesc în Amazonul columbian.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
De ce sunt acești oameni izolați?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
Ei știu că noi existăm, că există o lume în afară.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
Asta este o formă de împotrivire.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Ei au ales să se izoleze,
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
și cred că e dreptul lor să rămână așa.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
De ce se ascund aceste triburi?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Iată de ce.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Sigur, parte din treaba aceasta a fost începută în 1492.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Dar la începutul secolului trecut
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
era vorba despre comerțul cu cauciuc.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
Cererea pentru cauciuc natural ce venea din Amazon
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
a inițiat echivalentul botanic al goanei după aur.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Cauciuc pentru roțile bicicletelor,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
cuciuc pentru roțile automobilelor,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
cauciuc pentru zepeline.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
Era o cursă infernală pentru acel cauciuc,
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
iar omul din stânga, Julio Arana,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
este unul din mafioții poveștii.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Oamenii lui, compania lui,
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
și alte companii ca a lui
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
au omorât, masacrat, torturat, măcelărit indieni
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
precum Witotos, cei din partea dreaptă a imaginii.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Chiar și azi, când oamenii ies din pădure,
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
povestea nu are de obicei un final fericit.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Aceștia sunt din tribul Nukak. Au fost contactați în anii '80.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Într-un an, toți cei peste 40 de ani au murit.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
Și rețineți că acestea sunt societăți preliterate.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Bătrânii sunt bibliotecile.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
De fiecare dată când moare un șaman,
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
e ca și cum a ars o bibliotecă.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Au fost alungați de pe pământurile lor.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
Traficanții de droguri au acaparat pământurile tribului Nukak,
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
care acum trăiește din cerșit
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
în parcurile publice din Columbia de est.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
De la pământurile Nukak, vreau să vă duc acum în sud-vest,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
spre cel mai spectaculos peisaj din lume:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
Parcul Național Chiribiquete.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Era înconjurat de trei triburi izolate
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
și grație guvernului columbian și colegilor columbieni,
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
acum a fost extins.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
E mai mare decât statul Maryland.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
E o comoară de diversitate botanică.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
A fost explorat botanic pentru prima dată în 1943
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
de către mentorul meu, Richard Schultes,
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
pe care-l vedeți aici la muntele Bell,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
muntele sacru al tribului Karijona.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Să vă arăt cum apare azi.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
Zburând peste Chiribiquete,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
trebuie să înțelegeți că acești munți ai lumii pierdute sunt încă pierduți.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Niciun om de știință nu a ajuns pe vârf.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
În fapt, nimeni nu a ajuns pe vârful muntelui Bell
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
de la Schultes în 1943.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
Și încheiem aici cu muntele Bell
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
în partea stânga a fotografiei.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Să vă arăt cum se prezintă azi.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Nu numai că este o comoară de diversitate botanică,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
nu numai că este casa a trei triburi izolate,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
dar este cea mai mare comoară
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
de artă pre-columbiană din lume :
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
peste 200.000 de picturi.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
Omul de știință danez Thomas van der Hammen
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
a numit acest loc Capela Sixtină a pădurii tropicale amazoniene.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Dar să ne mutăm din Chiribiquete spre sud-est,
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
în Amazonul columbian.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
Rețineți că Amazonul columbian e mai mare decât New England.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
Amazonul e o pădure imensă,
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
din care Brazilia deține o mare parte, însă nu tot.
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Mergem spre două parcuri naționale, Cahuinari și Puré,
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
din Amazonul columbian —
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
aceea e granița cu Columbia în dreapta —
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
locul câtorva grupuri de oameni
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
izolați și necontactați.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Cunoscătorii se pot uita
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
la acoperișurile acestor case lungi, numite maloca,
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
și vor remarca diversitatea culturală.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
Acestea sunt, de fapt, triburi diferite.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Pe cât de izolate sunt aceste regiuni,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
lăsați-mă să vă arăt cum se apropie lumea exterioară.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
Aici vedem cum au crescut comerțul și transportul în Putumayo.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Odată cu atenuarea războiului civil în Columbia,
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
lumea externă începe să apară.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
La nord avem exploatarea ilegală a aurului,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
ca și la est, în Brazilia.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
A crescut vânatul si pescuitul din rațiuni comerciale.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Asistăm la tăierea ilegală a copacilor la sud,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
iar traficanții de droguri încearcă
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
să intre în Brazilia prin parc.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
Acesta e motivul pentru care nu te puneai rău
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
cu indienii izolați în trecut.
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
Și dacă vi se pare că această poză nu e clară,
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
e pentru că a fost făcută la repezeală.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Râsete)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Arată ca... (Aplauze)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Arată ca un hangar din Amazonul brazilian.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Asta e o expoziție de artă din Havana, Cuba.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Un grup numit Los Carpinteros.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
E percepția lor pentru care nu trebuie ă te pui rău cu indienii izolați.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Dar lumea se schimbă.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Aceștia sunt tribul Mashci-Piro de la granița Brazilia-Peru
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
care au ieșit din junglă
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
pentru că au fost fugăriți afară
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
de traficanții de droguri și de tăietorii de lemne.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
Iar în Peru se întâmplă un lucru foarte dubios.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Se numește safari uman.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Vă duc la grupuri izolate ca să faceți fotografii cu ei.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Bineînțeles că atunci când le dai haine și ustensile
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
le dai și boli.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Noi numim acest fenomen: „safari inuman".
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Aceștia sunt indieni la granița cu Peru
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
deasupra cărora au survolat avioane sponsorizate de misionari.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Voiau să ajungă acolo și să-i convertească la creștinism.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Știm cum se încheie astfel de povești.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Ce-i de făcut?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Să introducem tehnologie în triburile contactate,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
nu în cele necontactate,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
într-un mod respectuos pentru culturile lor.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Aceasta e căsătoria perfectă între înțelepciunea șamanică antică
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
și tehnologia secolului 21.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Am făcut asta cu peste 30 de triburi,
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
am mapat, manageriat și crescut protecția
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
a peste 70 de milioane de acri de pădure tropicală ancestrală.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Aplauze)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Aceasta permite indienilor să preia controlul
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
destinului lor ecologic și cultural.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
De asemenea au ridicat case de gardă
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
pentru a ține străinii afară.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Aceștia sunt indieni învățați să devină pădurari indigeni,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
să patruleze granițele
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
și să țină lumea exterioară la distanță.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Asta-i o fotografie a unui contact.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Aceștia sunt indienii din tribul Chitonahua
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
la granița Brazilia-Peru.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Au ieșit din junglă
14:50
asking for help.
335
890321
1741
cerând ajutor.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
Au fost împușcați,
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
iar casele lor lungi, malocas, au fost arse.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Unii au fost masacrați.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Folosirea armelor semiautomate pentru a măcelări oamenii necontactați
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
e cel mai josnic și dezgustător abuz împotriva drepturilor omului
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
de pe planeta noastră la momentul actual, și trebuie să fie oprită.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Aplauze)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Permiteți-mi să concluzionez prin a spune că
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
această muncă poate aduce satisfacții spirituale,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
dar este dificilă și periculoasă.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Doi colegi de-ai mei au murit recent
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
prăbușiți cu un mic avion.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Serveau pădurea
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
pentru a proteja aceste triburi necontactate.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Deci, în concluzie, întrebarea este
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
ce ne rezervă viitorul.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Aceștia sunt oameni din tribul Uray din Brazilia.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Ce le rezervă viitorul,
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
și ce ne rezervă nouă viitorul?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Hai să ne gândim altfel.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
Hai să facem lumea mai bună.
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Dacă se va schimba climatul,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
să facem ca schimbarea să fie în bine, nu în rău.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Hai să trăim pe o planetă
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
plină de vegetație luxuriantă,
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
în care triburile izolate
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
pot rămâne izolate,
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
își pot păstra misterul
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
și acele cunoștințe pe care le dețin,
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
dacă așa își doresc.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Hai să trăim într-o lume
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
în care șamanii trăiesc în aceste păduri
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
și se vindecă pe ei înșiși, dar și pe noi,
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
cu plantele lor mistice
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
și broaștele lor sacre.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Mulțumesc încă o dată.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7