Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

Mark Plotkin: Lo que los pueblos de la Amazonia saben y nosotros no

244,100 views

2014-11-24 ・ TED


New videos

Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

Mark Plotkin: Lo que los pueblos de la Amazonia saben y nosotros no

244,100 views ・ 2014-11-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Soy etnobotánico;
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
un científico que trabaja en la selva
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
documentando el uso que la gente le da a las plantas autóctonas.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Hago esto desde hace mucho tiempo
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
y quiero decirles
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
que esta gente conoce los bosques y estos tesoros medicinales
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
mejor que Uds. o yo.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Pero además, estas culturas,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
las culturas indígenas,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
están desapareciendo mucho más rápido que los propios bosques.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
La principal especie en peligro de extinción
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
en la selva Amazónica
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
no es el jaguar,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
no es el águila arpía,
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
sino los tribus aisladas y remotas.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Hace ahora 4 años, me lesioné el pie en un accidente de escalada
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
y fui al médico.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Me recetó compresas calientes,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
compresas frías, aspirinas,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
analgésicos, anti-inflamatorios,
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
inyecciones de cortisona.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
No funcionó.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Varios meses después,
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
estaba en el noreste del Amazonas,
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
entré en una aldea,
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
el chamán me dijo: "Estás cojeando",
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
y nunca olvidaré esto mientras viva.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Me miró a la cara y me dijo:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
"Quítate el zapato y dame el machete".
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Risas)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Se acercó a una palmera,
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
cortó un helecho,
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
lo tiró en el fuego,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
me lo aplicó en el pie,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
lo tiró en una olla con agua,
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
y me hizo beber el té.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
El dolor desapareció durante 7 meses.
Cuando volvió a dolerme, me fui a ver al chamán de nuevo.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Me hizo lo mismo,
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
y llevo 3 años curado.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
¿Por quién prefieren ser atendidos?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Aplausos)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Ahora, no nos engañemos, la medicina occidental
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
es el sistema sanitario de más éxito en la historia,
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
pero tiene muchas deficiencias.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
¿Dónde está la cura para el cáncer de mama?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
¿Para la esquizofrenia?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
¿Dónde está la cura para el reflujo gastroesofágico?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
¿Dónde está la cura para el insomnio?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
El hecho es que esta gente
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
a veces puede, a veces, a veces,
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
sanar cosas que nosotros no podemos.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Aquí vemos a un curandero del noreste del Amazonas
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
tratando la leishmaniosis,
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
una enfermedad parasitaria realmente desagradable
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
que aflige a 12 millones de personas en todo el mundo.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
El tratamiento en occidente consiste en inyecciones de antimonio.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Duele, es caro,
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
y probablemente no es bueno para el corazón;
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
es un metal pesado.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Este hombre lo cura con 3 plantas de la selva amazónica.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Esta es la rana mágica.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Mi gran colega, Loren McIntyre, ya fallecido,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
descubrió la fuente del Amazonas
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
la laguna McIntyre en los Andes peruanos,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
se perdió en la frontera entre Perú y Brasil, hace 30 años.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Fue rescatado por un grupo de indígenas aislados llamados matsés.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Le dejaron señas para que las siguiera en el bosque, lo cual hizo.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Luego, sacaron unas cestas de hojas de palma.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Y, de ellas, sacaron estas ranas mono verdes
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
--son grandes los bichos, así de grandes--
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
y empezaron a lamerlas.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Resulta que son extremadamente alucinógenas.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
McIntyre escribió sobre eso y el editor de la revista High Times leyó sus palabras;
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
ya ven que los etnobotánicos tienen amigos en todo tipo de culturas extrañas.
(Risas)
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
Y el hombre decidió irse al Amazonas y probarlo; lo hizo y después escribió:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
"Mi presión arterial se disparó,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
perdí el control de todo mi cuerpo,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
me desmayé en un rincón,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
me desperté en una hamaca 6 horas más tarde,
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
y me sentí como Dios durante 2 días".
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Risas)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Un químico italiano leyó esto y dijo:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
"No me interesan para nada los aspectos teológicos de la rana mono verde.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
¿Pero qué es esto de la variación de la presión arterial?"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Hablamos de un químico italiano que está trabajando
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
en un nuevo tratamiento para la hipertensión
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
basado en los péptidos de la piel de la rana mono verde,
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
y de otros científicos que están buscando
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
una cura para el estafilococo dorado, resistente a los medicamentos.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Qué ironía si estos indígenas aislados con su rana mágica
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
resultan ser una de las curas.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Este es un chamán ayahuasca
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
del noroeste del Amazonas, en medio de la ceremonia de yagé.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Lo llevé a Los Ángeles para reunirse con un empleado de una fundación
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
en busca de fondos para proteger su cultura.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
El hombre miró al curandero y le dijo:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"Ud. no estudió medicina, ¿verdad?"
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
El chamán respondió: "No".
"Bueno, entonces, ¿qué puede saber acerca de sanidad?"
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
El chamán le miró y dijo:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
"Ud. sabe que si tiene una infección, hay que ir al médico,
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
pero muchas enfermedades humanas son males
del corazón, la mente y el espíritu.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
La medicina occidental no puede curarlos. Yo los trato".
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Aplausos)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Pero no todo es color de rosa a la hora de aprender
sobre nuevos medicamentos a partir de la naturaleza.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Esta es una víbora de Brasil,
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
cuyo veneno se estudió en la Universidade de São Paulo.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
Más tarde, se fabricaron inhibidores ECA,
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
un tratamiento de vanguardia para la hipertensión.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
La hipertensión es la causa de más del 10 %
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
de todas las muertes diarias en el mundo.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
Se trata de una industria de USD 4000 millones
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
basada en el veneno de una víbora brasileña,
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
y los brasileños no recibieron un centavo.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Esta no es una manera aceptable de hacer negocios.
A la selva tropical se la llama: "máxima expresión de la vida terrestre".
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
Hay un dicho en Surinam que me gusta mucho:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
"Las selvas tropicales aguardan respuestas
a las preguntas que todavía tenemos que hacer".
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Pero como todos Uds. saben, está desapareciendo rápidamente.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Aquí en Brasil, en el Amazonas, en todo el mundo.
05:39
around the world.
122
339938
1397
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Tomé esta foto de un pequeño avión
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
al sobrevolar la frontera oriental de la reserva indígena xingú,
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
en el estado de Mato Grosso al noroeste de aquí.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
En la mitad superior de la imagen, se ve dónde viven los indígenas.
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
La línea del medio es la frontera oriental de la reserva.
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
En la mitad superior están los indígenas, en la mitad inferior están los blancos.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Arriba, los medicamentos milagrosos,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
abajo, solo un montón de vacas flacas.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
Arriba, el carbono queda capturado en el bosque, donde pertenece,
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
abajo, el carbono es liberado en la atmósfera
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
donde provoca el cambio climático.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
De hecho, la segunda causa por la cual el carbono se libera en la atmósfera
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
es la destrucción del bosque.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Pero cuando hablamos de la destrucción es importante tener en cuenta
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
que el Amazonas es el paisaje más poderoso de todos.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
Es un lugar lleno de belleza y maravillas.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
El oso hormiguero más grande del mundo vive en la selva tropical,
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
y puede pesar hasta 40 kg.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
La tarántula Goliat o araña come pájaros
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
es la araña más grande del mundo.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
Se encuentra en el Amazonas también.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
La envergadura de las alas del águila arpía tiene más de 2 metros.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
Y el caimán negro...
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
este monstruo puede llegar a pesar más de media tonelada.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Son conocidos por ser devoradores de hombres.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
La anaconda, la serpiente más grande,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
el capibara, el roedor más grande.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Una ejemplar de aquí, de Brasil, llegó a 91 kg.
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Veamos dónde viven estas criaturas,
visitemos el noreste del Amazonas,
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
el hogar de la tribu akuriyo.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Los pueblos aislados juegan un papel místico e icónico
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
en nuestra imaginación.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
Son los que mejor conocen la naturaleza.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
Son los que realmente viven en total armonía con la naturaleza.
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
Según nuestros estándares, a algunos se les calificaría como pueblos primitivos.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
"No conocían el fuego, por lo menos cuando se les contactó por primera vez".
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Pero conocen el bosque mucho mejor que nosotros.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Las akuriyos tienen 35 palabras para la miel,
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
y otros indígenas los catalogan
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
como los verdaderos maestros de la tierra-esmeralda.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Esta es la cara de mi amigo, Pohnay.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Cuando yo era adolescente y escuchaba a los Rolling Stones en Nueva Orleans,
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Pohnay era un nómada del bosque,
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
vagando por el noreste de la selva amazónica
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
con un pequeño grupo, en busca de venado, plantas medicinales
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
y de una esposa entre los otros pequeños grupos nómadas.
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Pero es la gente como él, que sabe cosas que nosotros no sabemos,
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
y tienen mucho que enseñarnos.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Pero si uno entra en la mayoría de los bosques del Amazonas,
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
no hay pueblos indígenas.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Esto es lo que encontrarán: tallas en rocas
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
que estos pueblos indígenas, estos pueblos no contactados,
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
han dejado al afilar sus hachas.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Estas culturas que antaño bailaron, hicieron el amor, cantaron a sus dioses,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
y adoraron al bosque,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
todo lo que queda de ellos es una marca en la piedra, como la que Uds. ven aquí.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Vamos al oeste de la Amazonia,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
que es el epicentro de los pueblos aislados.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Cada uno de estos puntos representa un pequeño pueblo indígena aislado,
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
y hoy, la gran noticia es que creemos que hay 14 o 15 grupos aislados
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
solo en la Amazonia colombiana.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
¿Por qué esta gente está aislada?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
Saben que existimos, que hay un mundo exterior.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
Es una forma de resistencia.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Han optado por permanecer aislados, y creo que es su derecho seguir estándolo.
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
¿Por qué se esconden estas tribus de los hombres?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
He aquí por qué.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Obviamente, esto empezó en 1492.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Pero a finales del siglo pasado el detonante fue el comercio del caucho.
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
La demanda de caucho natural, que venía de la Amazonia,
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
fue el equivalente botánico a la fiebre del oro.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Caucho para neumáticos de bicicleta,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
para neumáticos de automóviles,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
goma para zepelines.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
La loca carrera por conseguir el caucho fue la razón,
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
y el hombre de la izquierda, Julio Arana,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
uno de los verdaderos villanos de la historia.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Su gente, su empresa, y otras compañías como la suya
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
mataron, masacraron, torturaron y exterminaron
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
a los indígenas como Witoto que ven a la derecha de la foto.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Aún hoy, cuando salen de la selva, rara vez la historia tiene un final feliz.
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Estos son nukaks. Fueron contactados en los años 80.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Un año después, los mayores de 40 habían muerto.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
Y recuerden, son sociedades ágrafas.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Los ancianos son las bibliotecas.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Cada vez que muere un chamán,
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
es como si una biblioteca se hubiera incendiado.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Se han visto obligados a abandonar sus tierras.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
Los narcotraficantes se han apoderado de las tierras nukak,
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
y los nukaks viven como mendigos
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
en parques públicos al este de Colombia.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
Desde las tierras nukak, los quiero llevar al suroeste,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
a uno de los paisajes más espectaculares del mundo:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
el Parque Nacional Chiribiquete.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Alrededor de él, vivían 3 tribus aisladas
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
y gracias al gobierno colombiano y a los colegas colombianos,
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
sigue creciendo.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
Es más grande que el estado de Maryland.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
Es un tesoro importante de diversidad botánica.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
Fue explorado botánicamente por primera vez en 1943
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
por mi mentor, Richard Schultes,
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
lo pueden ver aquí en la cima de la montaña Bell,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
la montaña sagrada de los karijonas.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
Les mostraré cómo se ve ahora.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
Al sobrevolar Chiribiquete,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
podemos ver que las montañas aún están perdidas,
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
ningún científico ha subido a la cima.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
De hecho, nadie ha vuelto a subir a la cima de la montaña Bell
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
desde Schultes en el año 1943.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
Les llevaré hasta aquí en la montaña Bell justo al este de la imagen.
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Les enseñaré cómo se ve hoy en día.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Esto no es solo un tesoro de diversidad botánica,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
no solo es el hogar de 3 tribus aisladas,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
también es el mayor tesoro de arte precolombino en el mundo:
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
más de 200 000 pinturas.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
El científico holandés Thomas van der Hammen
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
la describió como la Capilla Sixtina de la selva amazónica.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Pero pasemos de Chiribiquete al sureste, de nuevo en la Amazonia colombiana.
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
Recuerden, la Amazonia colombiana es más grande que Nueva Inglaterra.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
La selva amazónica es enorme,
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
y Brasil tiene una gran parte, pero no toda ella.
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Vamos a dos parques nacionales, Cahuinari y Puré,
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
en la Amazonia colombiana
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
—-esta es la frontera con Brasil a la derecha—-
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
hogar de varios grupos de pueblos aislados y no contactados.
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Los conocedores pueden observar los techos de estas malocas,
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
estas casas comunales,
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
y ver que hay diversidad cultural.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
Estas son, de hecho, tribus diferentes.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Así aisladas como están,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
les mostraré cómo el mundo exterior les está invadiendo:
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
Aquí vemos un aumento del comercio y del transporte en el Putumayo.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Al apaciguarse la guerra civil en Colombia,
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
el mundo exterior empieza a notarse.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
Al norte, tenemos explotaciones ilegales de oro,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
también al este, en Brasil.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Se ha incrementado la caza y la pesca con fines comerciales.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Vemos talas ilegal de madera al sur
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
y narcotraficantes que tratan de usar el parque para entrar en Brasil.
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
Y esta es la razón por la cual, en el pasado,
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
no había que meterse con los indígenas aislados.
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
Y si parece que la foto es borrosa es porque fue tomada de prisa, y el motivo
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Risas)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Esto parece... (Aplausos)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Esto parece un hangar de la Amazonia brasileña,
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
pero se trata de una exposición de arte en La Habana, Cuba
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
por parte de un grupo llamado Los Carpinteros.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
Esta es su percepción del porqué no debemos meternos con los indígenas.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Pero el mundo está cambiando.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Estos son los mashco-piros en la frontera entre Brasil y Perú
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
que han huido de la selva
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
porque fueron esencialmente expulsados por los narcotraficantes y leñadores.
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
Y en Perú, hay un negocio de muy dudosa legalidad;
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
los llamamos safaris humanos.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Se visita grupos aislados para tomarles una foto.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Por supuesto, cuando uno les da ropa y herramientas,
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
también le regala enfermedades.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Los llamamos "safaris inhumanos".
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Estos son indígenas en la frontera de Perú que fueron sobrevolados por los misioneros
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
que quieren ir para convertirlos al cristianismo.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Sabemos cómo acaba esto.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
¿Qué hacer?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Introducir tecnología en las tribus contactadas,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
no en los pueblos indígenas aislados,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
de manera respetuosa con su cultura.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Este es el matrimonio perfecto
de la antigua sabiduría chamánica y la tecnología del siglo XXI.
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Lo hemos hecho hasta ahora con más de 30 tribus,
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
hemos cartografiado, gestionado y ofrecido una mayor protección
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
a más de 70 millones de hectáreas de selva tropical ancestral.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Aplausos)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Esto permite a los indígenas controlar su entorno y su destino cultural.
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
También se establecieron casetas de vigilancia para alejar a los extraños.
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Estos son indígenas, entrenados como guardaparques indígenas,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
que patrullan las fronteras y mantienen al resto del mundo a distancia.
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Esta es una foto de un contacto real.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Estos son indígenas chitonahua en la frontera entre Brasil y Perú.
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Salieron de la selva en busca de ayuda.
14:50
asking for help.
335
890321
1741
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
Les dispararon, y sus malocas, sus casas comunales fueron quemadas.
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Algunos de ellos fueron masacrados.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
El uso de armas automáticas para masacrar a la gente no contactada
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
es uno de los abusos más viles y repugnantes en contra de los derechos humanos
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
que hay en nuestro planeta en este momento y tiene que parar.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Aplausos)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Pero permítanme concluir diciendo
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
que este trabajo puede ser gratificante desde un punto de vista espiritual,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
pero es difícil y puede ser peligroso.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Dos colegas míos fallecieron recientemente al estrellarse con una avioneta.
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Ayudaban en el bosque protegiendo a esos pueblos indígenas no contactados.
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Así que, en conclusión, la pregunta es: ¿cómo será el futuro?
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Este es el pueblo uray en Brasil.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
¿Qué depara el futuro para ellos, y que depara el futuro para nosotros?
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Pensemos de manera diferente.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
Hagamos un mundo mejor.
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Si el clima va a cambiar, vamos a hacer de ello algo para mejor y no para peor.
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Vivamos en un planeta lleno de vegetación exuberante,
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
donde los pueblos aislados puedan permanecer no contactados,
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
manteniendo ese misterio y ese conocimiento si así lo deciden.
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Vivimos en un mundo donde los chamanes
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
puedan vivir en estos bosques para sanarse a sí mismos y a nosotros
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
con sus plantas místicas y sus ranas sagradas.
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Gracias de nuevo.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7