Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

243,561 views ・ 2014-11-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ljiljana Ikodinovic Lektor: Miloš Milosavljević
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Ja sam etnobotaničar.
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
To je naučnik koji radi u tropskim prašumama
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
da bi zabeležio kako ljudi koriste lokalne biljke.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Ovo radim već jako dugo;
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
i želim da vam kažem,
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
ti ljudi poznaju te šume i ta medicinska blaga
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
bolje nego što ćemo ih mi ikada poznavati.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Ali isto tako, ove kulture,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
ove urođeničke kulture,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
nestaju mnogo brže od samih šuma.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
Najznačajnija i najugroženija vrsta
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
u prašumi Amazonije
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
nije jaguar,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
nije orao harpija,
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
već su to izolovana i nekontaktirana plemena.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Pre četiri godine sam povredio stopalo u nezgodi tokom planinarenja
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
i otišao sam kod lekara.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Prepisala mi je grejanje,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
prepisala mi je hlađenje, aspirin,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
opioidne analgetike, lekove protiv upala,
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
injekcije kortizona.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Nije dalo rezultate.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Nekoliko meseci kasnije,
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
bio sam na severoistoku Amazona.
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
Ušao sam u selo
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
i šaman mi je rekao: "Ti hramlješ."
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
To neću zaboraviti dok sam živ.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Pogledao me je i rekao:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
"Izuj cipelu i daj mi svoju mačetu."
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Smeh)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Otišao je do palme
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
i odsekao paprat,
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
bacio ju je u vatru,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
stavio na moje stopalo,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
ubacio u lonac vode,
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
i dao mi da popijem čaj.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
Bol se nije pojavljivala sedam meseci.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Kada se vratila, ponovo sam otišao da vidim šamana.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Pružio mi je isti tretman
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
i od tada sam, već tri godine, izlečen.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Kod koga biste se vi radije lečili?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Aplauz)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Ipak, da ne bude zabune - zapadnjačka medicina
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
je najuspešniji sistem lečenja ikada izmišljen,
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
ali je i pun rupa.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Gde je lek protiv raka dojke?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Gde je lek protiv šizofrenije?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Gde je lek protiv želudačnog refluksa?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Gde je lek protiv nesanice?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
Činjenica je da ovi ljudi
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
mogu ponekad, ponekad, ponekad
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
da izleče stvari koje mi ne možemo.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Ovde vidite vrača u severoistočnom Amazonu
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
kako leči lajšmanijazu,
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
vrlo opasnu protozoalnu bolest
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
od koje boluje 12 miliona ljudi širom sveta.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
Zapadnjački način lečenja su injekcije antimona.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
One su bolne, skupe,
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
i najverovatnije loše po vaše srce;
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
to je teški metal.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Ovaj čovek je leči pomoću tri biljke iz prašume Amazona.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Ovo je magična žaba.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Moj kolega, pokojni čuveni Loren Mekintajer,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
koji je otkrio jezero izvorište Amazona,
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
lagunu Mekintajer u peruanskim Andima,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
bio je izgubljen na granici Perua i Brazila pre oko 30 godina.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Spasila ga je grupa izolovanih Macez Indijanaca.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Dali su mu znak da ih prati u šumu, što je on i učinio.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Oni su tamo izvadili korpe od palminog lišća.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Izvadili su te zelene sapo žabe -
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
to su veliki stvorovi, ovoliki -
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
i počeli su da ih ližu.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Ispostavilo se da su one vrlo halucinogene.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
Mekintajer je pisao o tome, i to je pročitao urednik časopisa Haj Tajms.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
VIdite da etnobotaničari imaju prijatelje u raznim neobičnim kulturama.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Ovaj momak je odlučio da se spusti do Amazona i da ovo proba,
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
to jest da lizne, što je i uradio, i napisao je:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
"Pritisak mi je probio plafon,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
izgubio sam punu kontrolu nad svojim telesnim funkcijama,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
onesvestio sam se i pao kao mrtav,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
probudio sam se u ležaljci šest sati kasnije,
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
i osećao se kao Bog naredna dva dana."
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Smeh)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Hemičar iz Italije je ovo pročitao i rekao:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
"Nisam baš zainteresovan za teološke aspekte zelene sapo žabe.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Ali šta je to sa promenom pritiska?"
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
To je italijanski hemičar
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
koji radi na novom načinu lečenja visokog pritiska
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
baziranog na peptidima u koži zelene sapo žabe,
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
a drugi naučnici traže lek
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
protiv zlatnog stafilokoka, koji je otporan na lekove.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Biće paradoks ukoliko se ovi izolovani Indijanci i njihova magična žaba
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
pokažu kao jedan od lekova.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Ovo je Ajauaska šaman
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
u severozapadnom Amazonu, usred jahe ceremonije.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Poveo sam ga u Los Anđeles da upozna službenika fondacije
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
koja sakuplja novac za očuvanje njihove kulture.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
Taj čovek je pogledao vrača, i rekao:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
"TI nisi išao na medicinski fakultet, zar ne?"
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
Šaman je odgovorio: "Ne, nisam".
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
On je rekao: "Pa šta onda možeš da znaš o lečenju?"
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
Šaman ga je pogledao i rekao:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
"Znaš šta? Ukoliko se inficiraš, idi kod lekara.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
Ali mnoge ljudske patnje su bolesti srca, uma i duha.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
Zapadna medicina im ne može ništa. Ja ih lečim."
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Aplauz)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Ali nije sve bajno u učenju o novim lekovima od prirode.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Ovo je zmija otrovnica iz Brazila,
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
čiji otrov je izučavan ovde na Univerzitetu u Sao Paulu.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
On je kasnije razvijen u AKE inhibitore.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
To je prvoklasni lek protiv hipertenzije.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
Hipertenzija je uzrok preko 10 procenata
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
svih smrtnih slučajeva na svetu danas.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
Ovo je industrija vredna 4 milijarde dolara
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
zasnovana na otrovu brazilske zmije,
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
a Brazilci nisu dobili ni dinara.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Ovo nije prihvatljiv način poslovanja.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
Tropske prašume su nazvane najvećim izrazom života na zemlji.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
U Surinamu postoji izreka koju veoma volim:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
"Prašume sadrže odgovore na pitanja koja tek treba da postavimo."
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Ali, kao što znate, ona vrlo brzo nestaje -
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
ovde u Brazilu, u Amazonu,
05:39
around the world.
122
339938
1397
širom sveta.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Ovu fotografiju sam snimio iz malog aviona
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
leteći iznad istočne granice rezervata urođenika Šingu
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
u državi Mato Groso koja je odavde u pravcu severozapada.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
U gornjem delu fotografije
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
vidite gde Indijanci žive.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
Linija u sredini
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
je istočna granica rezervata.
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
Gornja polovina - Indijanci, donja polovina - belci.
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Gornja polovina - čudesni lekovi,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
donja polovina - samo nekoliko žgoljavih krava.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
Gornja polovina - ugljenik vezan u šumi gde mu je i mesto,
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
donja polovina - ugljenik u atmosferi
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
gde pokreće promenu klime.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
Zapravo, drugi po redu uzročnik
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
oslobađanja ugljenika u atmosferu
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
je uništavanje šuma.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Ali kada govorimo o uništavanju,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
važno je da imamo na umu
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
da je Amazon najmoćniji od svih predela.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
To je mesto lepote i čuda.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
Najveći mravojed na svetu
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
živi u tropskoj prašumi,
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
teži 40 kg.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
Tarantula golijat, koja jede ptice
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
je najveći pauk na svetu.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
I ona se nalazi u Amazonu.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
Raspon krila orla harpije je preko 2m.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
I crni kajman -
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
ovi monstrumi teže više od pola tone.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
Poznati su kao ljudožderi.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
Anakonda, najveća zmija,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
kapibara, najveći glodar.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Primerak odavde, iz Brazila,
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
težio je 91 kg.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Hajde da posetimo mesto na kome žive ova stvorenja,
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
severoistočni Amazon,
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
dom plemena Akurijo.
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Nekontaktirani narodi imaju mističnu i iskonsku ulogu
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
u našoj mašti.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
Ovo su ljudi koji najbolje poznaju prirodu.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
Ovo su ljudi koji zaista žive
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
u potpunoj harmoniji sa prirodom.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
Po našim merilima, neki bi ove ljude odbacili kao primitivne.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
"Oni ne umeju da zapale vatru,
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
ili nisu umeli kada su prvi put kontaktirani".
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Ali oni poznaju šumu daleko bolje od nas.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Akurijosi imaju 35 reči za med.
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
i drugi Indijanci im se dive
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
kao pravim gospodarima "Smaragdnog carstva".
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Ovde vidite lice mog prijatelja Ponea.
Kada sam kao tinejdžer glasno slušao
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
Rolingstonse u Nju Orleansu, mom rodnom gradu,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Pone je bio šumski nomad,
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
lutao je džunglama severoistočnog Amazona
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
u maloj grupi, tražeći divljač,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
tražeći lekovite biljke,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
tražeći ženu
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
u drugim malim nomadskim grupama.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Ali, ljudi poput njega
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
koji znaju stvari koje mi ne znamo,
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
imaju puno toga da nas nauče.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Ipak, ukoliko odete u amazonsku šumu, u njenom većem delu
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
nema urođeničkih naroda.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Ovo ćete pronaći:
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
izrezbarene stene koje su urođenički narodi,
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
nekontaktirani narodi koristili da naoštre kamenu sekiru.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Ove kulture koje su nekada plesale,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
vodile ljubav, pevale bogovima,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
obožavale šumu,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
sve što je ostalo su ovi otisci u steni, kao što ovde možete da vidite.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Hajde da se preselimo u zapadni Amazon,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
koji je pravi epicentar izolovanih naroda.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Svaka od ovih tački predstavlja
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
malo, nekontaktirano pleme,
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
i današnje veliko otrkiće je da verujemo da postoji 14 ili 15 izolovanih grupa
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
samo u kolumbijskom Amazonu.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Zašto su ovi ljudi izolovani?
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
Oni znaju da mi postojimo, znaju da postoji spoljni svet.
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
Ovo je oblik otpora.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Oni su odabrali da ostanu izolovani,
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
i mislim da je njihovo ljudsko pravo da tako i ostane.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Zašto su ovo plemena koja se kriju od čoveka?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Evo zašto.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Očigledno, nešto od ovoga je počelo 1492.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Ali krajem prošlog veka
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
postojala je trgovina gumom.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
Potražnja za prirodnom gumom
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
iz Amazona
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
pokrenula je botaničku groznicu, ekvivalentnu zlatnoj groznici.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Guma za gume za bicikle,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
guma za automobilske gume,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
guma za cepeline.
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
To je bila mahnita trka da se dođe do te gume,
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
i čovek sa leve strane, Hulio Arana,
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
je jedan od pravih negativaca u ovoj priči.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Njegovi ljudi, njegovo preduzeće,
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
i slična preduzeća
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
su ubijala, masakrirala, mučila i kasapila Indijance
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
poput Vitotosa koje vidite na desnoj strani slajda.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Čak i danas, kada ljudi izlaze iz šume,
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
priča retko ima srećan kraj.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Ovo su Nukaki. Oni su kontaktirani '80-ih godina.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Tokom jedne godine, svi stariji od 40 godina su umrli.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
I setite se, ovo su društva bez pisma.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Stari ljudi su biblioteke.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Svaki put kada šaman umre
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
kao da je izgorela biblioteka.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Oni su oterani sa svoje zemlje.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
Trgovci drogom su preuzeli zemlju Nukaka,
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
a Nukaki žive kao prosjaci
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
u javnim parkovima istočne Kolumbije.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
Od zemlje Nukaka, želim da vas povedem na jugozapad
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
do najzanosnijeg predela na svetu:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
Nacionalnog parka Čiribiketi.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
On je bio okružen sa tri izolovana plemena
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
i zahvaljujući kolumbijskoj vladi i kolumbijskim kolegama
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
sada je proširen.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
Veći je od države Merilend.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
On je riznica botaničke raznovrsnosti.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
Prvi put ga je botanički istraživao 1943.
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
moj mentor Ričard Šultiz,
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
koji se vidi ovde na vrhu planine Bel,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
svete planine Karihonasa.
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
I dopustite da vam pokažem kako izgleda danas.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
Leteći iznad Čiribiketa,
shvatite da su ovi izgubljeni planinski svetovi i dalje izgubljeni.
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Nijedan naučnik nije bio na njihovom vrhu.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Zapravo, niko nije bio na vrhu planine Bel
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
od Šultiza 1943.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
I završićemo ovde sa planinom Bel
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
ka istoku ovog snimka.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
Da vam pokažem kako izgleda danas.
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Ovo ne samo da je riznica botaničke raznovrsnosti,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
ne samo da je dom za tri izolovana plemena,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
već je i najveća riznica
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
prekolumbijske umetnosti na svetu:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
preko 200.000 slika.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
Holandski naučnik Tomas van der Hamen
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
ju je nazvao Sikstinskom kapelom amazonske prašume.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Ali krenimo od Čiribiketija dole prema jugoistoku
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
ponovo u kolumbijski Amazon.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
Setite se, kolumbijski Amazon je veći od Nove Engleske.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
Amazonija je velika šuma
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
i Brazilu pripada njen veliki deo,
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
ali ne sva.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Krećući se dole do ova dva nacionalna parka
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
Kauinari i Pure
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
u kolumbijskom Amazonu -
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
to na desnoj strani je granica sa Brazilom -
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
su dom za nekoliko grupa
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
izolovanih i nekontaktiranih naroda.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
Izvežbano oko može da vidi krovove
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
ovih malokasa, tih dugačkih kuća,
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
i da vidi kulturnu raznolikost.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
Ovo su, zapravo, različita plemena.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Iako ovako izolovana,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
dopustite da vam pokažem kako u njih ulazi spoljni svet.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
Ovde vidimo pojačanu trgovinu i saobraćaj u Putumaju.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Sa stišavanjem građanskog rata u Kolumbiji,
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
spoljni svet je počeo da se pojavljuje.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
Na severu, imamo ilegalne rudnike zlata,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
kao i sa istoka, iz Brazila.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Postoji povećan lov i ribolov u komercijalne svrhe.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Na jugu vidimo ilegalnu seču šume,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
a međunarodni trgovci drogom pokušavaju da prođu kroz park
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
i stignu do Brazila.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
Zbog ovoga u prošlosti niste smeli da se petljate
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
sa izolovanim Indijancima.
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
I ukoliko vam se čini da ova fotografija nije izoštrena
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
zato što je snimljena u žurbi, evo razloga.
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Smeh)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Ovo izgleda kao - (Aplauz)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Ovo izgleda kao hangar u brazilskom Amazonu.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Ovo je umetnička izložba u Havani, na Kubi.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Grupa se zove Los Karpinteros.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
Ovo je njihovo shvatanje razloga zbog kojih
ne treba da se petljate sa nekontakiranim Indijancima.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Ali svet se menja.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Ovo su Maško-Pirosi na granici Brazila i Perua
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
koji su se našli van džungle
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
jer su ih suštinski izbacili
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
međunarodni trgovci drogom i drvoseče.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
A u Peruu, na delu je jako opasan posao.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Zove se ljudski safari.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Oni vas dovedu do izolovanih grupa kako biste ih fotografisali.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Naravno, kada im date odeću i oruđa
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
takođe im prenesete i bolesti.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Mi ovo nazivamo "neljudskim safarijima".
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Ovo su ponovo Indijanci na granici Perua,
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
koji su preplavljeni letovima koje finansiraju misionari.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Oni hoće da dođu do njih i preobrate ih u hrišćane.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Znamo kako se to završava.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
Šta može da se učini?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Da se uvede tehnologija među kontaktirana plemena,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
ne među izolovana plemena,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
i to na kulturološki delikatan način.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Ovo je savršen spoj drevne šamanske mudrosti
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
i tehnologije 21. veka.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Ovo smo do sada uradili sa preko 30 plemena,
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
mapirali smo, i sproveli i povećali zaštitu
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
preko 70 miliona hektara prašume njihovih predaka.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Aplauz)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Tako ovo dopušta Indijancima da preuzmu kontrolu
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
nad sudbinom njihove kulture i okruženja.
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Oni tada postavljaju i stražarnice
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
kako bi držali podalje strance.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Ovo su Indijanci, obučeni kao urođenički čuvari parka,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
koji obilaze granice
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
i drže spoljašnji svet na bezbednoj distanci.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Ovo je slika stvarnog kontakta.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Ovo su Čitonaua Indijanci
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
na granici Brazila i Perua.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Oni su izašli iz džungle
14:50
asking for help.
335
890321
1741
tražeći pomoć.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
Na njih su pucali,
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
njihove dugačke kuće malokas su paljene.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Neki od njih su masakrirani.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
Korišćenje automatskog oružja radi pokolja nekontaktiranih naroda
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
je najpodlije i najodvratnije kršenje ljudskih prava
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
danas na našoj planeti i to mora da se zaustavi.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Aplauz)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Dozvolite da završim sledećim rečima:
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
ovaj posao može biti blagotvoran za dušu,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
ali je težak i može biti opasan.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Dvojica mojih kolega su nedavno preminula
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
u padu malog aviona.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Oni su služili šumi
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
kako bi zaštitili nekontaktirana plemena.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Tako da je pitanje, za kraj,
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
šta nas čeka u budućnosti.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Ovo je narod Uraj u Brazilu.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
Šta njih čeka u budućnosti,
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
i šta čeka nas?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Hajde da razmišljamo drugačije.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
Hajde da poboljšamo svet.
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Ukoliko će klima da se promeni,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
hajde da imamo klimu koja se menja nabolje, a ne nagore.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Hajde da živimo na planeti
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
punoj bujne vegetacije
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
u kojoj izolovani narodi
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
mogu da ostanu u izolaciji,
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
mogu da očuvaju tu misteriju
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
i to znanje
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
ako tako odluče.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Hajde da živimo u svetu
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
gde šamani žive u ovim šumama
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
i leče sebe i nas
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
tim mističnim biljkama
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
i svetim žabama.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Još jednom hvala.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7