Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

Mark Plotkin: O que os povos da Amazõnia sabem que não sabemos

243,561 views

2014-11-24 ・ TED


New videos

Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

Mark Plotkin: O que os povos da Amazõnia sabem que não sabemos

243,561 views ・ 2014-11-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
Now, I'm an ethnobotanist.
0
12000
1876
Sou um etnobotânico.
00:13
That's a scientist who works in the rainforest
1
13876
2245
Um cientista que trabalha na floresta tropical
00:16
to document how people use local plants.
2
16121
3431
documentando como o povo utiliza plantas nativas.
00:19
I've been doing this for a long time,
3
19552
3056
Faço isso há muito tempo,
00:22
and I want to tell you,
4
22608
1769
e quero contar a vocês:
00:24
these people know these forests and these medicinal treasures
5
24377
2967
esses povos conhecem as florestas e seus tesouros medicinais
00:27
better than we do and better than we ever will.
6
27344
3149
melhor do que nós e melhor do que possamos vir a saber.
00:30
But also, these cultures,
7
30493
2308
Mas também, essas culturas,
00:32
these indigenous cultures,
8
32801
1544
as culturas indígenas,
00:34
are disappearing much faster than the forests themselves.
9
34345
4679
estão desaparecendo mais rápido que as próprias florestas.
00:39
And the greatest and most endangered species
10
39024
2950
E a maior espécie com maior risco de extinção
00:41
in the Amazon Rainforest
11
41974
1804
da Floresta Amazônica
00:43
is not the jaguar,
12
43778
1840
não é a onça-pintada,
00:45
it's not the harpy eagle,
13
45618
1725
não é a harpia,
00:47
it's the isolated and uncontacted tribes.
14
47343
3821
são as tribos isoladas e não contatadas.
00:51
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident
15
51164
3449
Quatro anos atrás, feri o pé em uma escalada
00:54
and I went to the doctor.
16
54613
1534
e fui à médica.
00:56
She gave me heat,
17
56147
1594
Ela me receitou compressa quente,
00:57
she gave me cold, aspirin,
18
57741
2704
compressa fria, aspirina,
01:00
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
19
60445
3230
analgésicos, anti-inflamatórios,
01:03
cortisone shots.
20
63675
1867
injeções de corticoide.
01:05
It didn't work.
21
65542
2017
Não funcionou.
01:07
Several months later,
22
67559
1837
Meses depois,
01:09
I was in the northeast Amazon,
23
69396
2217
eu estava no nordeste da Amazônia,
01:11
walked into a village,
24
71613
1993
cheguei a uma vila,
01:13
and the shaman said, "You're limping."
25
73606
2467
e o xamã disse: “Você está mancando.”
01:16
And I'll never forget this as long as I live.
26
76073
2559
Nunca esquecerei disso enquanto viver.
01:18
He looked me in the face and he said,
27
78632
1834
Ele me olhou e disse:
01:20
"Take off your shoe and give me your machete."
28
80466
3916
“Tire o sapato e me dê o facão.”
01:24
(Laughter)
29
84382
2205
(Risos)
01:26
He walked over to a palm tree
30
86587
1984
Ele andou até uma palmeira, arrancou uma folha,
01:28
and carved off a fern,
31
88571
1546
01:30
threw it in the fire,
32
90117
1312
jogou-a no fogo,
01:31
applied it to my foot,
33
91429
1692
aplicou-a no meu pé,
01:33
threw it in a pot of water,
34
93121
1829
colocou-a num pote de água,
01:34
and had me drink the tea.
35
94950
2126
e me fez beber o chá.
01:37
The pain disappeared for seven months.
36
97076
3442
A dor desapareceu por 7 meses.
01:40
When it came back, I went to see the shaman again.
37
100518
1926
Quando ela voltou, retornei ao xamã.
01:42
He gave me the same treatment,
38
102444
1805
Ele repetiu o tratamento,
01:44
and I've been cured for three years now.
39
104249
3750
e estou curado há 3 anos.
01:47
Who would you rather be treated by?
40
107999
2672
Por quem vocês prefeririam ser tratados?
01:50
(Applause)
41
110671
2886
(Aplausos)
01:53
Now, make no mistake — Western medicine
42
113557
2228
Mas, não se enganem – a medicina ocidental
01:55
is the most successful system of healing ever devised,
43
115785
3110
é o mais bem sucedido sistema de cura existente,
01:58
but there's plenty of holes in it.
44
118895
2575
mas há muitas falhas.
02:01
Where's the cure for breast cancer?
45
121470
2038
Cadê a cura do câncer de mama?
02:03
Where's the cure for schizophrenia?
46
123508
1870
Cadê a cura da esquizofrenia?
02:05
Where's the cure for acid reflux?
47
125378
2394
Cadê a cura do refluxo gastresofágico?
02:07
Where's the cure for insomnia?
48
127772
2197
Cadê a cura da insônia?
02:09
The fact is that these people
49
129969
1919
O fato é que esses povos
02:11
can sometimes, sometimes, sometimes
50
131888
2036
conseguem, às vezes, às vezes,
02:13
cure things we cannot.
51
133924
1646
curar coisas que não conseguimos.
02:15
Here you see a medicine man in the northeast Amazon
52
135570
2382
Aqui você vê um curandeiro no nordeste da Amazônia
02:17
treating leishmaniasis,
53
137952
1580
tratando leishmaniose,
02:19
a really nasty protozoal disease
54
139532
2331
uma doença protozoária terrível
02:21
that afflicts 12 million people around the world.
55
141863
2961
que aflige 12 milhões de pessoas no mundo.
02:24
Western treatment are injections of antimony.
56
144824
2703
O tratamento ocidental são injeções de antimônio.
02:27
They're painful, they're expensive,
57
147527
2501
Elas são dolorosas, caras,
02:30
and they're probably not good for your heart;
58
150028
2111
e provavelmente ruins para o coração;
02:32
it's a heavy metal.
59
152139
1640
é um metal pesado.
02:33
This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
60
153779
3618
Esse homem a cura com 3 plantas da Floresta Amazônica.
02:37
This is the magic frog.
61
157397
2315
Esse é o sapo mágico.
02:39
My colleague, the late great Loren McIntyre,
62
159712
2736
Meu grande colega, já falecido, Loren McIntyre,
02:42
discoverer of the source lake of the Amazon,
63
162448
2164
que descobriu a nascente do rio Amazonas,
02:44
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
64
164612
2444
Laguna McIntyre nos Andes peruanos,
02:47
was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago.
65
167056
3105
se perdeu na fronteira Peru-Brasil 30 anos atrás.
02:50
He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés.
66
170161
4595
Foi resgatado por um grupo de índios isolados chamados Matsés.
02:54
They beckoned for him to follow them into the forest, which he did.
67
174756
3779
Gesticularam para ele segui-los pela floresta, e ele o fez.
02:58
There, they took out palm leaf baskets.
68
178535
2424
Lá, pegaram cestas de folha de palmeira.
03:00
There, they took out these green monkey frogs —
69
180959
2482
Lá, eles pegaram esses sapos kambô -
03:03
these are big suckers, they're like this —
70
183441
1998
grandes sugadores, desse tamanho
03:05
and they began licking them.
71
185439
2523
e começaram a lambê-los.
03:07
It turns out, they're highly hallucinogenic.
72
187962
2968
Acontece que eles são altamente alucinógenos.
03:10
McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine.
73
190930
4902
McIntyre escreveu sobre isso e o editor da revista “High Times” leu.
03:15
You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures.
74
195832
4351
Os etnobotânicos têm amigos nas mais estranhas culturas.
03:20
This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl,
75
200183
3430
Esse cara decidiu ir até a Amazônia dar uma volta,
03:23
or give it a lick, and he did, and he wrote,
76
203616
3734
ou uma lambida, e assim o fez e escreveu:
03:27
"My blood pressure went through the roof,
77
207350
2485
“Minha pressão arterial foi às alturas,
03:29
I lost full control of my bodily functions,
78
209835
2190
perdi controle total das funções corporais,
03:32
I passed out in a heap,
79
212025
1830
desmaiei na hora,
03:33
I woke up in a hammock six hours later,
80
213855
2526
acordei numa rede 6 horas depois,
03:36
felt like God for two days."
81
216381
2174
me senti como um deus por 2 dias.”
03:38
(Laughter)
82
218555
1309
(Risos)
03:39
An Italian chemist read this and said,
83
219864
1883
Um químico italiano leu isso e disse:
03:41
"I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog.
84
221747
3836
“Não estou interessado nos aspectos teológicos do sapo.
03:45
What's this about the change in blood pressure?"
85
225583
2585
Que história é essa de alterar a pressão arterial?”
03:48
Now, this is an Italian chemist
86
228168
2404
Esse químico italiano
03:50
who's working on a new treatment for high blood pressure
87
230572
2615
que trabalha num novo tratamento para hipertensão
baseado em peptídeos da pele do sapo kambô,
03:53
based on peptides in the skin of the green monkey frog,
88
233187
2850
03:56
and other scientists are looking
89
236037
2282
e outros cientistas buscam
03:58
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
90
238319
3841
a cura para a bactéria resistente MRSA.
04:02
How ironic if these isolated Indians and their magic frog
91
242160
3589
Que ironia se esses índios isolados e seus sapos mágicos
04:05
prove to be one of the cures.
92
245749
2109
provarem ser uma cura.
04:07
Here's an ayahuasca shaman
93
247858
2189
Aqui está um xamã ayahuasca
04:10
in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony.
94
250047
2913
no noroeste da Amazônia, no meio de uma cerimônia yage.
04:12
I took him to Los Angeles to meet a foundation officer
95
252960
3014
Fomos a Los Angeles encontrar um funcionário de uma fundação
04:15
looking for support for monies to protect their culture.
96
255974
3488
para conseguir verba para proteger a cultura deles.
04:19
This fellow looked at the medicine man, and he said,
97
259462
2598
O cara olhou para o curandeiro, e disse:
04:22
"You didn't go to medical school, did you?"
98
262060
3147
“Você não frequentou a faculdade de medicina, não é?”
04:25
The shaman said, "No, I did not."
99
265207
1830
O xamã disse: “Não, não frequentei.”
04:27
He said, "Well, then what can you know about healing?"
100
267037
2631
Ele disse: “E o que você sabe sobre curar doenças”?
04:29
The shaman looked at him and he said,
101
269668
1764
O xamã olhou para ele e disse:
04:31
"You know what? If you have an infection, go to a doctor.
102
271432
3816
“Sabe, se você tem uma infecção, vai ao médico.
04:35
But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit.
103
275248
6561
Mas muitas aflições humanas são doenças do coração, da mente e do espírito.
04:41
Western medicine can't touch those. I cure them."
104
281809
4552
A medicina ocidental não chega à elas, eu as curo.”
04:46
(Applause)
105
286361
4189
(Aplausos)
04:50
But all is not rosy in learning from nature about new medicines.
106
290550
3508
Mas nem tudo são rosas em aprender da natureza sobre novos medicamentos.
04:54
This is a viper from Brazil,
107
294058
2287
Essa é uma víbora do Brasil,
04:56
the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here.
108
296345
3258
seu veneno foi estudado na Universidade de São Paulo.
04:59
It was later developed into ACE inhibitors.
109
299603
3451
Depois foi desenvolvido em inibidores da ACE.
05:03
This is a frontline treatment for hypertension.
110
303054
2396
Esse é um tratamento de ponta para hipertensão.
05:05
Hypertension causes over 10 percent
111
305450
2634
Hipertensão causa mais de 10 por cento
05:08
of all deaths on the planet every day.
112
308084
2374
das mortes no planeta todos os dias.
05:10
This is a $4 billion industry
113
310458
2084
É uma indústria de 4 bilhões de dólares
05:12
based on venom from a Brazilian snake,
114
312542
2192
com base no veneno de uma cobra brasileira,
05:14
and the Brazilians did not get a nickel.
115
314734
3334
e os brasileiros não ganharam um centavo.
05:18
This is not an acceptable way of doing business.
116
318068
4988
Não é uma forma aceitável de se fazer negócios.
05:23
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth.
117
323056
3614
A floresta tropical é a maior expressão de vida da Terra.
05:26
There's a saying in Suriname that I dearly love:
118
326670
2666
Há um ditado no Suriname que eu adoro:
05:29
"The rainforests hold answers to questions we have yet to ask."
119
329336
5609
“As florestas tropicais guardam respostas às perguntas que ainda faremos.”
05:34
But as you all know, it's rapidly disappearing.
120
334945
2877
Mas como sabem, elas estão desaparecendo rapidamente.
05:37
Here in Brazil, in the Amazon,
121
337822
2116
Aqui no Brasil, no Amazonas,
05:39
around the world.
122
339938
1397
no mundo.
05:41
I took this picture from a small plane
123
341335
2170
Tirei essa foto de um avião pequeno
05:43
flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve
124
343505
2948
sobrevoando a fronteira leste da reserva do Xingu
05:46
in the state of Mato Grosso to the northwest of here.
125
346453
3049
no estado do Mato Grosso, ao noroeste daqui.
05:49
The top half of the picture,
126
349502
1653
Na metade superior da foto,
05:51
you see where the Indians live.
127
351155
1702
vocês veem onde os índios vivem.
05:52
The line through the middle
128
352857
1557
A linha no meio
05:54
is the eastern border of the reserve.
129
354414
2347
é a fronteira leste da reserva.
05:56
Top half Indians, bottom half white guys.
130
356761
3478
Metade de cima: índios, metade de baixo: homens brancos
06:00
Top half wonder drugs,
131
360239
2172
Metade de cima: drogas milagrosas,
06:02
bottom half just a bunch of skinny-ass cows.
132
362411
3585
metade de baixo: um bando de covardes.
06:05
Top half carbon sequestered in the forest where it belongs,
133
365996
3473
Metade de cima: sequestro de carbono na floresta onde ele pertence,
06:09
bottom half carbon in the atmosphere
134
369469
2674
metade de baixo: carbono na atmosfera
06:12
where it's driving climate change.
135
372143
2403
onde provoca mudança climática.
06:14
In fact, the number two cause
136
374546
2488
Na verdade, a segunda causa
06:17
of carbon being released into the atmosphere
137
377034
2539
de lançamento de carbono na atmosfera
06:19
is forest destruction.
138
379573
2838
é a destruição da floresta.
06:22
But in talking about destruction,
139
382411
1816
Mas falando sobre destruição,
06:24
it's important to keep in mind
140
384227
1944
é importante ter em mente
06:26
that the Amazon is the mightiest landscape of all.
141
386171
4003
que a Amazônia é o cenário mais poderoso que há.
06:30
It's a place of beauty and wonder.
142
390174
2452
É um lugar de beleza e maravilha.
06:32
The biggest anteater in the world
143
392626
2491
O maior tamanduá do mundo
06:35
lives in the rain forest,
144
395117
1948
vive na floresta tropical,
06:37
tips the scale at 90 pounds.
145
397065
2403
chega a 40 quilos.
06:39
The goliath bird-eating spider
146
399468
2051
A aranha-golias-comedora-de-pássaros
06:41
is the world's largest spider.
147
401519
1948
é a maior aranha do mundo.
06:43
It's found in the Amazon as well.
148
403467
2301
Também encontrada na Amazônia.
06:45
The harpy eagle wingspan is over seven feet.
149
405768
3888
A envergadura das asas da harpia é de 2 metros.
06:49
And the black cayman —
150
409656
2797
E o jacaré-açu —
06:52
these monsters can tip the scale at over half a ton.
151
412453
3056
esses monstros ultrapassam os 500 quilos.
06:55
They're known to be man-eaters.
152
415509
3349
São conhecidos por comerem gente.
06:58
The anaconda, the largest snake,
153
418858
2790
A sucuri, a maior cobra,
07:01
the capybara, the largest rodent.
154
421648
2727
a capivara, o maior roedor.
07:04
A specimen from here in Brazil
155
424375
1662
Um espécime aqui do Brasil
07:06
tipped the scale at 201 pounds.
156
426037
3696
pesou 100 quilos.
07:09
Let's visit where these creatures live,
157
429733
2295
Vamos visitar o lugar onde essas criaturas vivem,
07:12
the northeast Amazon,
158
432028
1836
o nordeste da Amazônia, lar da tribo Akuriyo.
07:13
home to the Akuriyo tribe.
159
433864
1699
07:15
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role
160
435563
5513
Povos não contatados detêm um papel místico e icônico
07:21
in our imagination.
161
441076
2135
em nossa imaginação.
07:23
These are the people who know nature best.
162
443211
2337
Esses são os povos que melhor conhecem a natureza.
07:25
These are the people who truly live
163
445548
1851
São os povos que realmente vivem
07:27
in total harmony with nature.
164
447399
3058
em total harmonia com a natureza.
07:30
By our standards, some would dismiss these people as primitive.
165
450457
2964
Alguns descartariam esses povos como primitivos.
07:33
"They don't know how to make fire,
166
453421
1641
“Eles não sabem fazer fogo,
07:35
or they didn't when they were first contacted."
167
455062
2252
ou não o fizeram quando contatados.”
07:37
But they know the forest far better than we do.
168
457314
3144
Mas conhecem a floresta bem melhor do que nós.
07:40
The Akuriyos have 35 words for honey,
169
460458
2994
Os Akuriyos têm 35 palavras para mel,
07:43
and other Indians look up to them
170
463452
2050
e outros índios os respeitam
07:45
as being the true masters of the emerald realm.
171
465502
4255
como sendo os verdadeiros mestres do reino esmeralda.
07:49
Here you see the face of my friend Pohnay.
172
469757
2315
Aqui vocês veem o rosto do meu amigo Pohnay.
07:52
When I was a teenager rocking out
173
472072
1743
Quando eu era adolescente curtindo
07:53
to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans,
174
473815
2444
os Rolling Stones na minha cidade de New Orleans,
07:56
Pohnay was a forest nomad
175
476259
2535
Pohnay era um nômade da floresta
07:58
roaming the jungles of the northeast Amazon
176
478794
2497
vagando pela selva do nordeste da Amazônia
08:01
in a small band, looking for game,
177
481291
3230
em um pequeno grupo, procurando se divertir,
08:04
looking for medicinal plants,
178
484531
2095
procurando plantas medicinais,
08:06
looking for a wife,
179
486626
1397
procurando uma esposa,
08:08
in other small nomadic bands.
180
488023
2278
em outros pequenos grupos nômades.
08:10
But it's people like these
181
490301
2478
Mas são pessoas como essas
08:12
that know things that we don't,
182
492779
1933
que conhecem coisas que não conhecemos,
08:14
and they have lots of lessons to teach us.
183
494712
4110
e eles têm muito a nos ensinar.
08:18
However, if you go into most of the forests of the Amazon,
184
498832
3398
Contudo, se vocês entrarem na maioria das florestas da Amazônia,
08:22
there are no indigenous peoples.
185
502230
1807
não há povos indígenas.
08:24
This is what you find:
186
504037
1934
Vocês encontram isso:
08:25
rock carvings which indigenous peoples,
187
505971
3149
marcas encravadas nas pedras em que os indígenas,
08:29
uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe.
188
509120
4430
povos não contatados, afiavam a ponta do machado.
08:33
These cultures that once danced,
189
513550
2072
Essas culturas já dançaram,
08:35
made love, sang to the gods,
190
515622
2581
fizeram amor, cantaram para os deuses,
08:38
worshipped the forest,
191
518203
1583
idolatraram a floresta,
08:39
all that's left is an imprint in stone, as you see here.
192
519786
3648
tudo que sobrou foram impressões em pedra, como podem ver.
08:43
Let's move to the western Amazon,
193
523434
2570
Vamos para o oeste da Amazônia,
08:46
which is really the epicenter of isolated peoples.
194
526004
3087
que é o epicentro dos povos isolados.
08:49
Each of these dots represents
195
529091
2038
Cada um desses pontos representa
08:51
a small, uncontacted tribe,
196
531129
2293
uma pequena tribo não contatada,
08:53
and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups
197
533422
4958
e a grande revelação é que acreditamos que há 14 ou 15 grupos isolados
08:58
in the Colombian Amazon alone.
198
538381
3381
apenas na Amazônia colombiana.
09:01
Why are these people isolated?
199
541762
2242
Por que esses povos estão isolados?
Eles sabem que existimos, sabem que há um mundo exterior.
09:04
They know we exist, they know there's an outside world.
200
544004
2707
09:06
This is a form of resistance.
201
546711
2020
É uma forma de resistência.
09:08
They have chosen to remain isolated,
202
548731
2135
Eles escolheram permanecer isolados,
09:10
and I think it is their human right to remain so.
203
550866
3573
e penso que é um direito humano de assim permanecer.
09:14
Why are these the tribes that hide from man?
204
554439
2423
Por que essas tribos se escondem dos homens?
09:16
Here's why.
205
556862
1105
Eis o porquê.
09:17
Obviously, some of this was set off in 1492.
206
557967
3258
Obviamente, um pouco disso ocorreu em 1492.
09:21
But at the turn of the last century
207
561225
2022
Mas na virada do último século
09:23
was the rubber trade.
208
563247
1825
foi o comércio de borracha.
09:25
The demand for natural rubber,
209
565072
1650
A demanda por borracha natural,
09:26
which came from the Amazon,
210
566722
1906
que veio da Amazônia
09:28
set off the botanical equivalent of a gold rush.
211
568628
3174
causou o equivalente botânico da corrida do ouro.
09:31
Rubber for bicycle tires,
212
571802
1876
Borracha para pneus de bicicleta,
09:33
rubber for automobile tires,
213
573678
1618
borracha para pneus de carros,
09:35
rubber for zeppelins.
214
575296
1751
borracha para zepelins.
Foi uma corrida maluca para conseguir borracha,
09:37
It was a mad race to get that rubber,
215
577047
3007
e o homem à esquerda, Julio Arana,
09:40
and the man on the left, Julio Arana,
216
580054
2678
09:42
is one of the true thugs of the story.
217
582732
3067
é um dos vilões da história.
09:45
His people, his company,
218
585799
1693
Seu pessoal, sua empresa,
09:47
and other companies like them
219
587492
2102
e outras empresas como a deles
09:49
killed, massacred, tortured, butchered Indians
220
589594
3155
matou, massacrou, torturou, acabou com os índios
09:52
like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
221
592749
4907
como os Uitotos que vocês veem do lado direito do slide.
09:57
Even today, when people come out of the forest,
222
597656
2425
Ainda hoje, quando as pessoas saem da floresta
10:00
the story seldom has a happy ending.
223
600081
2705
a história raramente tem um final feliz.
10:02
These are Nukaks. They were contacted in the '80s.
224
602786
3120
Esses são os Nukaks. Eles foram contatados nos anos 80.
10:05
Within a year, everybody over 40 was dead.
225
605906
3957
Em um ano, todos acima de 40 foram mortos.
10:09
And remember, these are preliterate societies.
226
609863
2232
E lembrem-se, essas são sociedades incultas.
10:12
The elders are the libraries.
227
612095
1780
Os idosos são as bibliotecas.
10:13
Every time a shaman dies,
228
613875
1778
Sempre que um xamã morre,
10:15
it's as if a library has burned down.
229
615653
3389
é como se uma biblioteca se queimasse.
10:19
They have been forced off their lands.
230
619042
2496
Eles foram forçados a sair de suas terras.
10:21
The drug traffickers have taken over the Nukak lands,
231
621538
4223
Os traficantes de drogas tomaram conta da terra dos Nukaks,
10:25
and the Nukaks live as beggars
232
625761
1978
e os Nukaks vivem como mendigos
10:27
in public parks in eastern Colombia.
233
627739
3242
em parques públicos no leste da Colômbia.
10:30
From the Nukak lands, I want to take you to the southwest,
234
630981
2900
Da terra dos Nukaks, quero levá-los ao sudoeste,
10:33
to the most spectacular landscape in the world:
235
633881
2647
ao cenário mais espetacular do mundo:
10:36
Chiribiquete National Park.
236
636528
2073
o Parque Nacional de Chiribiquete.
10:38
It was surrounded by three isolated tribes
237
638601
2139
Ele era rodeado por 3 tribos isoladas
10:40
and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues,
238
640740
3031
e graças ao governo e colegas colombianos
10:43
it has now expanded.
239
643771
1946
ele foi expandido.
10:45
It's bigger than the state of Maryland.
240
645717
1977
É maior do que o estado de Maryland.
10:47
It is a treasure trove of botanical diversity.
241
647694
3441
É um grande tesouro de diversidade botânica.
10:51
It was first explored botanically in 1943
242
651135
2955
Começou a ser explorado botanicamente em 1943
10:54
by my mentor, Richard Schultes,
243
654090
1790
por meu mentor, Richard Schultes,
10:55
seen here atop the Bell Mountain,
244
655880
2870
visto aqui no topo da montanha La Campana,
10:58
the sacred mountains of the Karijonas.
245
658750
2435
a montanha sagrada dos Karijonas,
11:01
And let me show you what it looks like today.
246
661185
2291
E mostrarei como está agora.
11:03
Flying over Chiribiquete,
247
663476
1929
Sobrevoando Chiribiquete,
11:05
realize that these lost world mountains are still lost.
248
665405
2578
vejam que essas montanhas continuam perdidas do mundo.
11:07
No scientist has been atop them.
249
667983
1805
Nenhum cientista esteve lá.
11:09
In fact, nobody has been atop the Bell Mountain
250
669788
2193
Ninguém esteve na montanha La Campana
11:11
since Schultes in '43.
251
671981
1959
desde Schutes em 1943.
11:13
And we'll end up here with the Bell Mountain
252
673940
2872
E nós terminaremos aqui com a montanha La Campana
11:16
just to the east of the picture.
253
676812
2258
apenas ao leste da foto.
Vou mostrar como está hoje.
11:19
Let me show you what it looks like today.
254
679070
2690
11:21
Not only is this a treasure trove of botanical diversity,
255
681760
3177
Não apenas é um grande tesouro de diversidade botânica,
11:24
not only is it home to three isolated tribes,
256
684937
2778
não apenas é lar de 3 tribos isoladas,
11:27
but it's the greatest treasure trove
257
687715
1788
mas é o maior tesouro
11:29
of pre-Colombian art in the world:
258
689503
3325
de arte pré-colombiana do mundo:
11:32
over 200,000 paintings.
259
692828
2539
mais de 200 mil pinturas.
11:35
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
260
695367
2644
O cientista holandês Thomas van der Hammen
11:38
described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
261
698011
5686
descreveu-a como a Capela Sistina da Floresta Amazônica.
11:43
But move from Chiribiquete down to the southeast,
262
703697
2574
Mas indo de Chiribiquete para o sudeste,
11:46
again in the Colombian Amazon.
263
706271
1811
novamente, na Amazônia colombiana.
11:48
Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England.
264
708082
2882
A Amazônia colombiana é maior do que a Nova Inglaterra.
11:50
The Amazon's a big forest,
265
710964
1617
A Amazônia é uma grande floresta,
11:52
and Brazil's got a big part of it,
266
712581
1631
e o Brasil tem grande parte dela,
11:54
but not all of it.
267
714212
1486
mas não toda ela.
11:55
Moving down to these two national parks,
268
715698
1588
Nesses 2 parques nacionais,
11:57
Cahuinari and Puré
269
717286
2149
Cahuinari e Puré
11:59
in the Colombian Amazon —
270
719435
1346
na Amazônia colombiana -
12:00
that's the Brazilian border to the right —
271
720781
2688
essa é a fronteira brasileira à direita
12:03
it's home to several groups
272
723469
2374
lar de muitos grupos
12:05
of isolated and uncontacted peoples.
273
725843
1744
de povos isolados e não contatados.
12:07
To the trained eye, you can look at the roofs
274
727587
2129
O olhar treinado consegue ver os telhados
12:09
of these malocas, these longhouses,
275
729716
2091
dessas malocas,
12:11
and see that there's cultural diversity.
276
731807
1921
e ver que há diversidade cultural.
12:13
These are, in fact, different tribes.
277
733728
2048
São de fato, tribos diferentes.
12:15
As isolated as these areas are,
278
735776
2564
Isoladas, como são essas áreas,
12:18
let me show you how the outside world is crowding in.
279
738340
4253
mostrarei como o mundo exterior está se aproximando.
12:22
Here we see trade and transport increased in Putumayo.
280
742595
2721
Vemos o aumento do comércio e transporte em Putumayo.
12:25
With the diminishment of the Civil War in Colombia,
281
745316
2440
Com o enfraquecimento da guerra civil na Colômbia,
12:27
the outside world is showing up.
282
747756
2612
o mundo exterior está aparecendo.
12:30
To the north, we have illegal gold mining,
283
750368
2752
Ao norte, temos extração ilegal de ouro,
12:33
also from the east, from Brazil.
284
753120
1692
também do leste, do Brasil.
12:34
There's increased hunting and fishing for commercial purposes.
285
754812
3640
Há aumento da caça e pesca com fins comerciais.
12:38
We see illegal logging coming from the south,
286
758452
3057
Vemos derrubada ilegal de madeira vinda do sul,
12:41
and drug runners are trying to move through the park
287
761509
2655
e traficantes de drogas tentando se mover pelo parque
12:44
and get into Brazil.
288
764164
2206
e entrar no Brasil.
12:46
This, in the past, is why you didn't mess
289
766370
2758
Isso, no passado, era o motivo de não se mexer
12:49
with isolated Indians.
290
769128
1621
com os índios isolados.
12:50
And if it looks like this picture is out of focus
291
770749
1864
E se parece que a foto está desfocada
12:52
because it was taken in a hurry, here's why.
292
772613
3286
é porque foi tirada às pressas, é por isso
12:55
(Laughter)
293
775899
2517
(Risos)
12:58
This looks like — (Applause)
294
778416
5887
Parece – (Aplausos)
13:04
This looks like a hangar from the Brazilian Amazon.
295
784303
2520
Parece um hangar da Amazônia brasileira.
13:06
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
296
786823
2743
Essa é uma exposição de arte em Havana, Cuba.
13:09
A group called Los Carpinteros.
297
789566
1657
Um grupo chamado Los Carpinteros.
13:11
This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
298
791223
4351
É a percepção deles do porquê não mexer com os índios não contatados.
13:15
But the world is changing.
299
795574
1977
Mas o mundo está mudando.
13:17
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border
300
797551
2768
Esses são os Mashco-Piros na fronteira Brasil-Peru
13:20
who stumbled out of the jungle
301
800319
2141
que fugiram da selva
13:22
because they were essentially chased out
302
802460
1954
porque foram perseguidos
13:24
by drug runners and timber people.
303
804414
2378
por traficantes de droga e madeireiros.
13:26
And in Peru, there's a very nasty business.
304
806792
2633
E no Peru, há um negócio terrível.
13:29
It's called human safaris.
305
809425
1820
Chama-se safári humano.
13:31
They will take you in to isolated groups to take their picture.
306
811245
3032
Levam turistas para tirar fotos dos grupos isolados.
13:34
Of course, when you give them clothes, when you give them tools,
307
814277
3046
Claro, quando você lhes dá roupas, ferramentas,
13:37
you also give them diseases.
308
817323
1898
você também lhes dá doenças.
13:39
We call these "inhuman safaris."
309
819221
2847
Chamamos isso de “safári desumano.”
13:42
These are Indians again on the Peru border,
310
822068
2098
Esses são índios na fronteira do Peru,
13:44
who were overflown by flights sponsored by missionaries.
311
824166
3218
que foram assediados por voos de missionários.
13:47
They want to get in there and turn them into Christians.
312
827384
2931
Eles querem ir lá convertê-los ao cristianismo.
13:50
We know how that turns out.
313
830315
2195
Sabemos o fim dessa história.
13:52
What's to be done?
314
832510
1774
O que fazer?
13:54
Introduce technology to the contacted tribes,
315
834284
2426
Introduzir tecnologia às tribos contatadas,
13:56
not the uncontacted tribes,
316
836710
1902
não às tribos não contatadas,
13:58
in a culturally sensitive way.
317
838612
3133
de um modo culturalmente sensato.
14:01
This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom
318
841745
4146
Esse é o casamento perfeito da antiga sabedoria xamânica
14:05
and 21st century technology.
319
845891
2826
e a tecnologia do século XXI.
14:08
We've done this now with over 30 tribes,
320
848717
3011
Já fizemos isso com mais de 30 tribos,
14:11
mapped, managed and increased protection
321
851728
2924
proteção mapeada, gerenciada e crescente
14:14
of over 70 million acres of ancestral rainforest.
322
854652
3903
de mais de 70 milhões de acres de floresta tropical ancestral.
14:18
(Applause)
323
858555
5273
(Aplausos)
14:23
So this allows the Indians to take control
324
863828
3222
Isso permite que os índios tenham controle
14:27
of their environmental and cultural destiny.
325
867050
3527
de seu meio ambiente e destino cultural
14:30
They also then set up guard houses
326
870577
1989
Eles também montaram guaritas
14:32
to keep outsiders out.
327
872566
2006
para afastar os forasteiros.
14:34
These are Indians, trained as indigenous park rangers,
328
874572
2639
Esses índios treinados, como guardas florestais,
14:37
patrolling the borders
329
877211
1656
patrulham as fronteiras
14:38
and keeping the outside world at bay.
330
878867
3081
e mantendo o mundo exterior afastado.
14:41
This is a picture of actual contact.
331
881948
2759
Essa é uma foto de contato real.
14:44
These are Chitonahua Indians
332
884707
1907
Esses são índios Chitonahuas
14:46
on the Brazil-Peru border.
333
886614
2003
na fronteira Brasil-Peru.
14:48
They've come out of the jungle
334
888617
1704
Eles saíram da selva
14:50
asking for help.
335
890321
1741
pedindo socorro.
14:52
They were shot at,
336
892062
1406
Levaram tiros,
14:53
their malocas, their longhouses, were burned.
337
893468
2737
suas malocas foram queimadas.
14:56
Some of them were massacred.
338
896205
2503
Alguns foram massacrados.
14:58
Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples
339
898708
5786
O uso de armas automáticas para chacinar povos não contatados
15:04
is the single most despicable and disgusting human rights abuse
340
904494
4232
é o abuso de direito humano mais desprezível e asqueroso
15:08
on our planet today, and it has to stop.
341
908726
2945
em nosso planeta atualmente, e tem que acabar.
15:11
(Applause)
342
911671
6534
(Aplausos)
15:18
But let me conclude by saying,
343
918205
2723
Vou concluir dizendo,
15:20
this work can be spiritually rewarding,
344
920928
2864
esse trabalho pode ser espiritualmente compensador,
15:23
but it's difficult and it can be dangerous.
345
923792
2844
mas é difícil e pode ser perigoso.
15:26
Two colleagues of mine passed away recently
346
926636
2902
Dois colegas meus morreram recentemente
15:29
in the crash of a small plane.
347
929538
2365
em um acidente aéreo.
15:31
They were serving the forest
348
931903
1778
Eles estavam a serviço da floresta
15:33
to protect those uncontacted tribes.
349
933681
2748
protegendo tribos não contatadas.
15:36
So the question is, in conclusion,
350
936429
1937
Então, a questão é, concluindo,
15:38
is what the future holds.
351
938366
1825
como será o futuro.
15:40
These are the Uray people in Brazil.
352
940191
2097
Esse é o povo Uray no Brasil.
15:42
What does the future hold for them,
353
942288
1681
O que os aguarda no futuro,
15:43
and what does the future hold for us?
354
943969
2671
e o que nos aguarda no futuro?
15:46
Let's think differently.
355
946640
2481
Vamos pensar diferente.
Vamos fazer um mundo melhor.
15:49
Let's make a better world.
356
949121
1797
15:50
If the climate's going to change,
357
950918
1918
Se houver mudança climática,
15:52
let's have a climate that changes for the better rather than the worse.
358
952836
4081
que ela seja para melhor e não para pior.
15:56
Let's live on a planet
359
956919
3165
Vamos viver em um planeta
16:00
full of luxuriant vegetation,
360
960084
2820
cheio de vegetação exuberante,
16:02
in which isolated peoples
361
962904
2106
em que povos isolados
16:05
can remain in isolation,
362
965010
1859
possam permanecer em isolamento,
16:06
can maintain that mystery
363
966869
1973
possam manter esse mistério
16:08
and that knowledge
364
968842
1526
e conhecimento,
16:10
if they so choose.
365
970368
1645
se assim escolherem.
16:12
Let's live in a world
366
972013
2115
Vamos viver em um mundo
16:14
where the shamans live in these forests
367
974128
2369
onde os xamãs vivam nessas florestas
16:16
and heal themselves and us
368
976497
2944
e curem a si mesmos e a nós
16:19
with their mystical plants
369
979441
2737
com suas plantas místicas
16:22
and their sacred frogs.
370
982178
2057
e seus sapos sagrados.
16:24
Thanks again.
371
984235
1847
Mais uma vez, obrigado.
16:26
(Applause)
372
986082
3919
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7