Larry Burns: Reinventing the car

36,957 views ・ 2008-12-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:18
People love their automobiles.
0
18599
1619
Люди люблять свої автомобілі.
Вони дають нам змогу їхати, куди ми хочемо і коли хочемо.
00:20
They allow us to go where we want to when we want to.
1
20242
3064
Вони є певною формою розваг,
00:23
They're a form of entertainment,
2
23330
1615
00:24
they're a form of art,
3
24969
2001
формою мистецтва,
00:26
a pride of ownership.
4
26994
1682
гордістю бути власником.
00:28
Songs are written about cars.
5
28700
1669
Про автомобілі пишуть пісні.
00:30
Prince wrote a great song: "Little Red Corvette."
6
30393
2335
Співак Prince написав чудову пісню "Маленький червоний корвет".
00:32
He didn't write "Little Red Laptop Computer" or "Little Red Dirt Devil."
7
32752
3450
Він не написав "Маленький червоний комп'ютер" або "Маленький червоний брудний диявол".
00:36
He wrote about a car.
8
36226
1194
Він написав про авто.
00:37
One of my favorites has always been:
9
37444
1862
Однією з моїх улюблених завжди була
00:39
"Make Love to Your Man in a Chevy Van,"
10
39330
1975
"Займайтесь сексом з вашим мужчиною у фургоні Chevy",
00:41
because that was my vehicle when I was in college.
11
41329
3356
бо в мене була така машина, коли я ходив до коледжу.
00:44
The fact is, when we do our market research around the world,
12
44709
3409
Річ у тому, що коли ми робимо дослідження ринку у світі,
ми бачимо, що існує майже всесвітнє навіювання на частину людства,
00:48
we see there's a nearly universal aspiration on the part of people
13
48142
3993
щоб мати у власності авто.
00:52
to own an automobile --
14
52159
1154
00:53
750 million people in the world today own a car.
15
53337
4766
І сьогодні 750 мільйонів людей у світі є власниками авто.
Ви скажете, ого, це багато.
00:58
And you say, boy, that's a lot.
16
58127
1545
00:59
But you know what?
17
59696
1156
Та знаєте що?
01:00
That's just 12 percent of the population.
18
60876
2135
Це лише 12 відсотків населення.
Тож нам слід справді спитати:
01:03
We really have to ask the question:
19
63035
2134
Чи може світ утримувати таку кількість автомобілів?
01:05
Can the world sustain that number of automobiles?
20
65193
2719
01:07
And if you look at projections over the next 10 to 15 to 20 years,
21
67936
3868
Якщо подивитись на прогнози на наступні 10-15-20 років,
01:11
it looks like the world car park could grow
22
71828
3296
виглядає, що світовий парк автомобілів може зрости до 1,1 мільярда машин.
01:15
to on the order of 1.1 billion vehicles.
23
75148
2935
Якщо припаркувати їх один за одним
01:18
If you park those end to end and wrap them around the Earth,
24
78107
3675
уздовж земного екватора,
01:21
that would stretch around the Earth 125 times.
25
81806
3346
то ланцюжок огорнув би Землю 125 разів.
01:25
Now, we've made great progress with automobile technology
26
85176
3286
Ми здійснили величезний прогрес в автомобільних технологіях за останні 100 років.
01:28
over the last 100 years.
27
88486
1641
Машини стали значно чистішими, значно безпечнішими, більш ефективними
01:30
Cars are dramatically cleaner, dramatically safer, more efficient
28
90151
3837
і набагато доступнішими, ніж вони були 100 років тому.
01:34
and radically more affordable than they were 100 years ago.
29
94012
3700
01:37
But the fact remains:
30
97736
1569
Але факт залишається фактом:
01:39
the fundamental DNA of the automobile has stayed pretty much the same.
31
99329
4476
базова ДНК автомобіля залишилась, в основному, незмінною.
01:43
If we were to reinvent the automobile today, rather than 100 years ago,
32
103829
4268
Якби ми збиралися вигадати новий автомобіль сьогодні, а не 100 років тому,
01:48
knowing what we know about the issues associated with our product
33
108121
3805
беручи до уваги наявні знання про проблеми, пов'язані з нашим продуктом,
01:51
and about the technologies that exist today,
34
111950
2459
та про технології, які існують на даний час,
що б ми зробили?
01:54
what would we do?
35
114433
1195
01:55
We wanted something that was really affordable.
36
115652
2240
Ми хотіли отримати щось справді дуже доступне.
01:57
The fuel cell looked great:
37
117916
1683
Паливний бак виглядав чудово:
01:59
one-tenth as many moving parts,
38
119623
1721
одна десята як багато рухомих частин
02:01
a fuel-cell propulsion system as an internal combustion engine,
39
121368
3125
і паливно-бакова система забезпечення руху як двигун внутрішнього згоряння -
02:04
and it emits just water.
40
124517
1205
і виділяє він тільки воду.
02:05
And we wanted to take advantage of Moore's Law
41
125746
2362
Ми хотілись скористатися перевагами закону Мура
з електронним контролем та програмним забезпеченням,
02:08
with electronic controls and software,
42
128132
1841
02:09
and we absolutely wanted our car to be connected.
43
129997
3039
і ми, безумовно, хотіли, щоб наша машина була під'єднаною.
Тож ми взяли на себе перевинайдення
02:13
So we embarked upon the reinvention around an electrochemical engine,
44
133060
3880
електрохімічного двигуна,
02:16
the fuel cell,
45
136964
1156
паливного бака з воднем в якості енергопостачальника.
02:18
and hydrogen as the energy carrier.
46
138144
1984
02:20
First was Autonomy.
47
140152
1509
Першою спробою була Autonomy.
02:21
Autonomy really set the vision for where we wanted to head.
48
141685
3057
Autonomy дійсно відображала наше бачення того, до чого ми прагнемо.
02:24
We embodied all of the key components of a fuel-cell propulsion system.
49
144766
4040
Ми втілили всі ключові компоненти ходової з паливним баком.
02:28
We then had Autonomy drivable with Hy-Wire,
50
148830
2671
Після неї була Autonomy Hy-Wire з електронним керуванням на водні,
02:31
and we showed Hy-Wire here at this conference last year.
51
151525
3281
ми демонстрували її на цій конференції минулого року.
02:34
Hy-Wire is the world's first drivable fuel cell,
52
154830
3163
Hy-Wire є першим у світі автомобілем, що працює на водневій системі,
і ми створили ще одну модель, Sequel.
02:38
and we have followed up that now with Sequel.
53
158017
2789
02:40
And Sequel truly is a real car.
54
160830
1976
Sequel дійсно є справжнім автомобілем.
02:42
So if we could run the video --
55
162830
1772
Якщо ми запустимо відео -
02:45
(Futuristic music)
56
165189
2000
02:53
[Reinventing the Automobile]
57
173110
2691
03:32
(Video) It truly is my great pleasure to introduce Sequel.
58
212124
3933
03:52
[Acceleration]
59
232125
2998
03:56
[Cruising]
60
236506
2816
04:00
[Steering]
61
240463
2876
04:04
[Braking]
62
244527
3042
04:11
But the real key question I'm sure that's on your mind:
63
251147
2753
але я впевнений, що головне питання, яке вас турбує:
04:13
Where is the hydrogen going to come from?
64
253924
1976
звідки ми візьмемо водень?
04:15
And secondly, when are these kinds of cars going to be available?
65
255924
3166
І, по-друге, коли будуть доступні такі авто?
04:19
So let me talk about hydrogen first.
66
259114
2200
Спершу дозвольте відповісти про водень.
04:21
The beauty of hydrogen is it can come from so many different sources:
67
261338
3618
Привабливість водню в тому, що його можна отримати з багатьох різних джерел:
04:24
it can come from fossil fuels,
68
264980
1763
з ракетного палива,
04:26
it can come from any way that you can create electricity,
69
266767
2761
з будь-якого місця, де можна мати електрику,
04:29
including renewables.
70
269552
1636
включно з відновлюваними джерелами енергії.
04:31
And it can come from biofuels.
71
271212
1791
Може отримуватися з біопалива.
І це доволі вражаюче.
04:33
And that's quite exciting.
72
273027
1518
04:34
The vision here is to have each local community play to its natural strength
73
274569
4252
Мета в тому,
щоб кожна місцева спільнота
обрала згідно її природніх ресурсів
04:38
in creating the hydrogen.
74
278845
1299
для отримання водню.
04:40
A lot of hydrogen is produced today in the world.
75
280168
2352
Сьогодні у світі виробляється дуже багато водню.
04:42
It's produced to get sulfur out of gasoline --
76
282544
2284
Його отримують із сірки, з бензину
04:44
which I find is somewhat ironic.
77
284852
1807
- в цьому, на мою думку, є певна іронія.
04:46
It's produced in the fertilizer industry;
78
286683
2607
Його виробляють із добрив;
04:49
it's produced in the chemical manufacturing industry.
79
289314
3222
з продуктів хімічної індустрії.
04:52
That hydrogen is being made
80
292560
1389
Цей водень виробляється тому,
04:53
because there's a good business reason for its use.
81
293973
2665
що його використання є хорошою причиною для бізнесу.
04:56
But it tells us that we know how to create it,
82
296662
2564
Але це вказує на те, що ми знаємо, як його видобути,
знаємо, як зробити ефективною його собівартість,
04:59
we know how to create it cost-effectively,
83
299250
2273
05:01
we know how to handle it safely.
84
301547
2267
знаємо, як поводитися з ним безпечно.
05:03
We did an analysis
85
303838
1197
Ми проаналізували,
05:05
where you would have a station in each city
86
305059
2596
де б здалося встановити станції у кожному місті
05:07
with each of the 100 largest cities in the United States,
87
307679
3127
взявши до уваги 100 найбільших міст Сполучених Штатів,
05:10
and located the stations
88
310830
1976
і розташували станції так,
05:12
so you'd be no more than two miles from a station at any time.
89
312830
2976
щоб з будь-якої точки ви були не далі, ніж дві милі від них.
05:15
We put one every 25 miles on the freeway,
90
315830
2309
Ми розмістили по станції кожних 25 миль на автомагістралі,
і виявилось, що потрібно близько 12 000 станцій.
05:18
and it turns out that translates into about 12,000 stations.
91
318163
4005
05:22
And at a million dollars each, that would be about 12 billion dollars.
92
322192
3365
При вартості один мільйон доларів за кожну,
це становитиме десь коло 12 мільярдів доларів.
Це величезна сума грошей.
05:25
That's a lot of money.
93
325581
1225
05:26
But if you built the Alaskan pipeline today,
94
326830
2095
Але якщо б сьогодні будувався трубопровід на Алясці,
05:28
that's half of what the Alaskan pipeline would cost.
95
328949
3081
то це становило б половину його вартості.
Але дійсно вражаючим моментом, в який справді віримо, є домашні заправки,
05:32
But the real exciting vision that we see, truly, is home refueling,
96
332054
4000
05:36
much like recharging your laptop or recharging your cell phone.
97
336078
3625
подібно до підзарядки вашого ноутбука чи мобільного.
05:39
So we're pretty excited about the future of hydrogen.
98
339727
3039
Тож ми дуже захоплені цим майбутнім водню.
05:42
We think it's a question of not whether, but a question of when.
99
342790
4016
Ми вважаємо, питання не в тому, чи йому бути, а в тому коли бути.
05:46
What we've targeted for ourselves --
100
346830
1776
Для себе ми поставили ціль
05:48
and we're making great progress toward this goal --
101
348630
2525
- і ми в ній робимо значний прогрес -
мати паливну систему
05:51
is to have a propulsion system based on hydrogen and fuel cells,
102
351179
3492
на основі водню та паливних елементів,
05:54
designed and validated,
103
354695
1722
розроблених та схвалених,
05:56
that can go head-to-head with the internal combustion engine.
104
356441
2945
які можуть зрівнятися з двигуном внутрішнього згоряння -
йдеться про те, щоб вивести з ужитку двигун внутрішнього згоряння -
05:59
We're talking about obsoleting the internal combustion engine,
105
359410
3007
і зробити так, щоб це було доступним.
06:02
and doing it in terms of affordability at scale volumes,
106
362441
3041
Додати нові можливості, вдосконалити і зробити витривалішою.
06:05
its performance and its durability.
107
365506
2399
06:07
So that's what we're driving to for 2010.
108
367929
2691
До цього ми рухаємось у 2010.
06:10
We haven't seen anything yet in our development work
109
370644
2478
У процесі розробки нам ще не трапилось нічого,
що б вказало на неможливість цього.
06:13
that says that isn't possible.
110
373146
1476
06:14
We actually think the future is going to be event-driven.
111
374646
3120
Власне, на нашу думку, майбутнє буде орієнтуватися на події.
06:17
So since we can't predict the future,
112
377790
1977
Оскільки ми не можемо його передбачити,
06:19
we want to spend a lot of our time trying to create that future.
113
379791
3015
ми хочемо витратити багато часу,
намагаючись створити це майбутнє.
06:22
I'm very, very intrigued
114
382830
1420
Мене дуже цікавить той факт, що наші авто та вантажівки
06:24
by the fact that our cars and trucks sit idle 90 percent of the time:
115
384274
4531
90 відсотків часу нерухомі:
06:28
they're parked all around us.
116
388829
2199
вони припарковані, припарковані повсюди довкола нас.
Припарковані в межах 100 футів від людей, яким належать.
06:31
They're usually parked within 100 feet of the people that own them.
117
391052
3351
06:34
Now, if you take the power-generating capability of an automobile
118
394427
3779
Якщо взяти виробничу потужність автомобіля
і порівняти з електромережею Сполучених Штатів,
06:38
and you compare that to the electric grid in the United States,
119
398230
3229
06:41
it turns out that the power in four percent of the automobiles
120
401483
4593
виявиться, що чотири відсотки авто, потужність чотирьох відсотків авто
дорівнюють потужності електромережі США,
06:46
equals that of the electric grid of the US.
121
406100
2563
06:48
That's a huge power-generating capability,
122
408687
2901
Це гігантська потужність,
06:51
a mobile power-generating capability.
123
411612
2106
мобільна потужність.
06:53
And hydrogen and fuel cells give us that opportunity
124
413742
2977
Водень та паливні елементи дають нам можливість
06:56
to actually use our cars and trucks when they're parked
125
416743
2778
власне, використовувати наші авто та вантажівки, коли вони припарковані,
06:59
to generate electricity for the grid.
126
419545
1977
щоб генерувати електрику для мережі.
07:01
We talked about swarm networks earlier.
127
421546
2125
Раніше ми говорили про комплексні мережі.
07:03
Talk about the ultimate swarm -- having all of the processors
128
423695
3377
Йдеться про сумарний комплекс, про наявність усіх процесорів
та автомобілі, які стоять нерухомі,
07:07
and all of the cars when they're sitting idle
129
427096
2144
як про частину глобальної мережі для обчислювальних можливостей.
07:09
being part of a global grid for computing capability.
130
429264
3502
07:12
We find that premise quite exciting.
131
432790
2661
Такий задум видається нам вражаючим.
Автомобіль стає електроприладом,
07:15
The automobile becomes, then, an appliance --
132
435475
2238
07:17
not in a commodity sense,
133
437737
1276
не в сенсі споживання,
а електроприладом, мобільною потужністю, мобільною платформою
07:19
but an appliance, mobile power, mobile platform
134
439037
2769
07:21
for information and computing and communication,
135
441830
2615
для інформації та обробки даних та інформації,
07:24
as well as a form of transportation.
136
444469
2337
так само як засобом пересування.
07:26
And the key to all of this is to make it affordable,
137
446830
2627
Ключовим завданням є зробити це доступним,
07:29
to make it exciting,
138
449481
1151
зробити це вражаючим,
07:30
to get it on a pathway where there's a way to make money doing it.
139
450656
3141
і вивести це на шлях, на якому можна буде заробляти гроші на цьому.
07:33
And again, this is a pretty big march to take here.
140
453821
2985
Це величезний шмат роботи.
07:36
A lot of people say:
141
456830
1153
Багато людей питають,
як тобі спиться вночі, коли ти стикаєшся з проблемою такого розмаху?
07:38
How do you sleep at night
142
458007
1194
07:39
when you're wrestling with a problem of that magnitude?
143
459225
2619
Скажу їм, що сплю, як немовля:
07:41
I tell them I sleep like a baby: I wake up crying every two hours.
144
461868
3164
я прокидаюся з плачем кожних дві години.
07:45
(Laughter)
145
465056
1143
Власне, тема цієї конференції, на мій погляд, торкається справді ключових моментів для її розв'язання -
07:46
Actually, the theme of this conference, I think,
146
466223
2298
07:48
has hit on one of the major keys to pull that off,
147
468545
2374
07:50
and that's relationships and working together.
148
470943
2190
це взаємини та спільна праця.
Дуже вам дякую.
07:53
Thank you very much.
149
473157
1170
(Оплески)
07:54
(Applause)
150
474351
3311
07:57
Chris Anderson: Larry, Larry -- wait, wait, wait. Larry, wait one sec.
151
477686
4678
Кріс Андерсон: Ларрі, Ларрі, зачекай, зачекай хвильку.
Просто, в мене стільки питань до тебе.
08:03
I've got so many questions I could ask you.
152
483292
2382
08:05
I just want to ask one.
153
485698
1937
Я поставлю лише одне.
08:07
You know, I could be wrong about this,
154
487659
1854
Знаєш, я можу помилятись щодо цього,
але в моєму розумінні громадська думка сьогодні
08:09
but my sense is that in the public mind today,
155
489537
3624
така, що компанія GM не сприймає розмови про довкілля так серйозно,
08:13
GM is not viewed as as serious about some of these environmental ideas
156
493185
6401
08:19
as some of your Japanese competitors, maybe even as Ford.
157
499610
3121
як деякі ваші японські конкуренти, може, навіть як Ford.
Чи ви серйозно налаштовані,
08:24
Are you serious about it,
158
504128
1397
08:25
and not just, you know, when the consumers want it,
159
505549
4257
і не тільки тому, що цього хочуть споживачі,
08:29
when the regulators force us to do it, we will go there?
160
509830
2640
і тому що обставини змушують вас робити це і займатись цим?
08:32
Will you guys really try and show leadership on this?
161
512494
2502
Чи збираєтесь ви справді спробувати бути лідерами в цьому?
Ларра Барнс: Так, ми цілком серйозно.
08:35
Larry Burns: Absolutely. We're absolutely serious.
162
515020
2388
Ми вже вклали в це понад мільярд доларів,
08:37
We're into this over a billion dollars already,
163
517432
2257
08:39
so I would hope people would think we're serious
164
519713
2287
тож, сподіваюся, люди побачать, що ми ставимось до цього серйозно,
коли витрачаємо такі гроші.
08:42
when we're spending that kind of money.
165
522024
1985
І по-друге, це фундаментальна ділова пропозиція.
08:44
And secondly, it's a fundamental business proposition.
166
524033
3008
08:47
I'll be honest with you;
167
527065
1156
Буду з вами відвертим:
08:48
we're into it for business growth opportunities.
168
528245
2301
ми цікавимося цим через можливості росту бізнесу.
Ми не можемо розвивати свій бізнес, доки не розв'яжемо цих проблем.
08:50
We can't grow our business unless we solve these problems.
169
530570
2740
08:53
The growth of the auto industry will be capped by sustainability issues
170
533334
3380
Зростання автоіндустрії буде заблоковане проблемами екології,
якщо ми не розв'яжемо цих проблем.
08:56
if we don't solve the problems.
171
536738
1498
Існує простий стратегічний принцип, який каже:
08:58
And there's a simple principle of strategy that says:
172
538260
2496
09:00
Do unto yourself before others do unto you.
173
540780
2049
Зробіть це перш, ніж інші це зроблять.
09:02
If we can see this possible future, others can, too.
174
542853
2905
Якщо ми можемо бачити це ймовірне майбутнє, то й інші можуть.
09:05
And we want to be the first one to create it, Chris.
175
545782
2477
І ми хочемо бути першими, хто це створить, Крісе.

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7