Larry Burns: Reinventing the car

36,957 views ・ 2008-12-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Paolo Chiti
00:18
People love their automobiles.
0
18599
1619
Amiamo le nostre automobili.
Ci permettono di andare dove vogliamo quando vogliamo.
00:20
They allow us to go where we want to when we want to.
1
20242
3064
Sono una forma di divertimento,
00:23
They're a form of entertainment,
2
23330
1615
00:24
they're a form of art,
3
24969
2001
una forma d'arte,
00:26
a pride of ownership.
4
26994
1682
possederle ci riempie di orgoglio.
00:28
Songs are written about cars.
5
28700
1669
Si scrivono canzoni, sulle macchine.
00:30
Prince wrote a great song: "Little Red Corvette."
6
30393
2335
Prince ha scritto una grande canzone: "Little Red Corvette".
00:32
He didn't write "Little Red Laptop Computer" or "Little Red Dirt Devil."
7
32752
3450
Non ha scritto: "Little Red Laptop Computer, o "Little Red Dirt Devil".
00:36
He wrote about a car.
8
36226
1194
L'ha dedicata a una macchina.
00:37
One of my favorites has always been:
9
37444
1862
E una delle mie preferite é sempre stata
00:39
"Make Love to Your Man in a Chevy Van,"
10
39330
1975
"Fate l'amore su una Chevy Van"
00:41
because that was my vehicle when I was in college.
11
41329
3356
perché la Chevy Van é stata la mia macchina, quando andavo al college.
00:44
The fact is, when we do our market research around the world,
12
44709
3409
Il fatto é che, quando facciamo ricerche di mercato in giro per il mondo,
rileviamo un desiderio quasi universale da parte della gente
00:48
we see there's a nearly universal aspiration on the part of people
13
48142
3993
di possedere un'automobile.
00:52
to own an automobile --
14
52159
1154
00:53
750 million people in the world today own a car.
15
53337
4766
750 milioni di persone, oggi, nel mondo,
possiedono un'automobile.
00:58
And you say, boy, that's a lot.
16
58127
1545
00:59
But you know what?
17
59696
1156
Sembrano tante,
01:00
That's just 12 percent of the population.
18
60876
2135
ma in realtà sono solo il 12% della popolazione.
Dobbiamo davvero chiederci:
01:03
We really have to ask the question:
19
63035
2134
"Può il mondo sostenere un tale numero di automobili?"
01:05
Can the world sustain that number of automobiles?
20
65193
2719
01:07
And if you look at projections over the next 10 to 15 to 20 years,
21
67936
3868
E se guardiamo le proiezioni a 10, 15, 20 anni,
01:11
it looks like the world car park could grow
22
71828
3296
il parco macchine sembra possa crescere fino a 1,1 miliardi di autovetture.
01:15
to on the order of 1.1 billion vehicles.
23
75148
2935
Parcheggiate in fila indiana,
01:18
If you park those end to end and wrap them around the Earth,
24
78107
3675
attorno al mondo
01:21
that would stretch around the Earth 125 times.
25
81806
3346
lo avvolgerebbero 125 volte.
01:25
Now, we've made great progress with automobile technology
26
85176
3286
La tecnologia automobilistica ha fatto grandi progressi, negli ultimi 100 anni.
01:28
over the last 100 years.
27
88486
1641
Le macchine sono molto più pulite, sicure, efficienti
01:30
Cars are dramatically cleaner, dramatically safer, more efficient
28
90151
3837
e incredilmente più economiche di 100 anni fa.
01:34
and radically more affordable than they were 100 years ago.
29
94012
3700
01:37
But the fact remains:
30
97736
1569
Ma fondamentalmente
01:39
the fundamental DNA of the automobile has stayed pretty much the same.
31
99329
4476
il loro DNA é rimasto più o meno lo stesso.
01:43
If we were to reinvent the automobile today, rather than 100 years ago,
32
103829
4268
Se ci mettessimo a reinventare l'automobile oggi, dopo 100 anni,
01:48
knowing what we know about the issues associated with our product
33
108121
3805
alla luce delle nuove questioni
01:51
and about the technologies that exist today,
34
111950
2459
e delle moderne tecnologie,
come la faremmo?
01:54
what would we do?
35
114433
1195
01:55
We wanted something that was really affordable.
36
115652
2240
La vorremmo economica, quindi a cella combustibile,
01:57
The fuel cell looked great:
37
117916
1683
La vorremmo economica, quindi a cella combustibile,
01:59
one-tenth as many moving parts,
38
119623
1721
con un decimo di parti mobili,
02:01
a fuel-cell propulsion system as an internal combustion engine,
39
121368
3125
e un sistema di propulsione a cella che emette solo acqua.
02:04
and it emits just water.
40
124517
1205
e un sistema di propulsione a cella che emette solo acqua.
02:05
And we wanted to take advantage of Moore's Law
41
125746
2362
Vorremmo sfruttare
la Legge di Moore, con controlli elettronici
02:08
with electronic controls and software,
42
128132
1841
02:09
and we absolutely wanted our car to be connected.
43
129997
3039
e software, e certo vorremmo la nostra auto connessa.
E così ci siamo messi a reinventare il motore
02:13
So we embarked upon the reinvention around an electrochemical engine,
44
133060
3880
con un sistema elettrochimico:
02:16
the fuel cell,
45
136964
1156
la cellula combustibile e l'idrogeno come vettore energetico.
02:18
and hydrogen as the energy carrier.
46
138144
1984
02:20
First was Autonomy.
47
140152
1509
Il primo esempio fu Autonomy.
02:21
Autonomy really set the vision for where we wanted to head.
48
141685
3057
Autonomy ha davvero fatto capire dove volevamo andare
02:24
We embodied all of the key components of a fuel-cell propulsion system.
49
144766
4040
Vi abbiamo incorporato tutti i componenti chiave di un sistema di propulsione a cella combustibile.
02:28
We then had Autonomy drivable with Hy-Wire,
50
148830
2671
A quel punto era guidabile con Hy-Wire,
02:31
and we showed Hy-Wire here at this conference last year.
51
151525
3281
che abbiamo mostrato in questa conferenza lo scorso anno.
02:34
Hy-Wire is the world's first drivable fuel cell,
52
154830
3163
Hy-Wire é la prima cella combustibile guidabile al mondo,
ed ora siamo andati oltre con Sequel.
02:38
and we have followed up that now with Sequel.
53
158017
2789
02:40
And Sequel truly is a real car.
54
160830
1976
Sequel é una vera macchina.
02:42
So if we could run the video --
55
162830
1772
Prego...
02:45
(Futuristic music)
56
165189
2000
02:53
[Reinventing the Automobile]
57
173110
2691
03:32
(Video) It truly is my great pleasure to introduce Sequel.
58
212124
3933
03:52
[Acceleration]
59
232125
2998
03:56
[Cruising]
60
236506
2816
04:00
[Steering]
61
240463
2876
04:04
[Braking]
62
244527
3042
04:11
But the real key question I'm sure that's on your mind:
63
251147
2753
Son sicuro che vi state già chiedendo:
04:13
Where is the hydrogen going to come from?
64
253924
1976
dove estrarremo l'idrogeno?
04:15
And secondly, when are these kinds of cars going to be available?
65
255924
3166
E quando saranno disponibili auto di questo tipo?
04:19
So let me talk about hydrogen first.
66
259114
2200
Fatemi rispondere prima sull'idrogeno.
04:21
The beauty of hydrogen is it can come from so many different sources:
67
261338
3618
La bellezza dell'idrogeno sta nel poter venire da fonti diverse:
04:24
it can come from fossil fuels,
68
264980
1763
può venire da fonti fossili,
04:26
it can come from any way that you can create electricity,
69
266767
2761
e da tutto ciò che crea elettricità,
04:29
including renewables.
70
269552
1636
incluse le fonti rinnovabili.
04:31
And it can come from biofuels.
71
271212
1791
E dai biocarburanti.
Il che é esaltante.
04:33
And that's quite exciting.
72
273027
1518
04:34
The vision here is to have each local community play to its natural strength
73
274569
4252
L'idea é che
ogni comunità scelga
la fonte di idrogeno
04:38
in creating the hydrogen.
74
278845
1299
per lei più conveniente.
04:40
A lot of hydrogen is produced today in the world.
75
280168
2352
Molto dell'idrogeno prodotto oggi
04:42
It's produced to get sulfur out of gasoline --
76
282544
2284
proviene dalla separazione dello zolfo dalla benzina,
04:44
which I find is somewhat ironic.
77
284852
1807
cosa che trovo ironica.
04:46
It's produced in the fertilizer industry;
78
286683
2607
E' prodotto nell'industria dei fertilizzanti,
04:49
it's produced in the chemical manufacturing industry.
79
289314
3222
e nell'industria chimica.
04:52
That hydrogen is being made
80
292560
1389
Quell'idrogeno è prodotto per
04:53
because there's a good business reason for its use.
81
293973
2665
essere utilizzato a prezzi vantaggiosi
04:56
But it tells us that we know how to create it,
82
296662
2564
Ma dimostra che sappiamo crearlo
ad un costo ragionevole
04:59
we know how to create it cost-effectively,
83
299250
2273
05:01
we know how to handle it safely.
84
301547
2267
e trattarlo in sicurezza.
05:03
We did an analysis
85
303838
1197
Abbiamo studiato uno scenario
05:05
where you would have a station in each city
86
305059
2596
che prevede una stazione di rifornimento di idrogeno in ognuna
05:07
with each of the 100 largest cities in the United States,
87
307679
3127
delle 100 principali città degli Stati Uniti,
05:10
and located the stations
88
310830
1976
mettendo le stazioni
05:12
so you'd be no more than two miles from a station at any time.
89
312830
2976
a massimo due miglia di distanza l'una dall'altra.
05:15
We put one every 25 miles on the freeway,
90
315830
2309
Ne abbiamo poi messa una ogni 25 miglia sulle autostrade
e questo si traduce in circa 12.000 stazioni.
05:18
and it turns out that translates into about 12,000 stations.
91
318163
4005
05:22
And at a million dollars each, that would be about 12 billion dollars.
92
322192
3365
A un milione di dollari ciascuna
sono circa 12 miliardi.
Sembrano tanti.
05:25
That's a lot of money.
93
325581
1225
05:26
But if you built the Alaskan pipeline today,
94
326830
2095
Ma l'oleodotto dell'Alaska, ai prezzi di oggi,
05:28
that's half of what the Alaskan pipeline would cost.
95
328949
3081
costerebbe il doppio.
L'idea veramente esaltante è il "rifornimento domestico",
05:32
But the real exciting vision that we see, truly, is home refueling,
96
332054
4000
05:36
much like recharging your laptop or recharging your cell phone.
97
336078
3625
un po' come si fa col portatile e col cellulare.
05:39
So we're pretty excited about the future of hydrogen.
98
339727
3039
Il futuro ad idrogeno ci esalta.
05:42
We think it's a question of not whether, but a question of when.
99
342790
4016
Pensiamo che non sia una questione di “se”, ma di “quando”.
05:46
What we've targeted for ourselves --
100
346830
1776
L'obiettivo che ci poniamo
05:48
and we're making great progress toward this goal --
101
348630
2525
--e stiamo facendo buoni progressi al riguardo--
é un sistema di propulsione
05:51
is to have a propulsion system based on hydrogen and fuel cells,
102
351179
3492
basato sull'idrogeno e sulle celle combustibili,
05:54
designed and validated,
103
354695
1722
progettato e approvato,
05:56
that can go head-to-head with the internal combustion engine.
104
356441
2945
che possa tener testa al motore a combustione interna.
Stiamo parlando di rendere obsoleto il motore a combustione interna
05:59
We're talking about obsoleting the internal combustion engine,
105
359410
3007
dal punto di vista economico,
06:02
and doing it in terms of affordability at scale volumes,
106
362441
3041
di volumi, durata e rendimento.
06:05
its performance and its durability.
107
365506
2399
06:07
So that's what we're driving to for 2010.
108
367929
2691
E' a questo che puntiamo per il 2010.
06:10
We haven't seen anything yet in our development work
109
370644
2478
Nelle nostre ricerche, non abbiamo ancora visto nulla
che lo faccia ritenere impossibile.
06:13
that says that isn't possible.
110
373146
1476
06:14
We actually think the future is going to be event-driven.
111
374646
3120
Pensiamo siano gli eventi a costruire il futuro.
06:17
So since we can't predict the future,
112
377790
1977
E siccome non possiamo prevedere il futuro,
06:19
we want to spend a lot of our time trying to create that future.
113
379791
3015
vogliamo spendere molto tempo
a crearlo.
06:22
I'm very, very intrigued
114
382830
1420
Mi dà molto da pensare il fatto che le nostre macchine e camion
06:24
by the fact that our cars and trucks sit idle 90 percent of the time:
115
384274
4531
restino inattivi per il 90% del tempo:
06:28
they're parked all around us.
116
388829
2199
sono parcheggiati tutt'intorno a noi
a meno di 30 metri dai loro proprietari.
06:31
They're usually parked within 100 feet of the people that own them.
117
391052
3351
06:34
Now, if you take the power-generating capability of an automobile
118
394427
3779
Se sommiamo la capacità di generare energia di tutte le auto
e la confrontiamo a quella dell'intera rete elettrica degli Stati Uniti,
06:38
and you compare that to the electric grid in the United States,
119
398230
3229
06:41
it turns out that the power in four percent of the automobiles
120
401483
4593
salta fuori che il 4 per cento dell'energia producibile dalle auto
equivale alla potenza della rete elettrica degli Stati Uniti.
06:46
equals that of the electric grid of the US.
121
406100
2563
06:48
That's a huge power-generating capability,
122
408687
2901
E' una capacità di generare corrente enorme,
06:51
a mobile power-generating capability.
123
411612
2106
e mobile.
06:53
And hydrogen and fuel cells give us that opportunity
124
413742
2977
L'idrogeno e celle combustibili danno l'opportunità
06:56
to actually use our cars and trucks when they're parked
125
416743
2778
di usare auto e camion parcheggiati
06:59
to generate electricity for the grid.
126
419545
1977
per immettere elettricità nella rete.
07:01
We talked about swarm networks earlier.
127
421546
2125
Abbiamo parlato prima di reti di sciami (sworm networks).
07:03
Talk about the ultimate swarm -- having all of the processors
128
423695
3377
Lo sciame definitivo sarebbe quello formato da tutti i processori
e tutte le macchine inattive
07:07
and all of the cars when they're sitting idle
129
427096
2144
connesse ad una rete di calcolo globale.
07:09
being part of a global grid for computing capability.
130
429264
3502
07:12
We find that premise quite exciting.
131
432790
2661
Troviamo questa visione davvero esaltante.
L'automobile non sarebbe più uno strumento
07:15
The automobile becomes, then, an appliance --
132
435475
2238
07:17
not in a commodity sense,
133
437737
1276
di mero consumo
ma una piattaforma mobile, capace di produrre energia
07:19
but an appliance, mobile power, mobile platform
134
439037
2769
07:21
for information and computing and communication,
135
441830
2615
per fornire informazione, calcolo e comunicazione,
07:24
as well as a form of transportation.
136
444469
2337
oltre che una forma di trasporto.
07:26
And the key to all of this is to make it affordable,
137
446830
2627
La chiave sta nel renderla economica,
07:29
to make it exciting,
138
449481
1151
attrraente
07:30
to get it on a pathway where there's a way to make money doing it.
139
450656
3141
ed in grado di produrre ricavi.
07:33
And again, this is a pretty big march to take here.
140
453821
2985
E manca ancora molta strada ...
07:36
A lot of people say:
141
456830
1153
Molti mi dicono:
"Come fai a dormire la notte, con un problema simile?".
07:38
How do you sleep at night
142
458007
1194
07:39
when you're wrestling with a problem of that magnitude?
143
459225
2619
E io rispondo: "Dormo con un bimbo ...
07:41
I tell them I sleep like a baby: I wake up crying every two hours.
144
461868
3164
... mi sveglio ogni due ore piangendo."
07:45
(Laughter)
145
465056
1143
In effetti, queste conferenze sono centrate su uno degli aspetti cruciali, ossia
07:46
Actually, the theme of this conference, I think,
146
466223
2298
07:48
has hit on one of the major keys to pull that off,
147
468545
2374
07:50
and that's relationships and working together.
148
470943
2190
le relazioni, il lavorare insieme.
Grazie molte.
07:53
Thank you very much.
149
473157
1170
(Applausi).
07:54
(Applause)
150
474351
3311
07:57
Chris Anderson: Larry, Larry -- wait, wait, wait. Larry, wait one sec.
151
477686
4678
Chris Anderson: Larry, Larry, aspetta aspetta un secondo.
Avrei così tante domande da farti...
08:03
I've got so many questions I could ask you.
152
483292
2382
08:05
I just want to ask one.
153
485698
1937
Ma voglio fartene solo una.
08:07
You know, I could be wrong about this,
154
487659
1854
Potrei sbagliarmi,
ma credo che nella pubblica opinione
08:09
but my sense is that in the public mind today,
155
489537
3624
GM è percepita come un'azienda che non persegue seriamente la sostenibilità ambientale
08:13
GM is not viewed as as serious about some of these environmental ideas
156
493185
6401
08:19
as some of your Japanese competitors, maybe even as Ford.
157
499610
3121
quanto alcuni suoi concorrenti giapponesi, forse quanto la Ford.
Prendete questi problemi sul serio,
08:24
Are you serious about it,
158
504128
1397
08:25
and not just, you know, when the consumers want it,
159
505549
4257
o vi muoverete solo quando il mercato
08:29
when the regulators force us to do it, we will go there?
160
509830
2640
o la legge ve lo imporrà?
08:32
Will you guys really try and show leadership on this?
161
512494
2502
Siete davvero seri e pronti a prendere iniziative trainanti?
Larry Burns: Sì, siamo serissimi.
08:35
Larry Burns: Absolutely. We're absolutely serious.
162
515020
2388
Ci abbiamo già investito un miliardo di dollari,
08:37
We're into this over a billion dollars already,
163
517432
2257
08:39
so I would hope people would think we're serious
164
519713
2287
Una cifra simile dovrebbe
dimostrare la nostra serietà.
08:42
when we're spending that kind of money.
165
522024
1985
E in secondo luogo, é una questione di soldi.
08:44
And secondly, it's a fundamental business proposition.
166
524033
3008
08:47
I'll be honest with you;
167
527065
1156
Te la dirò tutta:
08:48
we're into it for business growth opportunities.
168
528245
2301
ci interessa questo settore per le sue potenzialità di crescita,
ma la crescita è legata alla soluzione di questi problemi.
08:50
We can't grow our business unless we solve these problems.
169
530570
2740
08:53
The growth of the auto industry will be capped by sustainability issues
170
533334
3380
La crescita sarà soffocata da questioni di sostenibilità,
se non risolviamo questi problemi.
08:56
if we don't solve the problems.
171
536738
1498
C'é un semplice principio di strategia che dice:
08:58
And there's a simple principle of strategy that says:
172
538260
2496
09:00
Do unto yourself before others do unto you.
173
540780
2049
Fallo da te prima che gli altri te lo impongano.
09:02
If we can see this possible future, others can, too.
174
542853
2905
Se intravediamo questo futuro noi, anche gli altri possono.
09:05
And we want to be the first one to create it, Chris.
175
545782
2477
Ma noi vogliamo essere i primi a crearlo, Chris.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7